João 12
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC
1 Akcha̠xán quilhtamacú xtzanka̠y la̠ta nalakchá̠n pa̠xcua nac Jerusalén, Jesús alh nac Betania antaní xca̠chiquí̠n Lázaro hua̠nti̠ xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Antá xlá ta̠hua̠yánca nac xchic Lázaro, Marta xca̠maju̠nima xtahuajcán.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Caj xamaktum María lí̠milh pa̠tum lanca lameta xatlá̠n perfume xla nardo xánat, luu tapara̠xlá xuani̠t xtapalh a̠má perfume; xlá li̠lactlahuapú̠xtulh Jesús y acali̠stá̠n tzúculh li̠lacxacay xacchíxit, y la̠ta xli̠ca̠lanca chiqui tzúculh mu̠csún a̠má perfume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Amá xdiscípulo huatiyá ti̠ acali̠stá̠n macamá̠sta̠lh hua̠nti̠ xuanicán Judas Iscariote xkahuasa Simón, xlá chiné ca̠huánilh xa̠makapitzí̠n:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Lácu caj pá̠xcat li̠tlahuácalh eé perfume? Huata mejor caj xtistá̠calh xtapalh xuani̠t ma̠x cumu aktutu ciento denario tumi̠n, y la̠qui̠ huá xtica̠li̠makta̠yácalh hua̠nti̠ lakli̠ma̠xkení̠n.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pero ni̠ xlacata para luu xli̠ca̠na Judas xca̠lakalhamán lacpobre huá chuná li̠chuhuí̠nalh, pus huata huá chuná li̠chuhuí̠nalh porque xlá luu ma̠rí xlakcatzán y xlakati̠y tumi̠n, y xa̠huachí cumu huá xma̠cuentajli̠cán bolsa hua̠ntu̠ xpu̠ma̠qui̠cán tumi̠n y antá xlá tze̠k xma̠cututi̠lhay.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesús chiné huánilh:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Na̠chunali̠túm a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ luu lacpobre, ankalhi̠ná ca̠ta̠lapá̠tit nahuán y huixinín tla̠n naca̠makta̠yayá̠tit acxni̠ chuná nalacpuhuaná̠tit, pero aquit niaj luu maka̠s quilhtamacú cca̠ta̠lamá̠n.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ aya xtacha̠ni̠ttá nac xapa̠xcua Jerusalén, antá tacatzi̠chá pi̠ Jesús xchini̠t nac Betania, antá pu̠tum táalh la̠qui̠ nataucxilha, y na̠ nataucxilha a̠má Lázaro hua̠nti̠ xlá xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ama̠ko̠lh xanapuxcún cura lacxtum tali̠cátzi̠lh la̠qui̠ na̠ natamakni̠y Lázaro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 porque caj huá xpa̠lacata ma̠squi luu lhu̠hua judíos niaj xtaca̠najlaniy porque huata huá xtaca̠najlaniy Jesús pi̠ xli̠ca̠na Dios xmacamini̠t.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Li̠cha̠lí a̠má quilhtamacú luu lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtamini̠t nac xapa̠xcua taakspuntza̠lí̠n, acxni̠ tacátzi̠lh pi̠ Jesús xámaj cha̠n nac Jerusalén,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 tzúculh taca̠y xapalhma móko̠t y huá táalh tali̠pa̠xtoka. Nac tiji xlacán chiné tzúculh tama̠tasi̠y:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesús xpu̠mima tantum actzu̠ burru hua̠ntu̠ csa̠cuani̠t, chuná xlá li̠ma̠kantáxti̠lh hua̠ntu̠ xtatzokni̠t xpa̠lacata nac li̠kalhtahuaka antaní chiné huán:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ni̠ cape̠cuántit huixinín cristianos hua̠nti̠ huilátit nac Jerusalén;
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Xtama̠kalhtahuaké̠n Jesús ni̠para xtaakata̠ksmá̠nalh hua̠ntu̠ luu xqui̠taxtuma, pero acxni̠ aya xlacastacuanani̠t nac ca̠li̠ní̠n a̠cu luu taakáta̠ksli porque acxnicú xlacán talacapá̠stacli pi̠ chuná xtatzoktahuilani̠t hua̠ntu̠ xlá xámaj okspulay Jesús, y luu xli̠ca̠na chuná xqui̠taxtunini̠t.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtaqui̠lani̠t nac Betania y na̠ antá xtata̠yá̠nalh Jesús acxni̠ xlá xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n Lázaro xtasaxtuni̠t nac xtahuaxni antaní xma̠cnu̠cani̠t, xlacán cani̠huá xtali̠chuhui̠nani̠t nac Jerusalén hua̠ntu̠ xtaqui̠ucxilhni̠t.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Pus huá xpa̠lacata luu lhu̠hua cristianos táalh tali̠pa̠xtoka porque aya xca̠li̠ta̠chuhui̠nancani̠t hua̠ntu̠ xlá xtlahuani̠t lanca xtascújut y xtalakachixcuhui̠putún.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pero a̠ma̠ko̠lh fariseos xlacán ni̠ talakáti̠lh y chiné tzúculh tala̠huaniy:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ xtamini̠tanchá nac aktum pu̠latama̠n huanicán Grecia na̠ antá xtamini̠t talakachixcuhui̠nán nac Jerusalén li̠huán xlama xapa̠xcua taakspuntza̠lí̠n.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Xlacán talaktalacatzúhui̠lh Felipe hua̠nti̠ xalac Betsaida y chiné tahuánilh:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Felipe li̠ta̠chuhuí̠nalh Andrés y xcha̠tiycán táalh tahuaniy Jesús hua̠ntu̠ xtalacasquín a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesús chiné ca̠huánilh:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Pero xli̠ca̠na cca̠huaniyá̠n pi̠ acxni̠ nacni̠y xta̠chuná nali̠taxtuy cumu la̠ okspulay aktum actzu̠ cuxi hua̠ntu̠ chancán, acxni̠ tama̠ya̠chá nac ca̠tiyatni xli̠ca̠na pi̠ nani̠y nac xnacú, pero xlá acali̠stá̠n naakpún y luu lhu̠hua nahuán xtahuácat. Pero para ni̠ xtama̠chá nac ca̠tiyatni y ni̠ xni̠lh nac xnacú, ne̠cxnicú luu catimá̠sta̠lh lhu̠hua xtahuácat.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Amá chixcú hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na lakcatzán y ni̠ makatzanka̠putún xlatáma̠t, huata xlá ámaj makatzanka̠y hua̠ntu̠ lakcatzán; pero hua̠nti̠ ni̠ lakcatzán xlatáma̠t para namakatzanka̠y uú nac ca̠quilhtamacú, huata xlá ámaj makamaklhti̠nán a̠má xaxli̠ca̠na latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni laksputa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Para tícu luu xli̠ca̠na quidiscípulo huamputún y aktum catzi̠y naquili̠pa̠huán, pus caquista̠lánilh; porque hua̠nti̠ naquimacuaniy antá na̠ huij nahuán antanícu aquit nactahuilay, y a̠má hua̠nti̠ naquimacuaniy nac xlatáma̠t Quintla̠t luu napa̠xqui̠y.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’La̠nchú luu xli̠ca̠na akatiyuj clama, hasta ni̠ ccatzi̠y túcu luu nacuán. ¿Tla̠n cahuá para xackalhtahuakánilh chiné Dios: “Papá Dios, xtlahua lanca li̠tlá̠n, xquilakma̠xtu la̠qui̠ ni̠ xacpá̠ti̠lh hua̠ntu̠ la̠nchú ámaj quiokspulay”? Pero ni̠lay chuná nacuán porque luu caj huá quili̠macamini̠t uú nac ca̠quilhtamacú.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Huata Jesús aktum tapa̠xuhuá̠n chiné kalhtahuakánilh Dios:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ takáxmatli eé tachuhuí̠n tzúculh tahuán pi̠ mat caj jílilh, y makapitzí̠n xtahuán pi̠ mat cha̠tum xángel Dios xta̠chuhui̠nani̠t.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Pero Jesús chiné ca̠huánilh:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Porque la̠nchú aya lakcha̠ni̠t quilhtamacú acxni̠ xli̠hua̠k cristianos xala eé ca̠quilhtamacú nama̠xoko̠ni̠cán xpa̠lacata xtala̠kalhi̠ncán, y a̠má akskahuiní hua̠nti̠ luu ca̠ma̠peksi̠y cristianos hua̠nti̠ xalaktzanká̠n talamá̠nalh nac ca̠quilhtamacú chú luu aya lakcha̠ni̠t hora acxni̠ xlá maktum tu̠ namaklhti̠cán xli̠ma̠peksí̠n.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na̠ aya lakcha̠ma quilhtamacú acxni̠ aquit naquixtokohuacacán ta̠lhmá̠n nac cruz, pero caj huá xpa̠lacata eé cruz luu lhu̠hua cristianos naquintali̠pa̠huán.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Caj la̠ta hua̠ntu̠ xlá xli̠chuhui̠nama antá xuamputún lácu xamá̠calh makni̠cán nac cruz.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pero a̠ma̠ko̠lh cristianos chiné takálhti̠lh:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Li̠huán la̠nchú kalhi̠yá̠tit taxkáket, luu xli̠ca̠na cali̠pa̠huántit la̠qui̠ huixinín na̠ tla̠n naca̠makskoniyá̠tit xa̠makapitzí̠n minta̠cristianoscán.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ma̠squi luu lhu̠hua laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut hua̠ntu̠ xca̠li̠ma̠lacahua̠ni̠ni̠t Jesús hua̠ntu̠ xlá tla̠n xca̠tlahuay, a̠ma̠ko̠lh xanapuxcun judíos ni̠ luu xtaca̠najlaniy.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Pus juerza xli̠kantáxtut xuani̠t hua̠ntu̠ tili̠chuhuí̠nalh profeta Isaías xpa̠lacatacán hua̠nti̠ chuná takalhi̠y xkasatcán, porque xlá chiné titzóknulh:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ni̠lay xtali̠pa̠huán Jesús xta̠chuná cumu la̠ xli̠chuhui̠nani̠t profeta Isaías nac li̠kalhtahuaka acxni̠ xlá chiné tatzoknumpá:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Dios ca̠li̠má̠xtulh cumu la̠ a̠ catalatama̠chá lakaxo̠ko,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Chuná xlá titzóknulh profeta Isaías ma̠squi luu maká̠n quilhtamacú tili̠chuhuí̠nalh, pero xlá aya xucxilhlacachima laclanca tascújut hua̠ntu̠ xámaj tlahuay Jesús.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pero ni̠ luu hua̠k tama̠kantáxti̠lh eé tachuhuí̠n, porque makapitzí̠n lactali̠pa̠hu judíos taca̠najlánilh Jesús, pero ni̠ luu maktum xtahuán para xtali̠pa̠huán porque xtape̠cuaniy fariseos chicá naca̠tamacxtucán nac xpu̠siculancán.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Porque u̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n a̠tzinú xtalakati̠y luu lactali̠pa̠hu lacchixcuhuí̠n caca̠li̠ma̠xtúcalh nac xlacati̠ncán cristianos pero ni̠ luu xtalacputzay lácu Dios naca̠li̠ma̠xtuy luu lactali̠pa̠hu nac xlacatí̠n.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Maktum quilhtamacú Jesús luu palha chiné ca̠huánilh cristianos:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Na̠chunali̠túm a̠má cristiano hua̠nti̠ aquit quiucxilha pus na̠ chunatiyá ucxilhma lácu Quintla̠t hua̠nti̠ quimacamini̠t.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aquit taxkáket cmini̠t uú nac ca̠quilhtamacú la̠qui̠ nacca̠ma̠lacahua̠ni̠y cristianos y la̠qui̠ hua̠nti̠ naquili̠pa̠huán niaj nac xalakaca̠pucsua catitamákxtekli nac ca̠quilhtamacú.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Amá cristiano hua̠nti̠ nakaxmata quintachuhuí̠n pero ni̠ natlahuay hua̠ntu̠ antá cli̠ma̠peksi̠y, pus ni̠ aquit cactima̠laktzánke̠lh porque aquit ni̠tu̠ caj cmini̠t ma̠laktzanke̠nán nac ca̠quilhtamacú, huata mejor caj cmini̠t lakma̠xtunún.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pero a̠má chixcú hua̠nti̠ ni̠tu̠ quiliucxilha y caj lakmakán hua̠ntu̠ kaxmata quintachuhuí̠n, pus xlá aya huí hua̠ntu̠ nali̠ma̠lacapu̠cán porque huata huá quintapéksi̠t hua̠ntu̠ kaxmatni̠t ámaj ma̠laktzanke̠y acxni̠ nalakchá̠n a̠má a̠huata quilhtamacú la̠ta naputza̠nanicán xcuenta.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Xli̠hua̠k hua̠ntu̠ cca̠huanini̠tán hua̠k huá Quintla̠t chuná quili̠ma̠peksi̠ni̠t nacca̠huaniyá̠n, poreso ni̠tu̠ cchuhui̠nama hua̠ntu̠ caj que̠cstu quintalacapa̠stacni.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Aquit ccatzi̠y pi̠ xli̠hua̠k xli̠ma̠peksí̠n Quintla̠t luu xli̠ca̠na ma̠sta̠y tla̠n talacapa̠stacni la̠qui̠ tla̠n nakalhi̠yá̠tit a̠má latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni laksputa, pus huá xlacata a̠má tachuhuí̠n hua̠ntu̠ aquit cuan huá quima̠catzi̠ni̠ni̠t Quintla̠t pi̠ chuná nacuán.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.