Marcos 9

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús chiné ca̠hua­nipá:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Li̠tzi̠má quilh­ta­macú Jesús alh nac aktum lanca ke̠stí̠n y caj xma̠nhuá ca̠tá̠alh Pedro, San­tiago xa̠hua Juan; acxni̠ aya xta­cha̠ni̠t, nac xla­ca­ti̠ncán, Jesús tzú­culh tata­nuja niaj chuná la̠ anka­lhí̠n xta­siyuy.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 La̠ta clháka̠t luu sna­papa huan­ko̠lh y luu slipua, ni̠ti̠cu anán cris­tiano ma̠squi luu la̠n cha­kanán xla­cata nama̠­lak­cha̠níy la̠ xli̠s­na­papa a̠má clháka̠t hua̠ntu̠ taúcxilhli xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Jesús.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Caj xamaktum taúcxilhli pro­feta Elías, chu pro­feta Moisés xta­ta̠­chu­hui̠­na­má̠­nalh Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro chiné huá­nilh Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ama̠­ko̠lh xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Jesús xta­pe̠­cuaxni̠ni̠t, y Pedro caj niaj xca­tzi̠y túcu xqui­lhuama.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Caj li̠puntzú taúcxilhli la̠ také̠­talh puc­lhni nac xlak­sti̠­pa̠ncán, ca̠akmi­li­ko̠lh, y takáx­matli xta­chu­huí̠n Dios minchá nac akapú̠n:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Acxni̠ xlacán tala­ca̠mpá, tzú­culh tala­ca­pu­tza̠nán, niaj tu̠ xta­la­yá̠­nalh a̠ma̠ko̠lh pro­fetas hua̠nti̠ xta­ta̠­chu­hui̠­na­má̠­nalh, huata ca̠ta caj sacstu xlaya Jesús.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Aca­li̠stá̠n acxni̠ aya xta­qui̠­tas­pit­ma̠na xta­ta­la­ka­ka­lhu̠­ma̠­nanchi nac ke̠stí̠n Jesús ca̠huá­nilh xka­lha­tu­tucán xla­cata ni̠ti̠ cata­li̠­ta̠­chu­huí̠­nalh hua̠ntu̠ xtaucxilhni̠t hasta acxni̠ xlá Xata­lac­sacni Chixcú nala­cas­ta­cuanán ca̠li̠ní̠n.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Y xlacán ni̠tu̠ tali̠­chu­huí̠­nalh la̠ta tu̠ xtaucxilhni̠t, huata caj tzú­culh tala̠­ka­lhas­quín túcu cahuá xuamputún, o lácu cahuá tamá lacas­ta­cuanancán ca̠li̠ní̠n.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Y chiné taka­lhás­quilh Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Acxni̠ tatás­pitli antaní xta­hui­lá̠­nalh xa̠maka­pi­tzí̠n xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n taúcxilhli pi̠ lhúhua cris­tianos xta­ta­mak­stokni̠t xa̠hua xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos xlacán xta­ta̠­la̠­li̠­ta­mak­spit­má̠­nalh y xta­ta̠­la̠­hua­ni­má̠­nalh.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Pero maka­pi­tzí̠n cris­tianos acxni̠ taúcxilhli Jesús luu la̠n tapa̠­xú­hualh, tokosú̠n táalh tapa̠x­toka la̠qui̠ nata­ta̠­chu­hui̠nán.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesús chiné ca̠ka­lhás­quilh:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Cha̠tum hua̠nti̠ antá lacatzú xlaya chiné kálh­ti̠lh:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Pus la̠ta nícu xlá lapu̠lay nama̠­la­ka­huitiy y tara­mi̠­ya̠chá nac ca̠ti­yatni; tzucuy kalh­pupuy y tzucuy la̠lac­xcay xta­tzán, caj huá xla­cata aya li̠s­ca̠c­ta­makanko̠y. Aya ca̠huá­nilh midis­cí­pulos cata­ta­mac­xtú­nilh, pero ni̠lay tama̠t­lá̠n­ti̠lh.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús chiné ca̠huá­nilh:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Li̠mi­nica a̠má kahuasa antaní xyá Jesús. Y a̠má xes­pí­ritu akska­huiní acxni̠ úcxilhli Jesús ma̠la­ka­huí­tilh, tama̠chá nac ca̠ti­yatni, tzú­culh tapiliy y kalh­pupuy.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesús kalhás­quilh xtla̠t a̠má kahuasa:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Y mak­lhu̠­huatá tamá xes­pí­ritu akska­huiní tla­kapu̠y nac lhcúya̠t osuchi nac chú­chut xla­cata mak­ni̠­putún. Huá xla­cata cli̠­hua­niyá̠n, para tla̠n ma̠t­la̠n­ti̠ya pus caqui­la̠­la­ka­lha­máhu y caqui­la̠­mak­ta̠­yáhu.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús chiné kálh­ti̠lh:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Xtla̠t a̠má kahuasa kalh­tí̠­nalh:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Acxni̠ úcxilhli Jesús pi̠ luu lhu̠hua tzú­culh tata­mak­stoka cris­tianos, huá­nilh a̠má akska­huiní:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Amá xes­pí­ritu akska­huiní ma̠tá­si̠lh y ma̠la­ka­hui­tipá a̠má kahuasa pero mac­táx­tulh, a̠má kahuasa cumu la̠ xaní̠n xmá; lhu̠hua cris­tianos hua̠nti̠ antá xta­la­yá̠­nalh taquilh­tzú­culh pi̠ xaní̠n.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pero Jesús maca­chí­palh y laka­siyu má̠qui̠lh, a̠má kahuasa tá̠yalh.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Aca­li̠stá̠n Jesús alh nac chiqui antaní xta­ta­mak­xteka y antá xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n taka­lhás­quilh:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús ca̠kálh­ti̠lh:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Acxni̠ aya ca̠tá̠alh xdis­cí­pulos a̠laca­tunu tati̠­pun­táx­tulh antaní xma̠­peksi̠y Gali­lea, pero ni̠ní tata­chó­kolh porque ni̠ xla­cas­quín tícu naca­tzi̠y para antá xlá xlac­tla̠­huama.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Porque xlá lhu̠hua tu̠ xca̠­li̠­ta̠­chu­hui̠­nam­putún xdis­cí­pulos nac tiji. Y ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh xla­cata pi̠ xlá Xata­lac­sacni Chixcú xama̠ca maca­ma̠s­ta̠cán nac xmacanca̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ ni̠ xtaucxilh­putún, xlacán xtaamá̠­nalh tamakníy pero caj xliaktutu quilh­ta­macú xlá xama̠paj lacas­ta­cuanán ca̠li̠ní̠n.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ama̠­ko̠lh xdis­cí­pulos ni̠ xtaaka­ta̠ksa lácu luu xama qui̠­taxtuy pero cumu juerza xta­ma̠­xa­naníy niaj tu̠ xta­ka­lhas­quín.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Acxni̠ tácha̠lh nac Caper­naum tatá­nu̠lh nac chiqui nícu nata­mak­xteka, y ca̠ka­lhás­quilh Jesús:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Xlacán ni̠ takalh­tí̠­nalh porque nac tiji xta­li̠­chu­hui̠­nan­ti̠­lhay xatícu cahuá xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Jesús luu a̠tzinú xli̠­pa̠­huán.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Pero cumu Jesús hua̠k xca­tzi̠y túcu xlacán xta­li̠­chu­hui̠­nani̠t nac tiji, aca­li̠stá̠n culucs táhui y ca̠ta­sá­nilh kalha­cu̠tiy xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n, chiné ca̠huá­nilh:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Aca­li̠stá̠n tasá­nilh cha̠tum actzu̠ kahuasa hua̠nti̠ antá lacatzú xlama, íta̠t ca̠ya̠­huá­nilh, chexli, y chiné ca̠huá­nilh:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Hua̠nti̠ ni̠ nalak­makán cha̠tum actzu̠ kahuasa la̠ eé y napa̠x­qui̠y caj xpa̠­la­cata catzi̠y pi̠ aquit cpa̠x­qui̠y pus cliucxilha la̠ aquit quim­pa̠x­qui̠ma, na̠chuná hua̠nti̠ aquit quim­pa̠x­qui̠y na̠ qui̠­taxtuy la̠ hua­tiyá Dios pa̠x­qui̠ma hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Caj li̠puntzú Juan chiné huá­nilh Jesús:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesús huá­nilh:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Porque para la̠ta tícuya̠ cris­tiano ni̠ quin­ca̠­lak­makaná̠n pus huata lakati̠y hua̠ntu̠ li̠s­cuj­ma̠­náhu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Porque xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ para tícuya̠ cris­tiano naca̠­ta̠s­qui­huayá̠n ca̠na̠caj pek­stum má̠ko̠t chú­chut xla­cata catzi̠y pi̠ aquit qui­la̠­lac­scuj­ni­ma̠­náhu, mima quilh­ta­macú acxni̠ xlá namak­lhtínán xtas­káhu.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Para cha̠tum cris­tiano akas­tac­ya̠­huay xla­cata cat­lá­hualh tala̠­ka­lhí̠n y caquin­ta­li̠­lak­tzan­ka̠­tá̠­yalh cha̠tum actzú̠ camán hua̠nti̠ aya tzu­cuni̠t qui­li̠­pa̠­huán, li̠huán nia̠ tla­huay, a̠tzinú tla̠n xuá pu̠lh xpix­chi̠­nú̠­calh aktum chí­huix y xma­ca̠nca nac pupunú la̠quí̠ antá xjíc­sualh.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n para mimacán ma̠t­la­hui̠yá̠n tala̠­ka­lhí̠n mejor caca̠cti y camá­kanti, porque a̠tzinú tla̠n nachi­pina nac akapú̠n maka­putu y ni̠tlá̠n para kalhi̠ya makatiy mimacán y napina cpu̠­pa̠tí̠n,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ca̠lh­cu­ya̠tni anta­nícu ne̠cxní lak­sputa tapa̠tí̠n.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Para min­tantú̠n le̠ná̠n xla­cata nat­la­huaya tala̠­ka­lhí̠n mejor catan­tu̠­ca̠c­tí̠­canti porque a̠tzinú tla̠n nachi­pina nac akapú̠n tan­tu̠lh­túlu ni̠xa­chuná para acchá̠n kalhi̠ya tan­tu̠tiy min­tantú̠n y nama­ca­pin­cana nac pu̠pa̠tí̠n
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 anta­nícu ne̠cxní mixa lhcúya̠t y anka­lhi̠ná pa̠ti̠­námpa̠t nahuán.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Para mila­kas­tapu ma̠t­la­hui̠yá̠n tala̠­ka­lhí̠n, mejor cata­macxtu porque a̠tzinú tla̠n nachi­pina nac akapú̠n lakatu laka­xo̠ko, y ni̠tlá̠n para acchá̠n lakati̠y mila­kas­tapu y caj xpa̠­la­cata huá huix napina cpu̠­pa̠tí̠n
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 nac ca̠lh­cu­ya̠tni anta­nícu ne̠cxni mixa lhcúya̠t y min­ta­pa̠tí̠n ne̠cxni cati­lák­sputli.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Porque xli̠­hua̠k cris­tianos amá̠­calh ca̠liucxilhcán nac lhcúya̠t para xli̠­ca̠na taka­lhi̠y mátzat.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Pus xli̠­ca̠na, mátzat luu snún tla̠n, pero mátzat para cspút­nilh xli̠s­koko, ¿túcu nali̠­ma̠s­ko­ke̠­nam­pa­raya? Anka­lhi̠ná hui­xinín nac mila­ta­ma̠tcán caka­lhí̠tit mátzat, ni̠ti̠ cata̠­la̠­si̠­tzi̠­nítit y cala̠­pa̠x­quí̠tit li̠mac­xtum cha̠tum a̠cha̠tum min­ta̠­cris­tianoscán.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.