Atos 26
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC
1 Y Rey Agripa chiné huánilh Pablo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Rey Agripa, ca̠na̠ li̠pa̠xúhu maklhcatzi̠y quinacú pi̠ tla̠n nacchuhui̠nán nac milacatí̠n la̠qui̠ nactamakta̠yay porque xli̠ca̠na pi̠ luu lhu̠hua hua̠ntu̠ quintali̠ya̠huamá̠nalh taaksaní̠n tama̠ko̠lh judíos.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Huix stalanca catzi̠ya la̠ta lácu takalhíy xtasmani̠ncán judíos, y aya catzi̠ya hua̠ntu̠ aquinín cli̠taaklhu̠hui̠ma̠náhu, pus huá chú xpa̠lacata cli̠ma̠katzanke̠yá̠n y csquiniyá̠n li̠tlá̠n pi̠ luu li̠huana̠ xquinkaxpatni quintachuhuí̠n la̠qui̠ naakata̠ksa hua̠ntu̠ aquit nacuaniyá̠n.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Xli̠hua̠k judíos tacatzi̠y la̠ta lácu aquit xaclama acxni̠ actzu̠cú xacuani̠t nac quinca̠chiquí̠n Tarso chu nac Jerusalén antanícu cstactapu̠li̠ko̠lh.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Lhu̠hua xlacán quintalakapasa y para xtahuampútulh tla̠n tama̠luloka pi̠ aquit xacca̠najlay hua̠ntu̠ taca̠najlay tama̠ko̠lh fariseos, porque xlacán hua̠nti̠ tancs tama̠kantaxti̠y hua̠ntu̠ quinca̠li̠ma̠peksi̠yá̠n nac xli̠ma̠peksí̠n Moisés.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Pero huá chú quili̠ma̠lacapu̠cani̠t caj xpa̠lacata porque cca̠najlay pi̠ Dios nama̠kantaxti̠y a̠má xtachuhuí̠n hua̠ntu̠ tica̠ma̠lacnu̠nichá xalakmaká̠n quili̠talakapasnicán, pi̠ namín quilhtamacú acxni̠ xlá naca̠ma̠lacastacuani̠y xli̠hua̠k xcamaná̠n nac ca̠li̠ní̠n.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Lhu̠hua judíos hua̠nti̠ taminti̠lhani̠tanchá nac a̠ma̠ko̠lh pu̠laccu̠tiy pu̠latama̠n hua̠ntu̠ xca̠ma̠peksi̠y Israel na̠chuná taca̠najlani̠t pi̠ Dios naca̠ma̠kantaxti̠niy a̠má xtama̠lacnú̠n, y huá xpa̠lacata tali̠lakachixcuhui̠ni̠t y taputzani̠t la̠ta lácu natali̠macuaniy, pero caj huá chú xpa̠lacata lhu̠hua judíos quintama̠lacapu̠má̠nalh cumu aquit cca̠najlay pi̠ Dios naca̠ma̠lacastacuani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Y chi̠nchú huixinín, ¿lácu lacpuhuaná̠tit? ¿Pi̠ tuhua cahuá naca̠najlayá̠hu xlacata pi̠ Dios tla̠n ca̠ma̠lacastacuani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Xapu̠lh acxni̠ aquit xaaktzanká̠n xaclama xaclacpuhuán pi̠ xafuerza nacca̠ma̠laksputuy a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ aya xtali̠pa̠huán Jesús xalac Nazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nac Jerusalén lhu̠hua cristianos cca̠tamácnu̠lh nac pu̠la̠chi̠n y caj xacli̠pa̠xuhuay acxni̠ xca̠makni̠cán makapitzí̠n ca̠najlaní̠n; chuná aquit xactlahuay porque huá xanapuxcun cura xquintali̠ma̠peksi̠ni̠t.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 La̠n cca̠ma̠pa̠ti̠ni̠ni̠t nac xpu̠siculancán judíos xlacata pi̠ catalakmákalh Jesús hua̠nti̠ aya xtali̠pa̠huán, luu li̠pe̠cua xacca̠si̠tzi̠niy porque hasta ma̠squi lhu̠hua tatzá̠lalh nac a̠lacatúnuj ca̠chiqui̠ní̠n aquit ni̠ cca̠mákxtekli catáalh huata cca̠putzastá̠lalh la̠qui̠ nacca̠ma̠pa̠ti̠ni̠y.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Y maktum quilhtamacú cca̠squínilh li̠tlá̠n xanapuxcun cura pi̠ caquintamá̠xqui̠lh talacasquín nacán ca̠chipay a̠ma̠ko̠lh ca̠najlaní̠n hua̠nti̠ xtalama̠nanchá nac Damasco.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Antá chú xacama aquit chu makapitzí̠n quincompañeros, actzú xuani̠t aya xaccha̠ná̠hu, luu tastúnut xuani̠t, acxni̠ caj xamaktum lam minchá aktum taxkáket nac akapú̠n y quilacatahuacako̠lh a̠má taxkáket, luu tlihueke xuani̠t ni̠xachuná cumu la̠ chichiní.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Aquit chu xli̠hua̠k hua̠nti̠ xacca̠ta̠ama lhken ctamokosui y ctama̠chá̠hu nac tíyat, acxnitiyá ckáxmatli pi̠ xquili̠xakatli̠má̠calh nac xatachuhuí̠n hebreo y chiné xquihuanima: “Saulo, Saulo, ¿túcu xpa̠lacata quili̠putzasta̠lápa̠t?”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Aquit ckalhásquilh: “¿Tícu huix hua̠nti̠ quinta̠chuhui̠námpa̠t?” Xlá quinka̠lhti̠lh: “Aquit Jesús hua̠nti̠ huix putzasta̠lápa̠t.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Pero la̠li̠huán cata̠qui, porque huá cli̠tasiyunini̠tán la̠qui̠ naquilacscujniya, huix nali̠chuhui̠nana nac xlacatí̠n cristianos hua̠ntu̠ ucxilhni̠ta la̠nchú chu hua̠ntu̠ naucxilhacú acali̠stá̠n hua̠ntu̠ aquit nacma̠siyuniyá̠n.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Aquit nacmakta̠yayá̠n la̠qui̠ ni̠tu̠ natatlahuaniyá̠n a̠ma̠ko̠lh judíos chu hua̠nti̠ ni̠ judíos porque aquit camá̠n ma̠lakacha̠yá̠n nac xca̠chiqui̠ncán.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Xlacán talamá̠nalh cumu la̠ xalakaca̠pucsua pero huix naca̠lakpina y naca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ya quintachuhuí̠n naca̠ma̠lacahua̠ni̠ya y niaj catalatáma̠lh xalakaca̠pucsua huata catakálhi̠lh taxkáket; y na̠chuna li̠túm huix pimpa̠ttá ca̠makta̠yaya la̠qui̠ niaj huá natatlahuaniy xtapa̠xuhuá̠n akskahuiní huata huá natatlahuay xtapa̠xuhuá̠n Dios; y tancs caca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni la̠qui̠ naquintali̠pa̠huán y tla̠n nacca̠ma̠tzanke̠naniy xtala̠kalhi̠ncán y natamaklhti̠nán a̠má lanca tapa̠xuhuá̠n hua̠ntu̠ cca̠ma̠xqui̠y xli̠hua̠k hua̠nti̠ xcamaná̠n Dios tali̠taxtuni̠t.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Tancs cuaniyá̠n rey Agripa, pi̠ aquit ni̠ caj ckalhakaxmatmáka a̠má xtachuhuí̠n Jesús hua̠ntu̠ minchá nac akapú̠n,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 huata pu̠lh huá cca̠li̠ta̠kalhchuhuí̠nalh a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtahuilá̠nalh nac Damasco xlacata pi̠ catalakmákalh xali̠xcájnit xtalacapa̠stacnicán y huá catali̠pá̠hualh Jesús, y tancs catalatáma̠lh la̠qui̠ natatasiyuy pi̠ xli̠ca̠na talakmakanít hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n. Acali̠stá̠n chú calh nac Jerusalén y cca̠li̠xakátli̠lh eé xatlá̠n tama̠catzi̠ní̠n hua̠ntu̠ ma̠sta̠y laktáxtut a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ antá xtahuilá̠nalh chu hua̠nti̠ xtahuilá̠nalh xli̠ca̠lanca nac xapu̠latama̠n Judea, xli̠hua̠k cristianos cca̠li̠ma̠kalhchuhuí̠nilh ma̠squi ti̠ ni̠ judíos.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Caj xpa̠lacata cumu huá eé xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ aquit tancs cli̠chuhui̠nani̠t o cli̠chuhui̠nama tama̠ko̠lh judíos pu̠tum quintachípalh nac lanca xpu̠siculan Dios nac Jerusalén y hasta xquintamakni̠putún.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pero xli̠ca̠na pi̠ huá Dios quimakta̠yani̠t y ni̠tu̠ quiakspulani̠t hasta u̠cyá chú, aquit ni̠ cquilhpe̠cuán cli̠chuhui̠nán xtachuhuí̠n Dios nac xlacati̠ncán cristianos chuná hua̠nti̠ lactali̠pa̠hu cumu la̠ hua̠nti̠ ni̠tu̠ xkasatcán, na̠ ni̠para túcu cca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y hua̠ntu̠ para ni̠chuná tili̠chuhuí̠nalh Moisés xa̠hua xalakmaká̠n profetas hua̠ntu̠ xámaj kantaxtuy,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 xlacata pi̠ a̠má Cristo hua̠nti̠ xámaj mín la̠n nama̠pa̠ti̠ni̠cán y hasta namakni̠cán, pero acxni̠ namakni̠ko̠cán juerza xama̠paj lacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n, y xlá xámaj liakchuhui̠nán aktum laktáxtut, y cumu aya xlacastacuanani̠ttá nahuán pus ni̠ xma̠nhuá judíos sinoque xli̠hua̠k cristianos cani̠hua xalaní̠n la̠ta xli̠ca̠lanca ca̠quilhtamacú natali̠lacahua̠nán xtaxkáket chu xlaktáxtut.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Acxni̠ Pablo chuná chuhui̠nanko̠lh eé tachuhuí̠n, gobernador Festo chiné quilhánilh:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Y Pablo chiné kálhti̠lh:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Pablo lakláca̠lh antaní xuí rey Agripa y chiné huánilh:
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Rey Agripa, huí tu̠ ckalhasquimputuná̠n: ¿Pi̠ ca̠najlaya huix hua̠ntu̠ titali̠chuhuí̠nalh xalakmaká̠n profetas? Aquit ccatzi̠y pi̠ huix ca̠najlaya.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Rey Agripa kálhti̠lh:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pablo huanipá:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Rey Agripa huakaj tá̠yalh chu Berenice xa̠hua gobernador Festo y tatáxtulh, na̠ pu̠tum tatáxtulh hua̠nti̠ antá xtamaklahuilá̠nalh.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Acali̠stá̠n Festo y Agripa lacatunu tze̠k tzúculh tali̠chuhui̠nán eé taaklhú̠hui̠t, y chiné xtala̠huaniy:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa huánilh Festo:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.