Marcos 1

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eé libro li̠chu­hui̠nán hua̠ntu̠ li̠kan­táx­tulh xla­táma̠t Jesu­cristo Xka­huasa Dios la̠ta lácu milh ma̠sta̠y lak­táxtut.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Chuná li̠tzú­culh cumu la̠ pro­feta Isaías xamaká̠n quilh­ta­macú titzók­nulh xpa̠­la­cata, chiné xuán:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Caj lá̠m­para tícu quilh­mi­ma̠chá nac desierto antaní ni̠ti̠cu lama cris­tianos y chiné huán:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Pus chuná timin­chitá Juan Bau­tista xca̠akmu­numa cris­tianos nac desierto, xca̠­huaniy pi̠ cata­lak­pá­li̠lh xali̠xcáj­nit xta­pu­hua̠ncán y nata­taakmunuy la̠qui̠ Dios naca̠­ma̠­tzan­ke̠­naniy xta­la̠­ka­lhi̠ncán.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Xtamín takax­matniy cris­tianos hua̠nti̠ xta­la­má̠­nalh nac Judea, chu xalac Jeru­salén; y acxni̠ xlacán xta­li̠­ta̠yay xali̠xcáj­nit xla­ta­ma̠tcán, maktum xta­huán pi̠ xli̠­ca̠na xta­lak­pa­li̠­putún, Juan xca̠akmunuy nac kalh­tu̠­choko Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Hua̠ntu̠ clhaka̠y Juan xli̠t­la­huani̠t xmac­chíxit camello, xtam­pu̠­lak­ta­huilay kantum cin­turón xla xu̠hua, y xli̠­hua̠yán lactzu xtuqui chu táxca̠t hua̠ntu̠ xmaclay nac ca̠qui­huí̠n.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Acxni̠ xca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos chiné xca̠­huaniy:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Aquit caj chú­chut cca̠­liakmu­nu­ni̠tán, pero xlá naca̠­liakmu­nuyá̠n xli̠t­li­hueke Espíri­tu Santo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú Jesús táca̠xli nac xca̠­chi­quí̠n Naza­ret hua̠ntu̠ huí nac xmu­ni­cipio Gali­lea, y Juan akmú­nulh nac xakalh­tu̠­choko Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Acxni̠ tacutli nac chú­chut Jesús úcxilhli pi̠ talá­qui̠lh akapú̠n y Espíri­tu Santo xta̠c­ta­ma̠chi nac xok­spú̠n caj la̠ actzu paloma.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Na̠ acxni­tiyá takáx­matli aktum tachu­huí̠n minchá nac akapú̠n, chiné huá­nilh:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Acxni­tuncán la̠ ta̠k­mu­nu­ko̠lh, a̠má Espíri­tu Santo le̠lh nac desierto antaní ni̠ti̠cu anán cris­tianos.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Antá xla­ma̠chá Jesús ti̠puxám quilh­ta­macú sacstu, xma̠n huá qui­tzis­tancá̠n xala ca̠qui­huí̠n xta­ta̠­la­má̠­nalh. Akska­huiní na̠ antá xma̠t­la­hui̠­putún tala̠­ka­lhí̠n pero Jesús makat­lá­jalh, y aca­li̠stá̠n támilh xán­geles Dios, tamak­tá­kalhli.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ni̠ xli̠­maka̠s quilh­ta­macú Juan Bau­tista tamac­nú̠­calh nac pu̠la̠­chi̠n, acxni̠ Jesús tas­pitpa̠ nac Gali­lea y antá tzú­culh ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos lácu Dios xca̠­ma̠­lac­nu̠­nima túnuj tla̠n latáma̠t.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Y chiné xca̠­huaniy:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Maktum quilh­ta­macú acxni̠ Jesús xtla̠­huama nac xquilhtú̠n xapu­punú Gali­lea ca̠úcxilhli cha̠tiy squi̠­ti̠­naní̠n xta­ma­ju̠­má̠­nalh xtza̠lhcán nac chú­chut, cha̠tum hua­nicán Simón y xta̠lá hua­nicán Andrés.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Pero Jesús ca̠huá­nilh:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Xlacán tuncán tamák­xtekli xtza̠lhcán y ta­sta̠­lá­nilh.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Caj a̠ctzú tla̠­huampá Jesús úcxilhli San­tiago xka­huasa Zebedeo xa̠hua xta̠lá xuanicán Juan; xlacán xta­ta­ju̠­má̠­nalh nac aktum barco xta­la­ca­chi̠­má̠­nalh xtza̠lhcán.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesús na̠ ca̠huá­nilh cata­sta̠­lá­nilh y xlacán taak­xték­mi̠lh xtla̠tcán Zebedeo nac barco chu xmak­ta̠­ya­naní̠n y ta­sta̠­lá­nilh Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tácha̠lh nac aktum ca̠chi­quí̠n hua­nicán Caper­naum y acxni̠ lák­cha̠lh quilh­ta­macú acxni̠ hua̠k judíos xta­jaxa, Jesús tánu̠lh nac xpu̠­si­cu­lancán hua̠ntu̠ hua­nicán sina­goga y antá tzú­culh ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y lac­chix­cu­huí̠n.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Pu̠tum cacs xta­la­ca­huán acxni̠ xta­kax­matniy hua̠ntu̠ xlá xli̠­chu­hui̠­nama porque xlá la̠ta tu̠ xca̠­li̠­ma̠­peksi̠y xca̠­huaniy la̠ ti̠ xli̠­ca̠na kalhi̠y li̠ma̠­peksí̠n y ni̠ caj la̠ xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Y acxni­tiyá a̠má quilh­ta­macú na̠ antá tánu̠lh cha̠tum chixcú ti̠ xak­chi­pa­nini̠t xta­la­ca­pa̠s­tacni akska­huiní xlá chiné qui­lhá­nilh:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Huix Jesús xalac Naza­ret, ¿túcu xpa̠­la­cata qui­la̠­pek­ta­nu̠­yá̠hu? Huix caj tani̠ta qui­la̠­ma̠s­pu­tu­yá̠hu, porque aquit cla­ka­pasá̠n y cca­tzi̠y pi̠ huix hua̠nti̠ Dios lac­sacni̠t la̠qui̠ nas­cuj­na­niya.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Pero Jesús laca­quílh­ni̠lh a̠má xes­pí­ritu akska­huiní y chiné huá­nilh:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Amá xes­pí­ritu akska­huiní ma̠s­nók­ni̠lh u̠n y li̠pe̠cua tásalh pero juerza mac­táx­tulh a̠má chixcú.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Putum hua̠nti̠ antá xta­la­yá̠­nalh tapé̠­cualh y chiné tzú­culh tala̠­ka­lhas­quín:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Pu̠tum lac­chix­cu­huí̠n xalac Gali­lea xta­li̠­chu­hui̠nán la̠ta tu̠ xlá xtla­huay Jesús.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Acxni̠ tatáx­tulh nac pu̠si­culan Jesús ca̠tá̠alh San­tiago chu Juan nac xchic Simón chu Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Li̠ta̠­chu­hui̠­nán­calh Jesús pi̠ xpu̠­ti­ya̠tzí Simón xta̠­tatlay y xke̠­tama nac xtícat porque xka­lhi̠y palha lhcúya̠t.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesús lak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh antaní xmá, maca­chí­palh y laka­siyu má̠qui̠lh, acxni­tuncán mák­xtekli lhcúya̠t. Amá pusca̠t tá̠qui̠lh y tzú­culh ca̠x­tla­huay para túcu naca̠­ta̠­huay.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Acxni̠ tzú­culh tzi̠­suán a̠má quilh­ta­macú li̠mi­ní­calh Jesús lhu̠hua ta̠tat­laní̠n, na̠chuná ti̠ xca̠akchi­pani̠t xta­la­ca­pa̠s­tacni xes­pí­ritu akska­huiní.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Y xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac a̠má ca̠chi­quí̠n tata­mac­xtú­mi̠lh hasta niaj lay xta­ta­nu̠ko̠y xchic Simón.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús ca̠ma̠t­lá̠n­ti̠lh la̠ta túcuya̠ tajátat xta­ka­lhi̠y, na̠chuná ti̠ xca̠­mac­ta­nu̠ma xes­pí­ritu akska­huiní xlá ca̠ta­mác­xtulh. Acxni̠ xca̠t­la­kaxtuy xlá ni̠ xca̠­ma̠x­qui̠y quilh­ta­macú nata­chu­hui̠nán a̠má akska­hui­naní̠n porque xlacán xta­ca­tzi̠y tícuya̠ chixcú xuani̠t Jesús.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Acxni̠ nia̠ cxka­kako̠y a̠má tzi̠sní chu­nacú ca̠pucsua xuani̠t Jesús tá̠qui̠lh y alh kalh­ta­hua­kaniy Dios nac xqui­lhapá̠n a̠má ca̠chi­quí̠n.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Acxni̠ tala­káhua Simón Pedro chu xa̠maka­pitzi xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n tzú­culh tapu­tzay.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Y acxni̠ taqui̠­mác­lalh tahuá­nilh:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Pero xlá ca̠kálh­ti̠lh:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Pus Jesús chuná ca̠la­ka­tzá̠­lalh lactzu ca̠chi­qui̠ní̠n hua̠ntu̠ xca̠­ma̠­peksi̠y Gali­lea. Acxni̠ xcha̠n nac aktum ca̠chi­quí̠n xlá xtanu̠y nac xpu̠­si­cu­lancán judíos la̠qui̠ antá naca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos xta­chu­huí̠n Dios y hua̠nti̠ xka­lhi̠y xes­pí­ritu akska­huiní xca̠­ma̠t­la̠nti̠y.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Maktum quilh­ta­macú lak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh Jesús cha̠tum chixcú ti̠ xka­lhi̠y li̠pe̠­cuánit tajátat hua­nicán lepra. Xlá laka­ta­tzo­kós­talh y chiné huá­nilh:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús laka­lhá­malh, xamá­nilh nac xmacni y chiné huá­nilh:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Acxni̠ chuná hua­ni­ko̠lh a̠má ta̠tatlá tuncán pacsli.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesús huá­nilh pi̠ caalh nac xchic, pero li̠ma̠­pék­si̠lh:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Ni̠ti̠ cahuani lácu huix pac­sni̠ta; caj xma̠n caputza cha̠tum cura la̠qui̠ naucxi­lhá̠n y cama̠xqui mili­mosna hua̠ntu̠ Moisés tili̠­ma̠­pek­sí̠­nalh nata­ma̠sta̠y acxni̠ tapacsa hua̠nti̠ xta­ka­lhi̠y u̠má tajátat, la̠qui̠ acxni̠ xlá naucxi­lhá̠n nama̠­lu­loka y chuná pu̠tum naca­tzi̠­ko̠cán pi̠ aya pac­sni̠ta a̠má min­ta­játat hua̠ntu̠ xka­lhi̠ya.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pero a̠má chixcú cati̠huá tzú­culh ca̠li̠­ta̠­chu­hui̠nán hua̠ntu̠ xlá xtla­huani̠t Dios y lácu xma̠­pac­sani̠t. Pus caj huá xla­cata Jesús niajlay xta­nu̠­ya̠chá nac aktum ca̠chi­quí̠n anta­nícu lhu̠hua xtza­macán, pus huata caj xca̠­macní̠n xtla̠­huán anta­nícu ni̠ti̠ tala­yá̠­nalh cris­tianos. Pero ma̠squi chuná, xtamín cani̠huá xalaní̠n xla­cata nata­kax­matniy xta­chu­huí̠n.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.