2 Coríntios 2

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jayuj jc'ulan pensar mas lec mi oj huaj quilex otro vuelta ta quechan c'a oj caa huilex huocol.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Porque ta quechan c'a huax ca tristeaxanic, ¿jastal oj cho ajyucon gusto ja quen ba? Mi c'a gusto ayuquex ja huenlexi, mi ni ja queni, mi gusto oj ajyucon.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Como ahuabyex ni ja jas cala ja yora cho jtz'ijbayex ni. Sc'an to Dios, mi huajyon porque quechan oj yaa qui triste ja quermanotic jumasa tac, y sbej oj yaa qui gusto. Porque seguro ayon, ta gusto c'a ayon ja queni, jachuc ja huenlex chomajquili, gusto ni oj ajyanica. Pero ta mi c'a gusto ayucon ja quen, mi ni ja huenlexi, mi oj cho ajyanic gusto.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ja carta jau jtz'ijba huilexi, jel huocol jtz'ijba. Jpec'a ni lec ja yaalel jsat ja cuando huanon stz'ijbajeli. Mi ni huax c'ana oj caa huilex huocola. Quechan huax c'ana oja naex que jel juntiro yaj huax cabyex.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Mix c'ana oj jelxucon porque ja quermanotic ja ma' jel yaa huocoli, jel yaj cab ja jas sc'ulan quii, pero mas jel yaj ja jas ahuabunejex syajal ja huenlexi.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Como mas ni jitzan lec ja huenlex ja huaahuex yi ja scastigo ‑ como jel ni t'usan ja ma' mi ocha ‑ pero malan xa soca.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Porque ay modo oj jelxanic y oj tristeaxuc juntiro ja quermanotiqui. Ja huego, c'ulanic xa perdonar. Aahuic xa yi snihuan sc'ujol.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Huax c'ana huilex lec pavor. Alahuic yabi que yaj ni huaxa huabyexa.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Jayuj jtz'ijbayex nia porque huax c'ulanex probar ta oja c'uluquex meran ja jas cala huabyexi.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Porque ta huan c'a xa c'ulanex perdonar ja huenlexi, jach ni ja queni, oj ni cho jc'ul perdonara. Huan nix caa jperdon porque ja' ni ba hua lequilex apetzanilex ja tihui, como tola vida ti ni aytic ja ba sti sat ja Cristo.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Mi c'ax caa jperdontiqui, ay modo oj sc'ulucotic ganar ja Satanasi. ¡Mi xa hualahuex que ta mix naatic ja smaña ja yeni!
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Jaxa cuando ti huaj cal ja yabal ja Cristo ja ba Troasi, jel ja ma' huas sc'ana oj yabi jayuj jel ni jtaa ja cateli.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Pero mi ni t'un culanuc ja jc'ujoli porque mi jtaa ja quermanotic Tito ja tihui. Jayuj ti jc'uman can ja cristiano, ti huajyon ja ba Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Pero stz'acatal lec ja Diosi, yuj ja Cristo, jayuj tola vida huas scoltayotic ba oj bob jc'ultic ganar ja tan Satanasi. Chican bayoticon eq'ue, ja' ni huanoticon sloiltajel ja Cristo, jaxa cristiano, cuando huax yabye ja jas huax calaticoni, lajan soc jastal jun an huax yabye. Xliquiqui huax huaj ja yaltzilei.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Pero ja quenticoni, stz'acatal ja Diosi, huanticon yaljel soc con todo jc'ujolticon ja yabali. Cuando yaa ja catelticon ja Diosi, jach ni yala que jach ni bi oj c'ulticona, y huan yiljel ja Diosi que huanoticon sc'ulajel meran. Como mi cualquierauc ja biilal quiojtiqui, ja' ni ja sbiil ja Cristo. Mi jauc ja jpensarticon ba ay jas oj q'uepjuc quiticon. Mi huanucoticon stucbesjel ja yabal ja Diosi ja jastal ay ni ma' jach ni huan ni.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.