2 Coríntios 2
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Jayuj jc'ulan pensar mas lec mi oj huaj quilex otro vuelta ta quechan c'a oj caa huilex huocol.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Porque ta quechan c'a huax ca tristeaxanic, ¿jastal oj cho ajyucon gusto ja quen ba? Mi c'a gusto ayuquex ja huenlexi, mi ni ja queni, mi gusto oj ajyucon.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Como ahuabyex ni ja jas cala ja yora cho jtz'ijbayex ni. Sc'an to Dios, mi huajyon porque quechan oj yaa qui triste ja quermanotic jumasa tac, y sbej oj yaa qui gusto. Porque seguro ayon, ta gusto c'a ayon ja queni, jachuc ja huenlex chomajquili, gusto ni oj ajyanica. Pero ta mi c'a gusto ayucon ja quen, mi ni ja huenlexi, mi oj cho ajyanic gusto.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ja carta jau jtz'ijba huilexi, jel huocol jtz'ijba. Jpec'a ni lec ja yaalel jsat ja cuando huanon stz'ijbajeli. Mi ni huax c'ana oj caa huilex huocola. Quechan huax c'ana oja naex que jel juntiro yaj huax cabyex.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Mix c'ana oj jelxucon porque ja quermanotic ja ma' jel yaa huocoli, jel yaj cab ja jas sc'ulan quii, pero mas jel yaj ja jas ahuabunejex syajal ja huenlexi.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Como mas ni jitzan lec ja huenlex ja huaahuex yi ja scastigo ‑ como jel ni t'usan ja ma' mi ocha ‑ pero malan xa soca.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Porque ay modo oj jelxanic y oj tristeaxuc juntiro ja quermanotiqui. Ja huego, c'ulanic xa perdonar. Aahuic xa yi snihuan sc'ujol.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Huax c'ana huilex lec pavor. Alahuic yabi que yaj ni huaxa huabyexa.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Jayuj jtz'ijbayex nia porque huax c'ulanex probar ta oja c'uluquex meran ja jas cala huabyexi.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Porque ta huan c'a xa c'ulanex perdonar ja huenlexi, jach ni ja queni, oj ni cho jc'ul perdonara. Huan nix caa jperdon porque ja' ni ba hua lequilex apetzanilex ja tihui, como tola vida ti ni aytic ja ba sti sat ja Cristo.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Mi c'ax caa jperdontiqui, ay modo oj sc'ulucotic ganar ja Satanasi. ¡Mi xa hualahuex que ta mix naatic ja smaña ja yeni!
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Jaxa cuando ti huaj cal ja yabal ja Cristo ja ba Troasi, jel ja ma' huas sc'ana oj yabi jayuj jel ni jtaa ja cateli.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Pero mi ni t'un culanuc ja jc'ujoli porque mi jtaa ja quermanotic Tito ja tihui. Jayuj ti jc'uman can ja cristiano, ti huajyon ja ba Macedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Pero stz'acatal lec ja Diosi, yuj ja Cristo, jayuj tola vida huas scoltayotic ba oj bob jc'ultic ganar ja tan Satanasi. Chican bayoticon eq'ue, ja' ni huanoticon sloiltajel ja Cristo, jaxa cristiano, cuando huax yabye ja jas huax calaticoni, lajan soc jastal jun an huax yabye. Xliquiqui huax huaj ja yaltzilei.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Pero ja quenticoni, stz'acatal ja Diosi, huanticon yaljel soc con todo jc'ujolticon ja yabali. Cuando yaa ja catelticon ja Diosi, jach ni yala que jach ni bi oj c'ulticona, y huan yiljel ja Diosi que huanoticon sc'ulajel meran. Como mi cualquierauc ja biilal quiojtiqui, ja' ni ja sbiil ja Cristo. Mi jauc ja jpensarticon ba ay jas oj q'uepjuc quiticon. Mi huanucoticon stucbesjel ja yabal ja Diosi ja jastal ay ni ma' jach ni huan ni.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.