Lucas 13
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC
1 Caj li̠puntzú talaktalacatzúhui̠lh antanícu xyá Jesús makapitzí̠n lacchixcuhuí̠n y tzúculh tali̠ta̠kalhchuhui̠nán la̠ta lácu Pilato xca̠ma̠makni̠ni̠nani̠t makapitzí̠n lacchixcuhuí̠n xalac Galilea; xlacán ca̠makní̠calh luu acxni̠ xtamakni̠má̠nalh lactzu̠ takalhí̠n hua̠ntu̠ natali̠lakachixcuhui̠nán nac lanca pu̠siculan xalac Jerusalén, y luu lacxtum tama̠stájalh xkalhnicán la̠ xlá a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n chu xla lactzu̠ takalhí̠n.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Pus luu xli̠ca̠na pi̠ ni̠ huá xpa̠lacata, pero huixinín para ni̠ nalakpali̠yá̠tit xali̠xcájnit mintalacapa̠stacnicán na̠chuná naca̠okspulayá̠n napa̠ti̠naná̠tit mimpu̠tumcán nac xlacatí̠n Dios.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Huixinín na̠ catzi̠yá̠tit lácu táni̠lh a̠ma̠ko̠lh kalhacu̠tzayán lacchixcuhuí̠n acxni̠ ca̠actáma̠lh a̠má torre xalac Siloé; ¿na̠ ma̠x lacpuhuaná̠tit pi̠ chuná ca̠ma̠okspúli̠lh Dios porque xlacán a̠tzinú luu lhu̠hua xtakalhi̠y xtala̠kalhi̠ncán y ni̠ xachuná makapitzí̠n xta̠chiquicán hua̠nti̠ xtahuilá̠nalh nac Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Pus ni̠ huá chuná taliokspúlalh, pero para huixinín na̠ ni̠ nalakpali̠yá̠tit xali̠xcájnit mintalacapa̠stacnicán, pus mimpu̠tumcán na̠chuná napa̠ti̠naná̠tit nac xlacatí̠n Dios.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Y chiné ca̠huánilh eé takalhchuhuí̠n:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Maktum quilhtamacú chiné huánilh xtasa̠cua hua̠nti̠ xmaktakalha a̠má pú̠cuxtu: “Kahua, chú aya xliaktutu ca̠ta la̠ta ctíchalh eé quihui y tastuca cmin makputzay para huaca xtahuácat, pero ne̠cxni a̠ cmaclaniy; huata mejor maktum catanca̠pi. ¿Túcu chú li̠macuán caj xma̠n chuná akchipani̠t ca̠tiyatni?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Pero a̠má chixcú hua̠nti̠ xmaktakalhma a̠má pú̠cuxtu chiné kálhti̠lh: “Patrón, huata mejor camakxtekke̠ya ca̠na caj a̠huatá eé ca̠ta la̠qui̠ aquit naclakponkaniy tíyat y na̠ nacuili̠niy abono.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Chicá para xamaktum chuná natahuacay xtahuácat, y a̠ca̠ta para ni̠ natahuacay xtahuácat entonces tuncán nactanca̠mi̠y.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Maktum quilhtamacú sábado acxni̠ hua̠k judíos xtajaxa, Jesús xca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma cristianos nac xpu̠siculancán.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Na̠ antá xtanu̠ma cha̠tum pusca̠t, xlá aya xkalhi̠yá akcu̠tzayán ca̠ta la̠ta xma̠chipi̠ni̠t tajátat xespíritu akskahuiní, y chunatiyá xlama ni̠lay xtaactzaja aya lhkonu̠tua xuanko̠ni̠t.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Acxni̠ Jesús úcxilhli, tasánilh y chiné huánilh:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Li̠macchípalh xmacán, y acxni tuncán a̠má pusca̠t tla̠n taáctzajli y tatlá̠nti̠lh, xlá tzúculh pa̠xcatcatzi̠niy Dios hua̠ntu̠ xli̠tlahuani̠t.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pero a̠má chixcú hua̠nti̠ xakchuhui̠nán nac xpu̠siculancán judíos sí̠tzi̠lh porque Jesús xma̠tla̠nti̠nani̠t a̠má quilhtamacú acxni̠ xli̠hua̠k judíos xtajaxa, y chiné ca̠huánilh cristianos:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Pero Quimpu̠chinacán Jesús chiné kálhti̠lh:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Pus chú li̠huana̠ calacapa̠stáctit, porque eé pusca̠t na̠ huá xli̠talakapasni xamaká̠n Abraham na̠chuná cumu la̠ huixinín, pero xlá aya xkalhi̠y akcu̠tzayán ca̠ta la̠ta xespíritu akskahuiní xma̠tzuqui̠ni̠t xtapa̠tí̠n, ¿lácu pi̠ ni̠tlá̠n chú aquit nacxcutmakaniy xli̠tlihueke akskahuiní eé quilhtamacú acxni̠ li̠huancán para tícu nascuja?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Acxni̠ chuná huanko̠lh eé tachuhuí̠n a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xtasi̠tzi̠niy Jesús luu la̠n talacama̠xánalh; pero la̠ta xli̠lhu̠hua cristianos luu tzúculh tali̠pa̠xuhuay hua̠ntu̠ xlá xca̠tlahuama laclanca xtascújut.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Chiné xlá ca̠huanipá:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Xta̠chuná naqui̠taxtuy cumu la̠ acxni̠ cha̠tum chixcú an chan nac xca̠tuhuá̠n aktum xatalhtzi mostaza. La̠ta xli̠hua̠k quihuí̠n huá xlá a̠tzinú luu actzú ma̠sta̠y xtalhtzi, pero xlá acxni̠ tzucuy staca luu lanca quihui huan y xli̠hua̠k lactzu̠ spu̠n hua̠ntu̠ takosa nac ca̠u̠ní̠n, nac xakaní̠n tla̠n tatlahuay xma̠sekecán.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesús chiné ca̠huanipá:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ma̠x xta̠chuná qui̠taxtuy cumu la̠ a̠má levadura, acxni̠ cha̠tum pusca̠t ta̠lakkochipa̠spita pa̠tutu tapu̠lhca harina, a̠má levadura lakasiyu tzucuy scuja hasta acxni̠ nama̠konuko̠y xli̠pu̠tum squítit.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Acxni̠ Jesús xtla̠huama nac tiji xama pekán nac Jerusalén, xlá xca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y cristianos la̠ta nac akatunu ca̠chiquí̠n chu antanícu xuilako̠lh lactzu̠ ca̠tuhuá̠n antanícu xlá xlactla̠huama.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Y cha̠tum chixcú chiné kalhásquilh:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Luu lacatancs cca̠huaniyá̠n pi̠ hua̠nti̠ lakma̠xtuputún xli̠stacni luu juerza catlahuánilh catzáksalh antá nalactanu̠y nac xapi̠tzu̠ má̠lacchi. Porque xli̠ca̠na cca̠huaniyá̠n pi̠ lhu̠hua hua̠nti̠ natatanu̠putún pero ni̠lay catitama̠tlá̠nti̠lh.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Porque acxni̠ Mimpu̠chinacán nama̠lacchuhuay má̠lacchi niaj lay catitanú̠tit. Y huixinín hua̠nti̠ layá̠tit nahuán nac quilhtí̠n nalakatlaká̠tit má̠lacchi y chiné nahuaná̠tit: “Quimpu̠chinacán, catlahua li̠tlá̠n caquila̠ma̠laqui̠níhu.” Pero xlá chiné naca̠kalhti̠yá̠n: “Aquit ni̠para tzinú cca̠lakapasá̠n tícu huixinín.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Y huixinín chiné natzucuyá̠tit huaniyá̠tit: “Aquinín lacxtum cca̠ta̠hua̠yani̠tán y na̠ xackaxmatá̠hu mintachuhuí̠n acxni̠ huix xca̠ma̠kalhchuhui̠ní̠pa̠t cristianos nac quinca̠chiqui̠ncán.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Xlá chiné naca̠kalhti̠yá̠n: “¡Catatampu̠xtútit uú pu̠tum huixinín hua̠nti̠ li̠scujpá̠tit hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n! Aya cca̠huanín pi̠ ni̠ cca̠lakapasá̠n para quila̠li̠pa̠huaná̠hu.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Antanícu huixinín naca̠macachipincaná̠tit nalacsa̠nán mintatzancán caj xpa̠lacata lanca tapa̠tí̠n, y antá pu̠tum natasayá̠tit acxni̠ a̠li̠mákat naucxilhá̠tit a̠ma̠ko̠lh xalakmaká̠n mili̠talakapasnicán Abraham, Isaac, Jacob chu xli̠hua̠k profetas, xlacán antá tahuila̠nanchá nahuán nac xpa̠xtú̠n Dios nac akapú̠n, pero chi̠nchú huixinín ca̠tamacxtucani̠tántit nahuán nac quilhtí̠n.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Y na̠chuná nali̠puhuaná̠tit acxni̠ huixinín naucxilhá̠tit nac akapú̠n ti̠pa̠katzi cristianos xala cani̠huá xli̠ca̠lanca ca̠quilhtamacú tacha̠ni̠t nahuán la̠qui̠ antá quilhxtum natamaktahuilay nac xmesa Dios y hua̠k natamakua̠yán.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Antacú luu lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ la̠nchú ni̠tu̠cu xkasatcán nac ca̠quilhtamacú luu lactali̠pa̠huá natali̠taxtuy nac xlacatí̠n Dios, y na̠chuna li̠túm lhu̠hua hua̠nti̠ la̠nchú luu lactali̠pa̠hu nac ca̠quilhtamacú pero nac xlacatí̠n Dios ni̠tu̠cu xkasatcán catitali̠táxtulh.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Caj li̠puntzú tachilh makapitzí̠n fariseos y chiné tahuánilh Jesús:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Pero xlá chiné ca̠kálhti̠lh:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Cumu juerza nacchá̠n antanícu cama, pus huá xpa̠lacata la̠nchú chu cha̠lí y hasta ma̠x tu̠xama ctla̠huanti̠lhay nahuán la̠qui̠ nacchá̠n nac Jerusalén, porque ni̠ lakchá̠n namakni̠cán cha̠tum profeta cumu la̠ aquit para ni̠ juerza antá.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesús tzúculh li̠puhuán nac xnacú y chiné chuhuí̠nalh:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Pus chú niaj maka̠s quilhtamacú huata nac lanca pusiculan antá xala, ca̠ta caj chunatá natatamakxteka y niaj ti̠ tanu̠maj catíhua antá. Pero aquit lacatancs cca̠huaniyá̠n pi̠ niaj caquintila̠ucxilhui hasta acxni̠ nalakchá̠n quilhtamacú la̠ huixinín naquila̠makamaklhti̠naná̠hu y nahuaná̠tit: “¡Luu li̠pa̠xúhu hua̠nti̠ mima nac xtacuhuiní Quimpu̠chinacán la̠qui̠ huá nama̠kantaxti̠y xtascújut!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.