Marcos 14

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aktiy quilh­ta­macú xtzanka̠y xla­cata nalak­chá̠n xpa̠x­cuajcán judíos xla taak­spun­tza̠lí̠n acxni̠ xli̠­hua̠k cris­tianos xalac Israel xta­huay cax­ti­lá̠n­chahu hua̠ntu̠ ni̠tu̠ kalhi̠y leva­dura. Ama̠­ko̠lh xana­puxcun cura xa̠hua xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos tzú­culh tali̠­lac­chu­hui̠nán xla­cata lácu tla̠n nata­chipay Jesús, nata­liak­ska­huinín y aca­li̠stá̠n nata­makni̠y.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pero xlacán xta­qui­lhuamá̠­nalh:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús xani̠t laka­pa­xia̠lhnán Simón a̠má chixcú hua̠nti̠ xma̠­pac­sani̠t acxni̠ xka­lhi̠y aktum li̠xcáj­nit tajátat hua­nicán lepra, xlá antá xuilachá nac Betania. Jesús xuí nac mesa xua̠yama acxni̠ chilh cha̠tum pusca̠t xli̠mín pa̠tum lameta xatlá̠n per­fume xla nardo xánat luu tapa­ra̠xlá xuani̠t xta­palh a̠má quilh­ta­macú. Ma̠kálh­ke̠lh lameta y liakpa­xi̠­ko̠lh per­fume nac xak­xa̠ka Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Hua̠nti̠ antá xta­hui­lá̠­nalh lacatzú tzú­culh tasi̠­tzi̠niy a̠má pusca̠t y chiné tzú­culh tala̠­huaniy:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Pus tla̠n xti­li̠s­tá̠­calh li̠huacay aktutu ciento denario tumi̠n, y hua̠ntu̠ xti­tás­tokli xatumi̠n xti­ca̠­li̠­mak­ta̠­yá­calh lak­li̠­ma̠x­kení̠n.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 y chiné ca̠huá­nilh:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Pus hua̠nti̠ lak­li̠­ma̠x­kení̠n tala­má̠­nalh cris­tianos anka­lhi̠ná ca̠ta̠­lamá̠n nahuán nac milak­sti̠­pa̠ncán, y tla̠n naca̠­mak­ta̠­ya­yá̠tit acxni̠ hui­xinín nalac­pu­hua­ná̠tit, pero aquit niaj maka̠s quilh­ta­macú cac­ti­ca̠­ta̠­la­tamá̠n.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hua̠ntu̠ xlá tla̠n lac­pú­hualh pus chuná tlá­hualh, y ma̠squi ni̠ catzi̠y xlá a̠li̠sok qui­li̠t­la­hua­pú̠x­tulh per­fumes la̠qui̠ acxni̠ naqui­ma̠c­nu̠cán ma̠squi niaj tu̠ caqui­li̠t­la­huá­calh.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ la̠ta chá nícu nali̠­chu­hui̠­nancán xta­chu­huí̠n Dios xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú na̠ nali̠­chu­hui̠­nancán hua̠ntu̠ tlá­hualh eé pusca̠t la̠qui̠ hua̠k nali̠­la­ca­pa̠s­taccán.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Isca­riote hua̠nti̠ xta̠­ta­peksi̠y a̠má xka­lha­cu̠tiy xdis­cí­pulos Jesús alh ca̠ta̠­chu­hui̠nán hua̠nti̠ xta­si̠­tzi̠niy Jesús xana­puxcun cura la̠qui̠ naca̠­ta̠­la­ca̠xlay y naca̠­ma­ca­ma̠x­qui̠y.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Acxni̠ xlacán takáx­matli hua̠ntu̠ xca̠­ma̠­lac­nu̠­ni­má̠­calh xlacán tapa̠­xu­hua­ko̠lh, tali̠­ta̠­yá­nilh pi̠ nata­ma̠x­qui̠y tumi̠n; Judas tzú­culh lac­pu­tzay lácu nat­la­huay xla­cata nama­ca­ma̠sta̠y Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Acxni̠ lák­cha̠lh a̠má quilh­ta­macú xta­ma̠­ko̠­taní̠n xpa̠x­cuajcán judíos xla taak­spun­tza̠lí̠n acxni̠ xlacán tahuay cax­ti­lá̠n­chahu hua̠ntu̠ ni̠tu̠ kalhí̠y leva­dura y acxni̠ ca̠mak­ni̠cán xalactzu bor­rego hua̠ntu̠ li̠la­ka­chix­cu­hui̠­nancán nac a̠má pa̠xcua, xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Jesús chiné taka­lhás­quilh:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Pus Jesús ca̠ma̠­la­ká­cha̠lh cha̠tiy xdis­cí­pulos xla­cata nata­ca̠x­tla­huay a̠má tahuá, y chiné ca̠huá­nilh:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 y antaní nata­nu̠­ya̠chá na̠ antá cata­nú̠tit, cahua­nítit xpu̠­china chiqui: “Huan qui­ma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán: ¿Nícu huí amá pu̠lactum chiqui antaní nac­ca̠­ta̠­huay quin­ta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n tahuá xla taak­spun­tza̠lí̠n eé tzi̠sní?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Xlá naca̠­le̠ná̠n, nac xli̠­quilh­mactiy chiqui naca̠­ma̠­si­yu­niyá̠n pu̠lactum chiqui juerza tzinú ca̠lak­lanca y pacsa kalhi̠y tu̠ tamac­la­cas­quín, antá hui­xinín caca̠x­tla­huátit quin­ta­huajcán hua̠ntu̠ nahua­yá̠hu eé tzi̠sní.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Y a̠ma̠ko̠lh dis­cí­pulos táalh nac ca̠chi­quí̠n, xli̠­ca̠na chuná tama̠­nóklh­ulh la̠ta tu̠ xca̠­hua­nini̠t Jesús, xlacán antá taca̠x­tlá­hualh tahuá hua̠ntu̠ nata­li̠­la­ka­chix­cu­hui̠nán xapa̠xcua taak­spun­tza̠lí̠n.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Acxni̠ aya tzí̠­sualh, Jesús ca̠tá̠­chilh xa̠maka­pi­tzí̠n xdis­cí­pulos
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 y pu̠tum tatáhui xla­cata nata­hua̠yán. Acxni̠ luu xquilhta xta­hua̠­ya­má̠­nalh Jesús ca̠huá­nilh:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Xlacán luu snu̠n tali̠­púhua y tzú­culh tala̠­ka­lhas­quín cha̠tum a̠cha̠tum:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús ca̠kálh­ti̠lh:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Pus chuná li̠kan­tax­tuma hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka hua̠ntu̠ naquiak­spulay aquit Xata­lac­sacni Chixcú; pero koxutá a̠má chixcú hua̠nti̠ ámaj qui­ma­ca­ma̠sta̠y. ¡Xatlá̠n xtíhua pi̠ ni̠ xti­la­cá­chilh!
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Y li̠huán xta­hua̠­ya­má̠­nalh Jesús tíyalh mactum cax­ti­lá̠n­chahu, pa̠x­cat­ca­tzí̠­nilh Dios xtahuá, y acxni̠ lak­ché­kelh ca̠má̠x­qui̠lh xdis­cí­pulos y chiné ca̠huá­nilh:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Aca­li̠stá̠n tiyapá pa̠tum vaso xchú­chut uva, pa̠x­cat­ca­tzí̠­nilh Dios, ca̠má̠x­qui̠lh xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n; y hua̠k tali̠­kót­nulh aca­tzuní̠n hua̠ntu̠ xta­ju̠ma cvaso.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Y chiné ca̠huá­nilh:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ niaj maktum cac­ti­li̠­kót­nulh xchú­chut uva hasta acxni̠ nama̠­lak­cha̠níy quilh­ta­macú la̠ nac­li̠­kotnún tunu xasa̠sti xchú­chut uva nac xpa̠xtú̠n.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Acxni̠ la̠ taquilh­tli̠­ko̠lh kam­pa̠tum salmo taampá nac amá ke̠stí̠n hua­nicán Monte de los Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Y antá ca̠huá­nilh Jesús:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pero acxni̠ aquit nac­la­cas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n pu̠lh nacam­paray nac Gali­lea la̠qui̠ antá nata­nok­lha̠­chá̠hu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro huá­nilh:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Pero Jesús huá­nilh:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pero xlá chiné hua­nipá:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Acxni̠ tácha̠lh nac aktum ca̠qui­huí̠n hua­nicán Get­se­maní, Jesús chiné ca̠huá­nilh xdis­cí­pulos:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Xma̠n huá ca̠tá̠alh Pedro, San­tiago y Juan a̠laca­tunu cá̠le̠lh. Antá caj xamaktum tzú­culh liaka­tiyún y li̠li̠­pu­huán tu̠ xámaj akspulay.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Y chiné ca̠huá­nilh:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesús alh tzinú antaní tlak laka­mákat, tatzo­kós­talh nac ca̠ti­yatni, huá­nilh Dios para tla̠n ni̠ xmá̠x­qui̠lh tapa̠tí̠n hua̠ntu̠ xámaj lak­chá̠n.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Y chiné kalh­ta­hua­ká­nilh Dios:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tas­pitpá antaní xta­hui­lá̠­nalh xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n pero xlacán pu̠tum xtalh­ta­ta­má̠­nalh. Chiné huá­nilh Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ská­lalh cata­hui­látit y cakalh­ta­hua­ka­nítit Dios la̠qui̠ ni̠ natat­la­ji̠­yá̠tit acxni̠ naca̠­tzak­sa­ca­ná̠tit. Pus ma̠squi mili̠s­tac­nicán luu xli̠­ca̠na aksti̠tum li̠pi­ná̠tit xta­la­ca­pa̠s­tacni, min­ti­yat­li̠­huacán ni̠ ta̠yaniy porque ni̠ kalhi̠y li̠t­li­hueke.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesús ampá kalh­ta­hua­kaniy Dios y chu­na­li̠túm qui̠­li̠­xa­kát­li̠lh cumu la̠ xapu̠lh.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Aca­li̠stá̠n ampá antaní xta­hui­lá̠­nalh xdis­cí­pulos pero xlacán xtalh­ta­ta­ma̠­nampá porque niajlay xta­la­ca­ta̠­yaniy xla­kas­ta­pucán talh­tata. Y acxni̠ tzú­culh ca̠xa­katli̠y Jesús, xlacán ni̠ xta­ca­tzi̠y lácu nata­kalh­ti̠nán.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xlá ampaj kalh­ta­hua­kaniy Dios xli̠­mak­tutu, y acxni̠ qui̠­tás­pitli chiné ca̠huá­nilh:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 La̠li̠­huán cata̠­quí̠tit porque aya mima hua̠nti̠ naqui­ma­ca­ma̠sta̠y.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús xchu­hui̠­na­majcú acxni̠ talák­chilh lhu̠hua cris­tianos huá xca̠­pu̠­la­ni­ti̠­lhay xdis­cí­pulo hua­nicán Judas Isca­riote. Catu̠huá xta­li̠mín, hui̠ntí xli̠mín espada, maka­pi­tzí̠n ya̠ quihui. Uma̠­kó̠lh lac­chix­cu­huí̠n huá xta­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t xana­puxcún cura, xa̠hua xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos y lak­ko̠­lu­tzi̠nni hua̠nti̠ xta­ma̠­pek­si̠nán.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas hua̠nti̠ maca­má̠s­ta̠lh xca̠­hua­nini̠t lácu nata­li̠­la­ka­pasa la̠qui̠ natalé̠n:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Acxni̠ lák­cha̠lh, lak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh y chiné huá­nilh:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Y maka­pi­tzí̠n tachí­palh Jesús la̠qui̠ natalé̠n cumu la̠ cha̠tum tachí̠n.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Cha̠tum xdis­cí­pulo xtat má̠x­tulh xes­pada y ca̠c­tí̠­nilh xtaké̠n cha̠tum xta­sa̠­cuacán hua̠nti̠ xta­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t xana­puxcun cura.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús ca̠huá­nilh a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Cha̠li cha̠lí aquit antá xqui­la̠ucxi­lhá̠hu acxni̠ xac­ca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos, pero ne̠cxni xqui­la̠­chi̠­lé̠hu; pero juerza huá chuná qui̠­li̠­táx­tulh xla­cata nakan­taxtuy hua̠ntu̠ tatzokni̠t nac li̠kalh­ta­huaka tu̠ ámaj quiak­spulay.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Y pu̠tum xdis­cí­pulos tatza̠­la­má­kalh, sacstu taak­xtek­yá̠­hualh Jesús.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pero cha̠tum xdis­cí­pulo csta̠­la­nima antaní xlac­le̠­ma̠ca Jesús nac pu̠ma̠­peksí̠n; acxni̠ ucxílhca na̠ xamá̠­calh chi­pacán.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Chi­pa­níca clháka̠t, pero cumu caj xamactum caj la̠ sábana, huata xlá tapú̠x­tulh clháka̠t y xalh­tan­tala tzá̠­lalh.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 — ausente —
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 — ausente —
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Maka­pi­tzí̠n xana­puxcun cura xa̠hua hua̠nti̠ xalac­ta­li̠­pa̠hu ma̠pek­si̠­naní̠n tzú­culh talac­pu­tzay lácu tla̠n nata­makni̠y Jesús, pero ni̠tu̠ tamac­lá­nilh hua̠ntu̠ nata­li̠­ya̠­huay.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ma̠squi maka­pi­tzí̠n cris­tianos catu̠huá tzú­culh tahuán hua̠ntu̠ xta­li̠­ya̠­huay pero aca­li̠stá̠n xtzu­cu­paray tala̠­li̠­ma̠aklhu̠­hui̠y porque ni̠ acxtum xta­li̠­ca­tzi̠y hua̠ntu̠ xtaaksa­ni̠­na­má̠­nalh.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Y maka­pi­tzí̠n tatá̠­yalh, chiné taliak­ska­huí­nalh:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Aquinín ckax­mat­ni̠­táhu pi̠ chiné huá tamá chixcú: “Aquit nac­lac­tla­huay eé xpu̠­si­culan Dios hua̠ntu̠ taca̠x­tla­huani̠t lac­chix­cu­huí̠n pero caj xliaktutu quilh­ta­macú aquit nac­tla­huay aktum pero a̠tzinú xatlá̠n ni̠xa­chuná hua̠ntu̠ tla­huani̠t lac­chix­cu­huí̠n.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pero ni̠para chuná acxtum xta­li̠­ca­tzi̠y hua̠ntu̠ xta­liaksa­ni̠­na­má̠­nalh y ni̠tu̠ xta­ma̠t­la̠nti̠y hua̠ntu̠ xta­li̠­ya̠­hua­má̠­nalh.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Acxni̠ tá̠yalh hua̠nti̠ luu xapuxcu cura, chiné huá­nilh Jesús:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesús ni̠tu̠ kalh­tí̠­nalh, caj xma̠n cacs tá̠yalh. Pero a̠má xapuxcu cura a̠maktum kalhas­quimpá y huá­nilh:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús huá­nilh:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Amá xapuxcu cura xti̠tli clháka̠t la̠qui̠ pu̠tum naca­tzi̠cán pi̠ sí̠tzi̠lh, y ca̠huá­nilh xcompañeros:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Caj xpa̠­la­cata xta­chu­huí̠n eé chixcú ta̠la̠­la­ca­ta̠­qui̠ni̠t Dios, aya kax­páttit. ¿Túcu nat­la­hua­ni­yá̠hu, hui­xinín lac­pu­hua­ná̠tit?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Maka­pi­tzí̠n tzú­culh tala­ca­chuj­mani̠y, tali̠­la­ká­chi̠lh mactum lháka̠t, tala­ka­ká­xilh y chiné tzú­culh tahuaniy:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Antaní xca̠­ta̠s­koma Pedro maka­pitzi poli­cías chilh cha̠tum csqui­ti­hui̠ná xapuxcu cura.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Acxni̠ úcxilhli pi̠ antá cskoma, cacs laca­cá̠c­ni̠lh y chiné huá­nilh:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro ni̠ li̠tá̠­yalh y kálh­ti̠lh:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Amá squi­ti­hui̠ná cacs lacaucxilhpá Pedro y tzú­culh ca̠huaniy hua̠nti̠ antá xta­la­yá̠­nalh:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedro ni̠ li̠ta̠­yapá para ca̠na laka­pasa, y caj li̠puntzú a̠ma̠ko̠lh poli­cías hua̠nti̠ antá xta­hui­lá̠­nalh lacatzú tzú­culh tahuaniy:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pedro tzú­culh liaklhu̠­hua̠tnán y chiné ca̠huá­nilh:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Acxni̠ káx­matli pi̠ tásalh xli̠­maktiy pu̠yu xlá laca­pá̠s­tacli hua̠ntu̠ xuanini̠t Jesús: “Acxni̠ nia̠ tasay nahuán xli̠­maktiy pu̠yu huix pímpa̠t huana mak­tutu pi̠ ni̠ qui­la­ka­pasa.” Pedro luu xli̠­ca̠na li̠púhua acxni̠ laca­pa̠s­tac­ko̠lh pi̠ xli̠­ca̠na kan­táx­tulh hua̠ntu̠ xuanini̠t Jesús y tzú­culh tasay.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.