Mateus 14

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rey Herodes hua̠nti̠ xuí li̠go­ber­nador nac Gali­lea acxni̠ xlá lák­cha̠lh tachu­huí̠n la̠ta xli̠­chu­hui̠­nancán Jesús.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Huata xlá chiné ca̠huá­nilh hua̠nti̠ antá xta­ta̠s­cuj­má̠­nalh:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Huá chuná xlá xli̠­huán porque tamá Herodes huá xma̠­chi­pi̠­nani̠t Juan y tachí̠n tilé̠n­calh nac pu̠la̠­chi̠n. Huá chuná li̠t­lá­hualh caj xpa̠­la­cata Herod­ías hua̠nti̠ xpusca̠t xuani̠t xta̠Felipe,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 porque xlá ni̠tlá̠n tlá­hualh hua̠ntu̠ maktum quilh­ta­macú tihuá­nilh Juan:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Huata rey Herodes xmak­ni̠­putún Juan pero xlak­lhpe̠­cuamparay chú porque la̠ta xli̠­lhu̠hua cris­tianos xca­tzi̠cán pi̠ Juan huá xli̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Pero acxni̠ ma̠ká­tzi̠lh xca̠ta la̠ta xla­ca­chini̠t a̠má Herodes, huá chú xtzuma̠t Herod­ías alh tan­tli̠y antá nac xla­ca­ti̠ncán pu̠tum hua̠nti̠ quilh­xtum xta­hui­lá̠­nalh nac mesa hua̠nti̠ xta­ma­kua̠ya­má̠­nalh y huata Herodes luu laká­ti̠lh la̠ta xlá tán­tli̠lh.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Hasta ma̠lac­nú̠­nilh xla­cata pi̠ nama̠x­qui̠y la̠tachá túcu xlá nas­quiniy hua̠ntu̠ xlá nala­kati̠y.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Pero cumu a̠má tzuma̠t aya li̠huana̠ xakas­tac­ya̠­huani̠t xtzí, chiné huá­nilh Herodes:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Acxni̠ chuná káx­matli a̠má rey Herodes hua̠ntu̠ xla­cas­quín a̠má tzuma̠t xlá luu snu̠n li̠púhua. Pero cumu aya xapu̠lhá xli̠­ta̠­ya­nini̠t pi̠ nama̠x­qui̠y la̠tachá túcu nas­quiniy, y na̠chuna li̠túm hua̠k xta­kax­mat­nini̠t hua̠nti̠ antá mac­xtum xca̠­tá̠hui hua̠nti̠ xca̠­pu­tza­cani̠t pus huata xlá li̠ma̠­pek­sí̠­nalh xla­cata pi̠ cama̠x­quí̠­calh;
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 y na̠ ma̠pek­sí̠­nalh pi̠ capix­ca̠c­tí̠­calh xak­xa̠ka Juan Bau­tista nac pu̠la̠­chi̠n.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Y aca­li̠stá̠n chú pu̠li̠­mínca pektum pula̠tu, maca­ma̠x­quí̠­calh a̠má tzuma̠t, y a̠má tzuma̠t maca­ma̠x­qui̠pá xlá xtzí.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Y caj li̠puntzú tachilh hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Juan, tále̠lh xti­yat­li̠hua y tamá̠c­nu̠lh. Aca­li̠stá̠n chú talá­kalh Jesús y tali̠­ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh hua̠ntu̠ xlá xak­spu­lani̠t Juan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Acxni̠ Jesús cátzi̠lh hua̠ntu̠ xak­spu­lani̠t Juan huata xlá na̠ tatam­pú̠x­tulh anta­nícu xlama y táju̠lh nac aktum barco, alh sacstu anta­nícu luu ca̠tzi­yanca. Pero lhu̠hua cris­tianos xala cani̠hua ca̠chi­qui̠ní̠n acxni̠ tacá­tzi̠lh anta­nícu xamaj cha̠n a̠má barco xlacán táalh tapu­tzay pero caj tat­la̠­huaalh.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Acxni̠ chú Jesús tacutli nac barco úcxilhli pi̠ luu lhu̠hua cris­tianos xta­kalh­ka­lhi̠­má̠­nalh. Xlá ca̠la­ka­lhá­malh y ca̠cu­chí̠­nilh xli̠­hua̠k hua̠nti̠ xta­li̠­mini̠t xta̠­tat­lacán.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Hua­tiyá a̠má quilh­ta­macú acxni̠ aya xamaj ca̠puc­suán xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Jesús talák­milh y chiné tahuá­nilh:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Huata Jesús ca̠huá­nilh:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Xlacán takalh­tí̠­nalh:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jesús ca̠hua­nipá:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Jesús ca̠li̠­ma̠­pék­si̠lh cris­tianos xla­cata pi̠ antá cata­táhui nac ca̠se­ketni. Aca­li̠stá̠n chú xlá ca̠tí­yalh a̠má mac­qui­tzis cax­ti­lá̠n­chahu xa̠huá tantiy squi̠ti, xlá tala­ca­yá̠­hualh nac akapú̠n, pa̠x­cat­ca­tzí̠­nilh Dios a̠má tahuá y ca̠má̠x­qui̠lh xdis­cí­pulos, xlacán tama̠akpi­tzí­nilh xli̠­hua̠k cris­tianos.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Hua̠k tahuá̠­yalh y la̠n tákasli, pero aca­li̠stá̠n xlacán tama̠­tza­mapá pa̠cu̠tiy cana̠sta xata­lak­che­ke­tamá̠n cax­ti­lá̠n­chahu xa̠huá squi̠ti hua̠ntu̠ aka­tá̠x­tulh.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ tahuá̠­yalh ma̠x cumu akqui­tzis mi̠lh cris­tianos caj la̠ta maya̠ lac­chix­cu­huí̠n, tunuj cuenta lac­chaján y lactzu camán.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aca­li̠stá̠n Jesús ca̠huá­nilh xdis­cí­pulos xla­cata pi̠ cata­tá­ju̠lh nac aktum barco la̠qui̠ xlacán pu̠lh huá nata­pa̠­ta­cu­ta̠chá chú­chut, y hasta aca­li̠stá̠n xlá xámaj ca̠lak­chá̠n porque a̠cu xca̠­hua­nima a̠ma̠ko̠lh cris­tianos pi̠ cataalhá nac xchiccán.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Acxni̠ chú pu̠tum taanko̠lh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos, xlá tala­ca̠c­xtu­táhui nac aktum ke̠stí̠n la̠qui̠ antá sacstu nakalh­ta­hua­kaniy Quin­tla̠­ticán Dios. Acxni̠ chú luu aya li̠huana̠ ca̠tzi̠­suanko̠lh antacú xlá xlaya sacstu.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Chi̠nchú a̠má barco hua̠ntu̠ xta­pu̠amá̠­nalh xdis­cí­pulos aya xke̠ita̠t­lani̠t pupunú, pero caj xamaktum li̠pe̠cua la̠ta tzú­culh u̠nún y a̠má barco li̠pe̠cua la̠ta xma̠­la­kas­pit­putún xli̠t­li­hueke ta̠ke­ya̠­huaná porque luu antá xma̠­la­ka­tancs xta­hui­la­ma̠chi palha uú̠n.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Acxni̠ chú aya cxka­ka­ti̠­lhako̠y Jesús tzú­culh ca̠ma̠­la­ca­tzu­hui̠niy xbarco, pero huata xlá antá xkalh­tla̠­huan­ti̠­lhay chú­chut nac pupunú.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh dis­cí­pulos taúcxilhli pi̠ xlá xkalh­tla̠­huama chú­chut xlacán la̠n tapé̠­cualh y chiné tzú­culh tahuán:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Pero Jesús ca̠xa­kát­li̠lh y chiné ca̠huá­nilh:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pedro xakát­li̠lh y chiné qui­lhá­nilh:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesús chiné huá­nilh:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pero acxni̠ xlá maklh­cá­tzi̠lh pi̠ luu tli­hueke la̠ta xmima uú̠n juerza lak­lhpé̠­cualh tzinú, y cumu tzú­culh lak­tzanka̠y nac chú­chut xlá chiné qui­lhá­nilh:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Acxni­tiyá chú Jesús maca­chí­palh, y chiné huá­nilh:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Acxni̠ chú xlacán tatá­ju̠lh nac barco a̠má uú̠n tuncán tácacsli.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Y chi̠nchú a̠ma̠ko̠lh maka­pi­tzí̠n dis­cí­pulos hua̠nti̠ xta­ta­ju̠­má̠­nalh nac barco la̠li̠­huán tala­ka­ta­tzo­kós­talh nac xla­catí̠n Jesús y chiné tahuá­nilh:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Acxni­tiyá chú la̠li̠­huán tzú­culh tapa̠­ta­cuta a̠má pupunú y antá tácha̠lh nac xapu̠­la­tama̠n hua̠ntu̠ hua­nicán Gene­saret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh cris­tianos antá xalaní̠n tala­ká­pasli pi̠ huá Jesús hua̠nti̠ xchini̠t xlacán tuncán tali̠­chu­huí̠­nalh nac xli̠­ca̠­lanca a̠má pu̠la­tama̠n y la̠li̠­huán tali̠­mí­nilh xli̠­hua̠k xta̠­tat­lacán anta­nícu xlaya Jesús.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Maka­pi­tzí̠n tas­quí­nilh li̠tlá̠n xla­cata pi̠ caca̠­má̠x­qui̠lh tala­cas­quín ca̠na̠caj xtam­pek­stá̠n clháka̠t nata­xa­maniy a̠ma̠ko̠lh ta̠tat­laní̠n, y xli̠­hua̠k hua̠nti̠ taxa­má­nilh clháka̠t Jesús hua̠k tatat­lá̠n­ti̠lh ma̠squi la̠tachá túcuya̠ tajátat xca̠­ka­lhi̠y.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.