João 12
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs BKJ
1 Akcha̠xán quilhtamacú xtzanka̠y la̠ta nalakchá̠n pa̠xcua nac Jerusalén, Jesús alh nac Betania antaní xca̠chiquí̠n Lázaro hua̠nti̠ xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Antá xlá ta̠hua̠yánca nac xchic Lázaro, Marta xca̠maju̠nima xtahuajcán.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Caj xamaktum María lí̠milh pa̠tum lanca lameta xatlá̠n perfume xla nardo xánat, luu tapara̠xlá xuani̠t xtapalh a̠má perfume; xlá li̠lactlahuapú̠xtulh Jesús y acali̠stá̠n tzúculh li̠lacxacay xacchíxit, y la̠ta xli̠ca̠lanca chiqui tzúculh mu̠csún a̠má perfume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Amá xdiscípulo huatiyá ti̠ acali̠stá̠n macamá̠sta̠lh hua̠nti̠ xuanicán Judas Iscariote xkahuasa Simón, xlá chiné ca̠huánilh xa̠makapitzí̠n:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Lácu caj pá̠xcat li̠tlahuácalh eé perfume? Huata mejor caj xtistá̠calh xtapalh xuani̠t ma̠x cumu aktutu ciento denario tumi̠n, y la̠qui̠ huá xtica̠li̠makta̠yácalh hua̠nti̠ lakli̠ma̠xkení̠n.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Pero ni̠ xlacata para luu xli̠ca̠na Judas xca̠lakalhamán lacpobre huá chuná li̠chuhuí̠nalh, pus huata huá chuná li̠chuhuí̠nalh porque xlá luu ma̠rí xlakcatzán y xlakati̠y tumi̠n, y xa̠huachí cumu huá xma̠cuentajli̠cán bolsa hua̠ntu̠ xpu̠ma̠qui̠cán tumi̠n y antá xlá tze̠k xma̠cututi̠lhay.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesús chiné huánilh:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Na̠chunali̠túm a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ luu lacpobre, ankalhi̠ná ca̠ta̠lapá̠tit nahuán y huixinín tla̠n naca̠makta̠yayá̠tit acxni̠ chuná nalacpuhuaná̠tit, pero aquit niaj luu maka̠s quilhtamacú cca̠ta̠lamá̠n.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ aya xtacha̠ni̠ttá nac xapa̠xcua Jerusalén, antá tacatzi̠chá pi̠ Jesús xchini̠t nac Betania, antá pu̠tum táalh la̠qui̠ nataucxilha, y na̠ nataucxilha a̠má Lázaro hua̠nti̠ xlá xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ama̠ko̠lh xanapuxcún cura lacxtum tali̠cátzi̠lh la̠qui̠ na̠ natamakni̠y Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 porque caj huá xpa̠lacata ma̠squi luu lhu̠hua judíos niaj xtaca̠najlaniy porque huata huá xtaca̠najlaniy Jesús pi̠ xli̠ca̠na Dios xmacamini̠t.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Li̠cha̠lí a̠má quilhtamacú luu lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtamini̠t nac xapa̠xcua taakspuntza̠lí̠n, acxni̠ tacátzi̠lh pi̠ Jesús xámaj cha̠n nac Jerusalén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 tzúculh taca̠y xapalhma móko̠t y huá táalh tali̠pa̠xtoka. Nac tiji xlacán chiné tzúculh tama̠tasi̠y:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús xpu̠mima tantum actzu̠ burru hua̠ntu̠ csa̠cuani̠t, chuná xlá li̠ma̠kantáxti̠lh hua̠ntu̠ xtatzokni̠t xpa̠lacata nac li̠kalhtahuaka antaní chiné huán:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ni̠ cape̠cuántit huixinín cristianos hua̠nti̠ huilátit nac Jerusalén;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Xtama̠kalhtahuaké̠n Jesús ni̠para xtaakata̠ksmá̠nalh hua̠ntu̠ luu xqui̠taxtuma, pero acxni̠ aya xlacastacuanani̠t nac ca̠li̠ní̠n a̠cu luu taakáta̠ksli porque acxnicú xlacán talacapá̠stacli pi̠ chuná xtatzoktahuilani̠t hua̠ntu̠ xlá xámaj okspulay Jesús, y luu xli̠ca̠na chuná xqui̠taxtunini̠t.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtaqui̠lani̠t nac Betania y na̠ antá xtata̠yá̠nalh Jesús acxni̠ xlá xma̠lacastacuani̠ni̠t nac ca̠li̠ní̠n Lázaro xtasaxtuni̠t nac xtahuaxni antaní xma̠cnu̠cani̠t, xlacán cani̠huá xtali̠chuhui̠nani̠t nac Jerusalén hua̠ntu̠ xtaqui̠ucxilhni̠t.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Pus huá xpa̠lacata luu lhu̠hua cristianos táalh tali̠pa̠xtoka porque aya xca̠li̠ta̠chuhui̠nancani̠t hua̠ntu̠ xlá xtlahuani̠t lanca xtascújut y xtalakachixcuhui̠putún.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Pero a̠ma̠ko̠lh fariseos xlacán ni̠ talakáti̠lh y chiné tzúculh tala̠huaniy:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Luu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ xtamini̠tanchá nac aktum pu̠latama̠n huanicán Grecia na̠ antá xtamini̠t talakachixcuhui̠nán nac Jerusalén li̠huán xlama xapa̠xcua taakspuntza̠lí̠n.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Xlacán talaktalacatzúhui̠lh Felipe hua̠nti̠ xalac Betsaida y chiné tahuánilh:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe li̠ta̠chuhuí̠nalh Andrés y xcha̠tiycán táalh tahuaniy Jesús hua̠ntu̠ xtalacasquín a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesús chiné ca̠huánilh:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Pero xli̠ca̠na cca̠huaniyá̠n pi̠ acxni̠ nacni̠y xta̠chuná nali̠taxtuy cumu la̠ okspulay aktum actzu̠ cuxi hua̠ntu̠ chancán, acxni̠ tama̠ya̠chá nac ca̠tiyatni xli̠ca̠na pi̠ nani̠y nac xnacú, pero xlá acali̠stá̠n naakpún y luu lhu̠hua nahuán xtahuácat. Pero para ni̠ xtama̠chá nac ca̠tiyatni y ni̠ xni̠lh nac xnacú, ne̠cxnicú luu catimá̠sta̠lh lhu̠hua xtahuácat.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Amá chixcú hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na lakcatzán y ni̠ makatzanka̠putún xlatáma̠t, huata xlá ámaj makatzanka̠y hua̠ntu̠ lakcatzán; pero hua̠nti̠ ni̠ lakcatzán xlatáma̠t para namakatzanka̠y uú nac ca̠quilhtamacú, huata xlá ámaj makamaklhti̠nán a̠má xaxli̠ca̠na latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni laksputa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Para tícu luu xli̠ca̠na quidiscípulo huamputún y aktum catzi̠y naquili̠pa̠huán, pus caquista̠lánilh; porque hua̠nti̠ naquimacuaniy antá na̠ huij nahuán antanícu aquit nactahuilay, y a̠má hua̠nti̠ naquimacuaniy nac xlatáma̠t Quintla̠t luu napa̠xqui̠y.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’La̠nchú luu xli̠ca̠na akatiyuj clama, hasta ni̠ ccatzi̠y túcu luu nacuán. ¿Tla̠n cahuá para xackalhtahuakánilh chiné Dios: “Papá Dios, xtlahua lanca li̠tlá̠n, xquilakma̠xtu la̠qui̠ ni̠ xacpá̠ti̠lh hua̠ntu̠ la̠nchú ámaj quiokspulay”? Pero ni̠lay chuná nacuán porque luu caj huá quili̠macamini̠t uú nac ca̠quilhtamacú.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Huata Jesús aktum tapa̠xuhuá̠n chiné kalhtahuakánilh Dios:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ takáxmatli eé tachuhuí̠n tzúculh tahuán pi̠ mat caj jílilh, y makapitzí̠n xtahuán pi̠ mat cha̠tum xángel Dios xta̠chuhui̠nani̠t.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pero Jesús chiné ca̠huánilh:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Porque la̠nchú aya lakcha̠ni̠t quilhtamacú acxni̠ xli̠hua̠k cristianos xala eé ca̠quilhtamacú nama̠xoko̠ni̠cán xpa̠lacata xtala̠kalhi̠ncán, y a̠má akskahuiní hua̠nti̠ luu ca̠ma̠peksi̠y cristianos hua̠nti̠ xalaktzanká̠n talamá̠nalh nac ca̠quilhtamacú chú luu aya lakcha̠ni̠t hora acxni̠ xlá maktum tu̠ namaklhti̠cán xli̠ma̠peksí̠n.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na̠ aya lakcha̠ma quilhtamacú acxni̠ aquit naquixtokohuacacán ta̠lhmá̠n nac cruz, pero caj huá xpa̠lacata eé cruz luu lhu̠hua cristianos naquintali̠pa̠huán.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Caj la̠ta hua̠ntu̠ xlá xli̠chuhui̠nama antá xuamputún lácu xamá̠calh makni̠cán nac cruz.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Pero a̠ma̠ko̠lh cristianos chiné takálhti̠lh:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Li̠huán la̠nchú kalhi̠yá̠tit taxkáket, luu xli̠ca̠na cali̠pa̠huántit la̠qui̠ huixinín na̠ tla̠n naca̠makskoniyá̠tit xa̠makapitzí̠n minta̠cristianoscán.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ma̠squi luu lhu̠hua laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut hua̠ntu̠ xca̠li̠ma̠lacahua̠ni̠ni̠t Jesús hua̠ntu̠ xlá tla̠n xca̠tlahuay, a̠ma̠ko̠lh xanapuxcun judíos ni̠ luu xtaca̠najlaniy.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Pus juerza xli̠kantáxtut xuani̠t hua̠ntu̠ tili̠chuhuí̠nalh profeta Isaías xpa̠lacatacán hua̠nti̠ chuná takalhi̠y xkasatcán, porque xlá chiné titzóknulh:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Lhu̠hua a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ni̠lay xtali̠pa̠huán Jesús xta̠chuná cumu la̠ xli̠chuhui̠nani̠t profeta Isaías nac li̠kalhtahuaka acxni̠ xlá chiné tatzoknumpá:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dios ca̠li̠má̠xtulh cumu la̠ a̠ catalatama̠chá lakaxo̠ko,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Chuná xlá titzóknulh profeta Isaías ma̠squi luu maká̠n quilhtamacú tili̠chuhuí̠nalh, pero xlá aya xucxilhlacachima laclanca tascújut hua̠ntu̠ xámaj tlahuay Jesús.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pero ni̠ luu hua̠k tama̠kantáxti̠lh eé tachuhuí̠n, porque makapitzí̠n lactali̠pa̠hu judíos taca̠najlánilh Jesús, pero ni̠ luu maktum xtahuán para xtali̠pa̠huán porque xtape̠cuaniy fariseos chicá naca̠tamacxtucán nac xpu̠siculancán.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Porque u̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n a̠tzinú xtalakati̠y luu lactali̠pa̠hu lacchixcuhuí̠n caca̠li̠ma̠xtúcalh nac xlacati̠ncán cristianos pero ni̠ luu xtalacputzay lácu Dios naca̠li̠ma̠xtuy luu lactali̠pa̠hu nac xlacatí̠n.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Maktum quilhtamacú Jesús luu palha chiné ca̠huánilh cristianos:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na̠chunali̠túm a̠má cristiano hua̠nti̠ aquit quiucxilha pus na̠ chunatiyá ucxilhma lácu Quintla̠t hua̠nti̠ quimacamini̠t.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aquit taxkáket cmini̠t uú nac ca̠quilhtamacú la̠qui̠ nacca̠ma̠lacahua̠ni̠y cristianos y la̠qui̠ hua̠nti̠ naquili̠pa̠huán niaj nac xalakaca̠pucsua catitamákxtekli nac ca̠quilhtamacú.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amá cristiano hua̠nti̠ nakaxmata quintachuhuí̠n pero ni̠ natlahuay hua̠ntu̠ antá cli̠ma̠peksi̠y, pus ni̠ aquit cactima̠laktzánke̠lh porque aquit ni̠tu̠ caj cmini̠t ma̠laktzanke̠nán nac ca̠quilhtamacú, huata mejor caj cmini̠t lakma̠xtunún.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pero a̠má chixcú hua̠nti̠ ni̠tu̠ quiliucxilha y caj lakmakán hua̠ntu̠ kaxmata quintachuhuí̠n, pus xlá aya huí hua̠ntu̠ nali̠ma̠lacapu̠cán porque huata huá quintapéksi̠t hua̠ntu̠ kaxmatni̠t ámaj ma̠laktzanke̠y acxni̠ nalakchá̠n a̠má a̠huata quilhtamacú la̠ta naputza̠nanicán xcuenta.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Xli̠hua̠k hua̠ntu̠ cca̠huanini̠tán hua̠k huá Quintla̠t chuná quili̠ma̠peksi̠ni̠t nacca̠huaniyá̠n, poreso ni̠tu̠ cchuhui̠nama hua̠ntu̠ caj que̠cstu quintalacapa̠stacni.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aquit ccatzi̠y pi̠ xli̠hua̠k xli̠ma̠peksí̠n Quintla̠t luu xli̠ca̠na ma̠sta̠y tla̠n talacapa̠stacni la̠qui̠ tla̠n nakalhi̠yá̠tit a̠má latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni laksputa, pus huá xlacata a̠má tachuhuí̠n hua̠ntu̠ aquit cuan huá quima̠catzi̠ni̠ni̠t Quintla̠t pi̠ chuná nacuán.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.