João 12
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA
1 Akcha̠xán quilhtamacú xtzanka̠y la̠ta nalakchá̠n pa̠xcua nac Jerusalén, Jesús alh nac Betania antaní xca̠chiquí̠n Lázaro hua̠nti̠ xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Antá xlá ta̠hua̠yánca nac xchic Lázaro, Marta xca̠maju̠nima xtahuajcán.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Caj xamaktum María lí̠milh pa̠tum lanca lameta xatlá̠n perfume xla nardo xánat, luu tapara̠xlá xuani̠t xtapalh a̠má perfume; xlá li̠lactlahuapú̠xtulh Jesús y acali̠stá̠n tzúculh li̠lacxacay xacchíxit, y la̠ta xli̠ca̠lanca chiqui tzúculh mu̠csún a̠má perfume.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Amá xdiscípulo huatiyá ti̠ acali̠stá̠n macamá̠sta̠lh hua̠nti̠ xuanicán Judas Iscariote xkahuasa Simón, xlá chiné ca̠huánilh xa̠makapitzí̠n:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Lácu caj pá̠xcat li̠tlahuácalh eé perfume? Huata mejor caj xtistá̠calh xtapalh xuani̠t ma̠x cumu aktutu ciento denario tumi̠n, y la̠qui̠ huá xtica̠li̠makta̠yácalh hua̠nti̠ lakli̠ma̠xkení̠n.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Pero ni̠ xlacata para luu xli̠ca̠na Judas xca̠lakalhamán lacpobre huá chuná li̠chuhuí̠nalh, pus huata huá chuná li̠chuhuí̠nalh porque xlá luu ma̠rí xlakcatzán y xlakati̠y tumi̠n, y xa̠huachí cumu huá xma̠cuentajli̠cán bolsa hua̠ntu̠ xpu̠ma̠qui̠cán tumi̠n y antá xlá tze̠k xma̠cututi̠lhay.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesús chiné huánilh:
7 Mas Jesus disse:
8 Na̠chunali̠túm a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ luu lacpobre, ankalhi̠ná ca̠ta̠lapá̠tit nahuán y huixinín tla̠n naca̠makta̠yayá̠tit acxni̠ chuná nalacpuhuaná̠tit, pero aquit niaj luu maka̠s quilhtamacú cca̠ta̠lamá̠n.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ aya xtacha̠ni̠ttá nac xapa̠xcua Jerusalén, antá tacatzi̠chá pi̠ Jesús xchini̠t nac Betania, antá pu̠tum táalh la̠qui̠ nataucxilha, y na̠ nataucxilha a̠má Lázaro hua̠nti̠ xlá xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ama̠ko̠lh xanapuxcún cura lacxtum tali̠cátzi̠lh la̠qui̠ na̠ natamakni̠y Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 porque caj huá xpa̠lacata ma̠squi luu lhu̠hua judíos niaj xtaca̠najlaniy porque huata huá xtaca̠najlaniy Jesús pi̠ xli̠ca̠na Dios xmacamini̠t.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Li̠cha̠lí a̠má quilhtamacú luu lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtamini̠t nac xapa̠xcua taakspuntza̠lí̠n, acxni̠ tacátzi̠lh pi̠ Jesús xámaj cha̠n nac Jerusalén,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 tzúculh taca̠y xapalhma móko̠t y huá táalh tali̠pa̠xtoka. Nac tiji xlacán chiné tzúculh tama̠tasi̠y:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesús xpu̠mima tantum actzu̠ burru hua̠ntu̠ csa̠cuani̠t, chuná xlá li̠ma̠kantáxti̠lh hua̠ntu̠ xtatzokni̠t xpa̠lacata nac li̠kalhtahuaka antaní chiné huán:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ni̠ cape̠cuántit huixinín cristianos hua̠nti̠ huilátit nac Jerusalén;
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Xtama̠kalhtahuaké̠n Jesús ni̠para xtaakata̠ksmá̠nalh hua̠ntu̠ luu xqui̠taxtuma, pero acxni̠ aya xlacastacuanani̠t nac ca̠li̠ní̠n a̠cu luu taakáta̠ksli porque acxnicú xlacán talacapá̠stacli pi̠ chuná xtatzoktahuilani̠t hua̠ntu̠ xlá xámaj okspulay Jesús, y luu xli̠ca̠na chuná xqui̠taxtunini̠t.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtaqui̠lani̠t nac Betania y na̠ antá xtata̠yá̠nalh Jesús acxni̠ xlá xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n Lázaro xtasaxtuni̠t nac xtahuaxni antaní xma̠cnu̠cani̠t, xlacán cani̠huá xtali̠chuhui̠nani̠t nac Jerusalén hua̠ntu̠ xtaqui̠ucxilhni̠t.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Pus huá xpa̠lacata luu lhu̠hua cristianos táalh tali̠pa̠xtoka porque aya xca̠li̠ta̠chuhui̠nancani̠t hua̠ntu̠ xlá xtlahuani̠t lanca xtascújut y xtalakachixcuhui̠putún.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Pero a̠ma̠ko̠lh fariseos xlacán ni̠ talakáti̠lh y chiné tzúculh tala̠huaniy:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ xtamini̠tanchá nac aktum pu̠latama̠n huanicán Grecia na̠ antá xtamini̠t talakachixcuhui̠nán nac Jerusalén li̠huán xlama xapa̠xcua taakspuntza̠lí̠n.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Xlacán talaktalacatzúhui̠lh Felipe hua̠nti̠ xalac Betsaida y chiné tahuánilh:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe li̠ta̠chuhuí̠nalh Andrés y xcha̠tiycán táalh tahuaniy Jesús hua̠ntu̠ xtalacasquín a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesús chiné ca̠huánilh:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Pero xli̠ca̠na cca̠huaniyá̠n pi̠ acxni̠ nacni̠y xta̠chuná nali̠taxtuy cumu la̠ okspulay aktum actzu̠ cuxi hua̠ntu̠ chancán, acxni̠ tama̠ya̠chá nac ca̠tiyatni xli̠ca̠na pi̠ nani̠y nac xnacú, pero xlá acali̠stá̠n naakpún y luu lhu̠hua nahuán xtahuácat. Pero para ni̠ xtama̠chá nac ca̠tiyatni y ni̠ xni̠lh nac xnacú, ne̠cxnicú luu catimá̠sta̠lh lhu̠hua xtahuácat.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Amá chixcú hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na lakcatzán y ni̠ makatzanka̠putún xlatáma̠t, huata xlá ámaj makatzanka̠y hua̠ntu̠ lakcatzán; pero hua̠nti̠ ni̠ lakcatzán xlatáma̠t para namakatzanka̠y uú nac ca̠quilhtamacú, huata xlá ámaj makamaklhti̠nán a̠má xaxli̠ca̠na latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni laksputa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Para tícu luu xli̠ca̠na quidiscípulo huamputún y aktum catzi̠y naquili̠pa̠huán, pus caquista̠lánilh; porque hua̠nti̠ naquimacuaniy antá na̠ huij nahuán antanícu aquit nactahuilay, y a̠má hua̠nti̠ naquimacuaniy nac xlatáma̠t Quintla̠t luu napa̠xqui̠y.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’La̠nchú luu xli̠ca̠na akatiyuj clama, hasta ni̠ ccatzi̠y túcu luu nacuán. ¿Tla̠n cahuá para xackalhtahuakánilh chiné Dios: “Papá Dios, xtlahua lanca li̠tlá̠n, xquilakma̠xtu la̠qui̠ ni̠ xacpá̠ti̠lh hua̠ntu̠ la̠nchú ámaj quiokspulay”? Pero ni̠lay chuná nacuán porque luu caj huá quili̠macamini̠t uú nac ca̠quilhtamacú.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Huata Jesús aktum tapa̠xuhuá̠n chiné kalhtahuakánilh Dios:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ takáxmatli eé tachuhuí̠n tzúculh tahuán pi̠ mat caj jílilh, y makapitzí̠n xtahuán pi̠ mat cha̠tum xángel Dios xta̠chuhui̠nani̠t.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Pero Jesús chiné ca̠huánilh:
30 Então Jesus explicou:
31 Porque la̠nchú aya lakcha̠ni̠t quilhtamacú acxni̠ xli̠hua̠k cristianos xala eé ca̠quilhtamacú nama̠xoko̠ni̠cán xpa̠lacata xtala̠kalhi̠ncán, y a̠má akskahuiní hua̠nti̠ luu ca̠ma̠peksi̠y cristianos hua̠nti̠ xalaktzanká̠n talamá̠nalh nac ca̠quilhtamacú chú luu aya lakcha̠ni̠t hora acxni̠ xlá maktum tu̠ namaklhti̠cán xli̠ma̠peksí̠n.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na̠ aya lakcha̠ma quilhtamacú acxni̠ aquit naquixtokohuacacán ta̠lhmá̠n nac cruz, pero caj huá xpa̠lacata eé cruz luu lhu̠hua cristianos naquintali̠pa̠huán.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Caj la̠ta hua̠ntu̠ xlá xli̠chuhui̠nama antá xuamputún lácu xamá̠calh makni̠cán nac cruz.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Pero a̠ma̠ko̠lh cristianos chiné takálhti̠lh:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
35 Jesus respondeu:
36 Li̠huán la̠nchú kalhi̠yá̠tit taxkáket, luu xli̠ca̠na cali̠pa̠huántit la̠qui̠ huixinín na̠ tla̠n naca̠makskoniyá̠tit xa̠makapitzí̠n minta̠cristianoscán.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ma̠squi luu lhu̠hua laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut hua̠ntu̠ xca̠li̠ma̠lacahua̠ni̠ni̠t Jesús hua̠ntu̠ xlá tla̠n xca̠tlahuay, a̠ma̠ko̠lh xanapuxcun judíos ni̠ luu xtaca̠najlaniy.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Pus juerza xli̠kantáxtut xuani̠t hua̠ntu̠ tili̠chuhuí̠nalh profeta Isaías xpa̠lacatacán hua̠nti̠ chuná takalhi̠y xkasatcán, porque xlá chiné titzóknulh:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ni̠lay xtali̠pa̠huán Jesús xta̠chuná cumu la̠ xli̠chuhui̠nani̠t profeta Isaías nac li̠kalhtahuaka acxni̠ xlá chiné tatzoknumpá:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios ca̠li̠má̠xtulh cumu la̠ a̠ catalatama̠chá lakaxo̠ko,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Chuná xlá titzóknulh profeta Isaías ma̠squi luu maká̠n quilhtamacú tili̠chuhuí̠nalh, pero xlá aya xucxilhlacachima laclanca tascújut hua̠ntu̠ xámaj tlahuay Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Pero ni̠ luu hua̠k tama̠kantáxti̠lh eé tachuhuí̠n, porque makapitzí̠n lactali̠pa̠hu judíos taca̠najlánilh Jesús, pero ni̠ luu maktum xtahuán para xtali̠pa̠huán porque xtape̠cuaniy fariseos chicá naca̠tamacxtucán nac xpu̠siculancán.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Porque u̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n a̠tzinú xtalakati̠y luu lactali̠pa̠hu lacchixcuhuí̠n caca̠li̠ma̠xtúcalh nac xlacati̠ncán cristianos pero ni̠ luu xtalacputzay lácu Dios naca̠li̠ma̠xtuy luu lactali̠pa̠hu nac xlacatí̠n.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Maktum quilhtamacú Jesús luu palha chiné ca̠huánilh cristianos:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Na̠chunali̠túm a̠má cristiano hua̠nti̠ aquit quiucxilha pus na̠ chunatiyá ucxilhma lácu Quintla̠t hua̠nti̠ quimacamini̠t.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Aquit taxkáket cmini̠t uú nac ca̠quilhtamacú la̠qui̠ nacca̠ma̠lacahua̠ni̠y cristianos y la̠qui̠ hua̠nti̠ naquili̠pa̠huán niaj nac xalakaca̠pucsua catitamákxtekli nac ca̠quilhtamacú.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amá cristiano hua̠nti̠ nakaxmata quintachuhuí̠n pero ni̠ natlahuay hua̠ntu̠ antá cli̠ma̠peksi̠y, pus ni̠ aquit cactima̠laktzánke̠lh porque aquit ni̠tu̠ caj cmini̠t ma̠laktzanke̠nán nac ca̠quilhtamacú, huata mejor caj cmini̠t lakma̠xtunún.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pero a̠má chixcú hua̠nti̠ ni̠tu̠ quiliucxilha y caj lakmakán hua̠ntu̠ kaxmata quintachuhuí̠n, pus xlá aya huí hua̠ntu̠ nali̠ma̠lacapu̠cán porque huata huá quintapéksi̠t hua̠ntu̠ kaxmatni̠t ámaj ma̠laktzanke̠y acxni̠ nalakchá̠n a̠má a̠huata quilhtamacú la̠ta naputza̠nanicán xcuenta.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Xli̠hua̠k hua̠ntu̠ cca̠huanini̠tán hua̠k huá Quintla̠t chuná quili̠ma̠peksi̠ni̠t nacca̠huaniyá̠n, poreso ni̠tu̠ cchuhui̠nama hua̠ntu̠ caj que̠cstu quintalacapa̠stacni.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Aquit ccatzi̠y pi̠ xli̠hua̠k xli̠ma̠peksí̠n Quintla̠t luu xli̠ca̠na ma̠sta̠y tla̠n talacapa̠stacni la̠qui̠ tla̠n nakalhi̠yá̠tit a̠má latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni laksputa, pus huá xlacata a̠má tachuhuí̠n hua̠ntu̠ aquit cuan huá quima̠catzi̠ni̠ni̠t Quintla̠t pi̠ chuná nacuán.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.