João 12

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akcha̠xán quilh­ta­macú xtzanka̠y la̠ta nalak­chá̠n pa̠xcua nac Jeru­salén, Jesús alh nac Betania antaní xca̠­chi­quí̠n Lázaro hua̠nti̠ xma̠­la­cas­ta­cuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Antá xlá ta̠hua̠­yánca nac xchic Lázaro, Marta xca̠­ma­ju̠­nima xta­huajcán.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Caj xamaktum María lí̠milh pa̠tum lanca lameta xatlá̠n per­fume xla nardo xánat, luu tapa­ra̠xlá xuani̠t xta­palh a̠má per­fume; xlá li̠lac­tla­hua­pú̠x­tulh Jesús y aca­li̠stá̠n tzú­culh li̠lac­xacay xac­chíxit, y la̠ta xli̠­ca̠­lanca chiqui tzú­culh mu̠csún a̠má per­fume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Amá xdis­cí­pulo hua­tiyá ti̠ aca­li̠stá̠n maca­má̠s­ta̠lh hua̠nti̠ xuanicán Judas Isca­riote xka­huasa Simón, xlá chiné ca̠huá­nilh xa̠maka­pi­tzí̠n:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Lácu caj pá̠xcat li̠t­la­huá­calh eé per­fume? Huata mejor caj xtis­tá̠­calh xta­palh xuani̠t ma̠x cumu aktutu ciento denario tumi̠n, y la̠qui̠ huá xti­ca̠­li̠­mak­ta̠­yá­calh hua̠nti̠ lak­li̠­ma̠x­kení̠n.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Pero ni̠ xla­cata para luu xli̠­ca̠na Judas xca̠­la­ka­lhamán lac­pobre huá chuná li̠chu­huí̠­nalh, pus huata huá chuná li̠chu­huí̠­nalh porque xlá luu ma̠rí xlak­ca­tzán y xla­kati̠y tumi̠n, y xa̠huachí cumu huá xma̠­cuentaj­li̠cán bolsa hua̠ntu̠ xpu̠­ma̠­qui̠cán tumi̠n y antá xlá tze̠k xma̠­cu­tu­ti̠­lhay.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesús chiné huá­nilh:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Na̠chu­na­li̠túm a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ luu lac­pobre, anka­lhi̠ná ca̠ta̠­la­pá̠tit nahuán y hui­xinín tla̠n naca̠­mak­ta̠­ya­yá̠tit acxni̠ chuná nalac­pu­hua­ná̠tit, pero aquit niaj luu maka̠s quilh­ta­macú cca̠­ta̠­lamá̠n.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ aya xta­cha̠­ni̠ttá nac xapa̠xcua Jeru­salén, antá taca­tzi̠chá pi̠ Jesús xchini̠t nac Betania, antá pu̠tum táalh la̠qui̠ nataucxilha, y na̠ nataucxilha a̠má Lázaro hua̠nti̠ xlá xma̠­la­cas­tac­uani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ama̠­ko̠lh xana­puxcún cura lac­xtum tali̠­cá­tzi̠lh la̠qui̠ na̠ nata­makni̠y Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 porque caj huá xpa̠­la­cata ma̠squi luu lhu̠hua judíos niaj xta­ca̠­naj­laniy porque huata huá xta­ca̠­naj­laniy Jesús pi̠ xli̠­ca̠na Dios xma­ca­mini̠t.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Li̠cha̠lí a̠má quilh­ta­macú luu lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­mini̠t nac xapa̠xcua taak­spun­tza̠lí̠n, acxni̠ tacá­tzi̠lh pi̠ Jesús xámaj cha̠n nac Jeru­salén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 tzú­culh taca̠y xapalhma móko̠t y huá táalh tali̠­pa̠x­toka. Nac tiji xlacán chiné tzú­culh tama̠­tasi̠y:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús xpu̠­mima tantum actzu̠ burru hua̠ntu̠ csa̠­cuani̠t, chuná xlá li̠ma̠­kan­táx­ti̠lh hua̠ntu̠ xta­tzokni̠t xpa̠­la­cata nac li̠kalh­ta­huaka antaní chiné huán:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ni̠ cape̠­cuántit hui­xinín cris­tianos hua̠nti̠ hui­látit nac Jeru­salén;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Jesús ni̠para xtaaka­ta̠k­smá̠­nalh hua̠ntu̠ luu xqui̠­tax­tuma, pero acxni̠ aya xla­cas­ta­cuanani̠t nac ca̠li̠ní̠n a̠cu luu taaká­ta̠ksli porque acxnicú xlacán tala­ca­pá̠s­tacli pi̠ chuná xta­tzok­ta­hui­lani̠t hua̠ntu̠ xlá xámaj okspulay Jesús, y luu xli̠­ca̠na chuná xqui̠­tax­tu­nini̠t.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­qui̠­lani̠t nac Betania y na̠ antá xta­ta̠­yá̠­nalh Jesús acxni̠ xlá xma̠­la­cas­ta­cuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n Lázaro xta­sax­tuni̠t nac xta­huaxni antaní xma̠c­nu̠­cani̠t, xlacán cani̠huá xta­li̠­chu­hui̠­nani̠t nac Jeru­salén hua̠ntu̠ xta­qui̠ucxilhni̠t.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Pus huá xpa̠­la­cata luu lhu̠hua cris­tianos táalh tali̠­pa̠x­toka porque aya xca̠­li̠­ta̠­chu­hui̠­nan­cani̠t hua̠ntu̠ xlá xtla­huani̠t lanca xta­scújut y xta­la­ka­chix­cu­hui̠­putún.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Pero a̠ma̠ko̠lh fariseos xlacán ni̠ tala­ká­ti̠lh y chiné tzú­culh tala̠­huaniy:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ xta­mi­ni̠­tanchá nac aktum pu̠la­tama̠n hua­nicán Grecia na̠ antá xta­mini̠t tala­ka­chix­cu­hui̠nán nac Jeru­salén li̠huán xlama xapa̠xcua taak­spun­tza̠lí̠n.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Xlacán talak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh Felipe hua̠nti̠ xalac Bet­saida y chiné tahuá­nilh:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe li̠ta̠­chu­huí̠­nalh Andrés y xcha̠­tiycán táalh tahuaniy Jesús hua̠ntu̠ xta­la­cas­quín a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesús chiné ca̠huá­nilh:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Pero xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ acxni̠ nacni̠y xta̠­chuná nali̠­taxtuy cumu la̠ okspulay aktum actzu̠ cuxi hua̠ntu̠ chancán, acxni̠ tama̠­ya̠chá nac ca̠ti­yatni xli̠­ca̠na pi̠ nani̠y nac xnacú, pero xlá aca­li̠stá̠n naakpún y luu lhu̠hua nahuán xta­huácat. Pero para ni̠ xta­ma̠chá nac ca̠ti­yatni y ni̠ xni̠lh nac xnacú, ne̠c­xnicú luu cati­má̠s­ta̠lh lhu̠hua xta­huácat.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Amá chixcú hua̠nti̠ luu xli̠­ca̠na lak­ca­tzán y ni̠ maka­tzan­ka̠­putún xla­táma̠t, huata xlá ámaj maka­tzanka̠y hua̠ntu̠ lak­ca­tzán; pero hua̠nti̠ ni̠ lak­ca­tzán xla­táma̠t para nama­ka­tzanka̠y uú nac ca̠quilh­ta­macú, huata xlá ámaj maka­mak­lhti̠nán a̠má xax­li̠­ca̠na latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni lak­sputa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Para tícu luu xli̠­ca̠na qui­dis­cí­pulo huam­putún y aktum catzi̠y naqui­li̠­pa̠­huán, pus caquis­ta̠­lá­nilh; porque hua̠nti̠ naqui­ma­cuaniy antá na̠ huij nahuán anta­nícu aquit nac­ta­huilay, y a̠má hua̠nti̠ naqui­ma­cuaniy nac xla­táma̠t Quin­tla̠t luu napa̠x­qui̠y.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’La̠nchú luu xli̠­ca̠na aka­tiyuj clama, hasta ni̠ cca­tzi̠y túcu luu nacuán. ¿Tla̠n cahuá para xac­kalh­ta­hua­ká­nilh chiné Dios: “Papá Dios, xtlahua lanca li̠tlá̠n, xqui­lak­ma̠xtu la̠qui̠ ni̠ xac­pá̠­ti̠lh hua̠ntu̠ la̠nchú ámaj quiokspulay”? Pero ni̠lay chuná nacuán porque luu caj huá qui­li̠­ma­ca­mini̠t uú nac ca̠quilh­ta­macú.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Huata Jesús aktum tapa̠­xu­huá̠n chiné kalh­ta­hua­ká­nilh Dios:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Lhu̠hua cris­tianos hua̠nti̠ takáx­matli eé tachu­huí̠n tzú­culh tahuán pi̠ mat caj jílilh, y maka­pi­tzí̠n xta­huán pi̠ mat cha̠tum xángel Dios xta̠­chu­hui̠­nani̠t.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pero Jesús chiné ca̠huá­nilh:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Porque la̠nchú aya lak­cha̠ni̠t quilh­ta­macú acxni̠ xli̠­hua̠k cris­tianos xala eé ca̠quilh­ta­macú nama̠­xo­ko̠­ni̠cán xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhi̠ncán, y a̠má akska­huiní hua̠nti̠ luu ca̠ma̠­peksi̠y cris­tianos hua̠nti̠ xalak­tzanká̠n tala­má̠­nalh nac ca̠quilh­ta­macú chú luu aya lak­cha̠ni̠t hora acxni̠ xlá maktum tu̠ namak­lhti̠cán xli̠­ma̠­peksí̠n.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na̠ aya lak­cha̠ma quilh­ta­macú acxni̠ aquit naquix­to­ko­hua­cacán ta̠lhmá̠n nac cruz, pero caj huá xpa̠­la­cata eé cruz luu lhu̠hua cris­tianos naquin­ta­li̠­pa̠­huán.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Caj la̠ta hua̠ntu̠ xlá xli̠­chu­hui̠­nama antá xuamputún lácu xamá̠­calh mak­ni̠cán nac cruz.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Pero a̠ma̠ko̠lh cris­tianos chiné takálh­ti̠lh:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús chiné ca̠kálh­ti̠lh:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Li̠huán la̠nchú kalhi̠­yá̠tit tax­káket, luu xli̠­ca̠na cali̠­pa̠­huántit la̠qui̠ hui­xinín na̠ tla̠n naca̠­mak­sko­ni­yá̠tit xa̠maka­pi­tzí̠n min­ta̠­cris­tianoscán.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ma̠squi luu lhu̠hua lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut hua̠ntu̠ xca̠­li̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠ni̠t Jesús hua̠ntu̠ xlá tla̠n xca̠t­la­huay, a̠ma̠ko̠lh xana­puxcun judíos ni̠ luu xta­ca̠­naj­laniy.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Pus juerza xli̠­kan­táxtut xuani̠t hua̠ntu̠ tili̠­chu­huí̠­nalh pro­feta Isaías xpa̠­la­ca­tacán hua̠nti̠ chuná taka­lhi̠y xka­satcán, porque xlá chiné titzók­nulh:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠lay xta­li̠­pa̠­huán Jesús xta̠­chuná cumu la̠ xli̠­chu­hui̠­nani̠t pro­feta Isaías nac li̠kalh­ta­huaka acxni̠ xlá chiné tatzok­numpá:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dios ca̠li̠­má̠x­tulh cumu la̠ a̠ cata­la­ta­ma̠chá laka­xo̠ko,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Chuná xlá titzók­nulh pro­feta Isaías ma̠squi luu maká̠n quilh­ta­macú tili̠­chu­huí̠­nalh, pero xlá aya xuc­xilh­la­ca­chima lac­lanca ta­scújut hua̠ntu̠ xámaj tla­huay Jesús.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pero ni̠ luu hua̠k tama̠­kan­táx­ti̠lh eé tachu­huí̠n, porque maka­pi­tzí̠n lac­ta­li̠­pa̠hu judíos taca̠­naj­lá­nilh Jesús, pero ni̠ luu maktum xta­huán para xta­li̠­pa̠­huán porque xta­pe̠­cuaniy fariseos chicá naca̠­ta­mac­xtucán nac xpu̠­si­cu­lancán.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Porque u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n a̠tzinú xta­la­kati̠y luu lac­ta­li̠­pa̠hu lac­chix­cu­huí̠n caca̠­li̠­ma̠x­tú­calh nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos pero ni̠ luu xta­lac­pu­tzay lácu Dios naca̠­li̠­ma̠xtuy luu lac­ta­li̠­pa̠hu nac xla­catí̠n.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Maktum quilh­ta­macú Jesús luu palha chiné ca̠huá­nilh cris­tianos:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na̠chu­na­li̠túm a̠má cris­tiano hua̠nti̠ aquit quiucxilha pus na̠ chu­na­tiyá ucxilhma lácu Quin­tla̠t hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aquit tax­káket cmini̠t uú nac ca̠quilh­ta­macú la̠qui̠ nac­ca̠­ma̠­la­ca­hua̠ni̠y cris­tianos y la̠qui̠ hua̠nti̠ naqui­li̠­pa̠­huán niaj nac xala­ka­ca̠­pucsua cati­ta­mák­xtekli nac ca̠quilh­ta­macú.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amá cris­tiano hua̠nti̠ nakax­mata quin­ta­chu­huí̠n pero ni̠ nat­la­huay hua̠ntu̠ antá cli̠­ma̠­peksi̠y, pus ni̠ aquit cac­ti­ma̠­lak­tzán­ke̠lh porque aquit ni̠tu̠ caj cmini̠t ma̠lak­tzan­ke̠nán nac ca̠quilh­ta­macú, huata mejor caj cmini̠t lak­ma̠x­tunún.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pero a̠má chixcú hua̠nti̠ ni̠tu̠ qui­liucxilha y caj lak­makán hua̠ntu̠ kax­mata quin­ta­chu­huí̠n, pus xlá aya huí hua̠ntu̠ nali̠­ma̠­la­ca­pu̠cán porque huata huá quin­ta­péksi̠t hua̠ntu̠ kax­matni̠t ámaj ma̠lak­tzanke̠y acxni̠ nalak­chá̠n a̠má a̠huata quilh­ta­macú la̠ta napu­tza̠­na­nicán xcuenta.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ cca̠­hua­ni­ni̠tán hua̠k huá Quin­tla̠t chuná qui­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t nac­ca̠­hua­niyá̠n, poreso ni̠tu̠ cchu­hui̠­nama hua̠ntu̠ caj que̠cstu quin­ta­la­ca­pa̠s­tacni.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aquit cca­tzi̠y pi̠ xli̠­hua̠k xli̠­ma̠­peksí̠n Quin­tla̠t luu xli̠­ca̠na ma̠sta̠y tla̠n tala­ca­pa̠s­tacni la̠qui̠ tla̠n naka­lhi̠­yá̠tit a̠má latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni lak­sputa, pus huá xla­cata a̠má tachu­huí̠n hua̠ntu̠ aquit cuan huá qui­ma̠­ca­tzi̠­ni̠ni̠t Quin­tla̠t pi̠ chuná nacuán.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.