Marcos 15

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acxni̠ xka­ka­ko̠lh amá tzi̠sní tata­mac­xtu­mi̠pá xana­puxcun cura chu xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos xa̠hua lak­ko̠­lu­tzi̠nni, y tachí̠n tále̠lh Jesús nac xla­catí̠n ma̠pek­si̠ná Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Xlá ma̠ka­lha­pá­li̠lh Jesús y kalhás­quilh:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Y hua̠nti̠ xta­si̠­tzi̠niy catu̠huá tzú­culh tali̠­ya̠­huay taaksaní̠n.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato tá̠yalh y huá­nilh Jesús:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pero Jesús ni̠tu̠ kalh­tí̠­nalh y huá xla­cata niaj cátzi̠lh Pilato túcu naka­lhas­quín.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Acxni̠ xlak­chá̠n xapa̠xcua taak­spun­tza̠lí̠n xli̠s­ma­ni̠ni̠t Pilato xmak­xtéka cha̠tum tachí̠n porque chuná xta­li̠s­quiniy pu̠tum lac­chix­cu­huí̠n.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Y nac pu̠la̠­chi̠n xta­nu̠ma cha̠tum tachí̠n xuanicán Bar­rabás chu xcompañeros hua̠nti̠ xta­ma̠­la­ca­tzu­qui̠ni̠t tasi̠tzi nac xca̠­chi­qui̠ncán y lhu̠hua cris­tianos xta­mak­ni̠ni̠t.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Y caj li̠puntzú tachilh lhu̠hua cris­tianos, tzú­culh tas­quiniy Pilato xla­cata naca̠­mak­xtekniy cha̠tum tachí̠n cumu la̠ xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pero Pilato ca̠ka­lhás­quilh:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Porque Pilato xca­tzi̠y pi̠ caj xta­quic­lhca­tzán xana­puxcun cura por eso xta­li̠­ma­ca­ma̠x­qui̠ni̠t.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero xana­puxcun cura la̠li̠­huán tzú­culh tama̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos la̠qui̠ mejor catás­quilh xla­cata camak­xtékca Bar­rabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato ca̠ka­lhas­quimpá:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Xli̠­pu̠tum cris­tianos tzú­culh taqui­lhán:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato ca̠hua­nipá:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Cumu Pilato ni̠ xla­cas­quín tícu nasi̠­tzi̠niy pus huá li̠mák­xtekli Bar­rabás y ma̠pek­sí̠­nalh xla­cata nake̠s­nokcán Jesús, aca­li̠stá̠n ca̠ma­ca­má̠x­qui̠lh tropa la̠qui̠ xlacán nata­pe­kex­to­ko­huacay nac cruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ama̠­ko̠lh tropa tále̠lh ca̠la­kuá̠n pero cxpu­lacni xpu̠­ma̠­peksí̠n Pilato anta­nícu pu̠tum tropa xta­ta­mac­xtú­mi̠ni̠t.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Xlacán tama̠­lák­xtulh clháka̠t Jesús y tama̠­lhá­ke̠lh mactum xapu̠s­ta­pu̠hua lháka̠t cumu la̠ xla rey, y taacuíli̠lh nac xak­xa̠ka aktum corona xla lhtucú̠n.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Y tzú­culh tama̠­tasi̠y:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tzú­culh taliak­snokmi̠y kantum lasasa y tala­ca­chuj­má­ni̠lh, tala­ka­ta­quilh­pú̠­talh y tata­tzo­kos­tá­nilh xta̠­chuná cumu la̠ tla­huacán nac xla­catí̠n cha̠tum rey.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Acxni̠ tali̠­ka­ma̠­nan­ko̠lh, tama̠­lák­xtulh a̠má xapu̠s­ta­pu̠hua lháka̠t y huá tama̠­lhá­ke̠lh hua̠ntu̠ luu clháka̠t Jesús. Aca­li̠stá̠n tata­mác­xtulh nac quilhtí̠n y tále̠lh antaní nape­kex­to­ko­hua­cacán nac cruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Cha̠tum chixcú xalac Cirene xuanicán Simón xla­ka­huasán xca̠­hua­nicán Ale­jandro y Rufo, xlá xqui̠­tas­pitma nac xca̠­tu­huá̠n y antá xti̠­tax­tuma antaní xta­la­yá̠­nalh tropa acxni̠ tachi­pa­pá̠x­tokli maka­pi­tzí̠n tropa y akchú tama̠­lé̠­ni̠lh xcruz Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Antá lé̠n­calh Jesús nac aktum ke̠stí̠n xuanicán Gól­gota. Eé tachu­huí̠n huam­putún: Cxac­lúcut Ni̠n.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Acxni̠ antá li̠chá̠n­calh Jesús, ma̠x­quí̠­calh nahuay cuchu hua̠ntu̠ xlak­ma­ca̠n­cani̠t lí̠cuchu la̠qui̠ ni̠ namaklh­ca­tzi̠y hua­nicán mirra. Xlá caj ma̠ka­lhua̠ní̠­calh y ni̠ hualh.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nac xacpú̠n cruz xto­ko­hua­cá­calh pi̠tzu̠ pák­lha̠t antá xuan túcu xpa̠­la­cata xli̠­mak­ni̠­cani̠t, y nac pák­lha̠t chiné xta­tzokni̠t: “Huá eé chixcú xreycán judíos.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Y na̠ antá xca̠­pe­kex­to­ko­hua­ca­cani̠t cha̠tiy kalha̠­naní̠n, cha̠tum xpek­stácat Jesús y cha̠tum xpek­xuqui.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Pus chuná li̠kan­táx­tulh hua̠ntu̠ xta­tzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka la̠ta tu̠ xámaj pa̠x­toka Cristo: “Cumu la̠ cha̠tum kalha̠ná li̠ma̠x­tú­calh.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Cati̠huá ti̠ antá xta­ti̠­taxtuy ma̠rí xta­li̠­kalh­ka­ma̠nán, xta­ta­la­calh­cata y chiné xta­huaniy:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ¿Túcu chú lani? ¿Lácu pi̠ ni̠lay chú ta̠c­taya nac cruz y calak­ma̠x­tú­canti me̠cstu?
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Maka­pi­tzí̠n xana­puxcun cura xa̠hua xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos, na̠chuná xta­li̠­kalh­ka­ma̠nán, chiné xta­huán:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Para xlá xli̠­ca̠na huá Cristo osuchí xreycán judíos sacstu catá̠c­talh nac cruz xla­cata naliucxi­lhá̠hu y chuná chú naca̠­naj­la­ni­yá̠hu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Amá quilh­ta­macú, ma̠x cumu luu tas­túnut xuani̠t, acxni̠ chu­natá la̠ta ca̠puc­suanko̠lh nac a̠má pu̠la­tama̠n y hasta ca̠mak­tutu hora xalac ca̠ko̠­tanú̠n a̠cu ca̠x­ka­kapá.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Y na̠ luu acxni­tiyá chú a̠má hora Jesús luu palha chiné ca̠tá­salh:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ antá xta­la­yá̠­nalh takáx­matli y chiné tzú­culh tala̠­huaniy:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Cha̠tum tokosú̠n alh li̠lupa xax­cuta vinagre caj la̠ panáma̠c y ma̠aká­nu̠lh nac kantum lasasa quihui, li̠ta­ma­ca­yá̠­hualh la̠qui̠ nahuay Jesús. Y chiné ca̠huá­nilh maka­pi­tzí̠n:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Amaktum luu palha tásalh Jesús y aya tuncán ni̠lh.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Acxni̠ ni̠lh Jesús a̠má lanca lháka̠t xlí­la­kat­la­pa­nancán nac lanca pu̠si­culan xalac Jeru­salén pu̠maka­tiy huá la̠ta sacstu talác­xti̠tli tzu­cuchá ta̠lhmá̠n hasta tu̠tzú.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Cha̠tum capitán romano antá xlaya lacatzú antaní xuaca Jesús, xlá hua̠k káx­matli lácu chu­huí̠­nalh y úcxilhli acxni̠ ni̠lh. Xlá chiné huá:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Y antá na̠ caj mákat xta­la­ca­mi­yá̠­nalh maka­pi­tzí̠n lac­chaján, na̠ antá xlaya María Mag­da­lena, María xtzí San­tiago xatajú y José, xa̠hua Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Uma̠­kó̠lh lac­chaján xta­sta̠­la­nit­la̠­huani̠t Jesús acán cani̠huá xan, y xlacán xta­mak­ta̠­yani̠t acxni̠ xla­ma̠chá nac Gali­lea. Xa̠hua antá xta­yá̠­nalh a̠maka­pi­tzí̠n lhu̠hua lac­chaján hua̠nti̠ lac­xtum xta­ta̠­mini̠t Jesús nac Jeru­salén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Acxni̠ xko̠­ta­nu̠yá a̠má a̠hua­tiyá quilh­ta­macú acán tla̠n scujcán porque xta­ma̠­ko̠­taní̠n quilh­ta­macú acxni̠ pu̠tum judíos xta­jaxa,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 milh cha̠tum tali̠­pa̠hu chixcú hua̠nti̠ na̠ xmak­ta­peksi̠y nac xpu̠­ma̠­pek­si̠ncán judíos nac Jeru­salén xuanicán José xlá xalac Ari­matea. Eé tla̠n chixcú xuani̠t, xli̠­pa̠­huán Dios y xkalh­ka­lhi̠ma acxni̠ Dios nali̠mín lak­táxtut. José kálhi̠lh li̠ca­mama y tánu̠lh nac xpu̠­ma̠­peksí̠n Pilato, huá­nilh xla­cata camá̠x­qui̠lh quilh­ta­macú naán ma̠cti̠y xti­yat­li̠hua Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato cacs lacáhua acxni̠ cátzi̠lh pi̠ aya xni̠ni̠t Jesús y tasá­nilh capitán xla­cata naka­lhas­quín para xli̠­ca̠na aya xni̠ni̠t.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Acxni̠ huá­nilh capitán pi̠ xli̠­ca̠na aya xni̠ni̠t xlá má̠x­qui̠lh tala­cas­quín José xla­cata cale̠lh xti­yat­li̠hua Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 José tamá̠­hualh mactum sábana y alh ma̠cti̠y nac cruz xti­yat­li̠hua Jesús, huá li̠pu̠­mák­suitli, y aca­li̠stá̠n má̠c­nu̠lh nac aktum tahuaxni hua̠ntu̠ aya xuaxcani̠t nac xlacán sipi y li̠huana̠ li̠la­ka­tá­lalh aktum lanca chí­huix antaní xlac­ta­nu̠cán.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Mag­da­lena y María xtzí José xlacán taúcxilhli antaní ma̠c­nú̠­calh.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.