Atos 26

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y Rey Agripa chiné huá­nilh Pablo:
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 —Rey Agripa, ca̠na̠ li̠pa̠­xúhu maklh­ca­tzi̠y qui­nacú pi̠ tla̠n nac­chu­hui̠nán nac mila­catí̠n la̠qui̠ nac­ta­mak­ta̠yay porque xli̠­ca̠na pi̠ luu lhu̠hua hua̠ntu̠ quin­ta­li̠­ya̠­hua­má̠­nalh taaksaní̠n tama̠­ko̠lh judíos.
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 Huix sta­lanca catzi̠ya la̠ta lácu taka­lhíy xtas­ma­ni̠ncán judíos, y aya catzi̠ya hua̠ntu̠ aquinín cli̠­taaklhu̠­hui̠­ma̠­náhu, pus huá chú xpa̠­la­cata cli̠­ma̠­ka­tzan­ke̠yá̠n y csqui­niyá̠n li̠tlá̠n pi̠ luu li̠huana̠ xquin­kax­patni quin­ta­chu­huí̠n la̠qui̠ naaka­ta̠ksa hua̠ntu̠ aquit nacuaniyá̠n.
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 ’Xli̠­hua̠k judíos taca­tzi̠y la̠ta lácu aquit xac­lama acxni̠ actzu̠cú xacuani̠t nac quin­ca̠­chi­quí̠n Tarso chu nac Jeru­salén anta­nícu cstac­ta­pu̠­li̠­ko̠lh.
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 Lhu̠hua xlacán quin­ta­la­ka­pasa y para xta­huam­pú­tulh tla̠n tama̠­lu­loka pi̠ aquit xac­ca̠­najlay hua̠ntu̠ taca̠­najlay tama̠­ko̠lh fariseos, porque xlacán hua̠nti̠ tancs tama̠­kan­taxti̠y hua̠ntu̠ quin­ca̠­li̠­ma̠­pek­si̠yá̠n nac xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés.
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Pero huá chú qui­li̠­ma̠­la­ca­pu̠­cani̠t caj xpa̠­la­cata porque cca̠­najlay pi̠ Dios nama̠­kan­taxti̠y a̠má xta­chu­huí̠n hua̠ntu̠ tica̠­ma̠­lac­nu̠­nichá xalak­maká̠n qui­li̠­ta­la­ka­pas­nicán, pi̠ namín quilh­ta­macú acxni̠ xlá naca̠­ma̠­laca­stac­uani̠y xli̠­hua̠k xca­maná̠n nac ca̠li̠ní̠n.
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 Lhu̠hua judíos hua̠nti̠ tamin­ti̠­lha­ni̠­tanchá nac a̠ma̠ko̠lh pu̠lac­cu̠tiy pu̠la­tama̠n hua̠ntu̠ xca̠­ma̠­peksi̠y Israel na̠chuná taca̠­naj­lani̠t pi̠ Dios naca̠­ma̠­kan­tax­ti̠niy a̠má xta­ma̠­lacnú̠n, y huá xpa̠­la­cata tali̠­la­ka­chix­cu­hui̠ni̠t y tapu­tzani̠t la̠ta lácu nata­li̠­ma­cuaniy, pero caj huá chú xpa̠­la­cata lhu̠hua judíos quin­ta­ma̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh cumu aquit cca̠­najlay pi̠ Dios naca̠­ma̠­laca­stac­uani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n.
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Y chi̠nchú hui­xinín, ¿lácu lac­pu­hua­ná̠tit? ¿Pi̠ tuhua cahuá naca̠­naj­la­yá̠hu xla­cata pi̠ Dios tla̠n ca̠ma̠­laca­stac­uani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 ’Xapu̠lh acxni̠ aquit xaaktzanká̠n xac­lama xac­lac­pu­huán pi̠ xafuerza nac­ca̠­ma̠­lak­sputuy a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huán Jesús xalac Naza­ret.
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 Nac Jeru­salén lhu̠hua cris­tianos cca̠­ta­mác­nu̠lh nac pu̠la̠­chi̠n y caj xac­li̠­pa̠­xu­huay acxni̠ xca̠­mak­ni̠cán maka­pi­tzí̠n ca̠naj­laní̠n; chuná aquit xac­tla­huay porque huá xana­puxcun cura xquin­ta­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t.
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 La̠n cca̠­ma̠­pa̠­ti̠­ni̠ni̠t nac xpu̠­si­cu­lancán judíos xla­cata pi̠ cata­lak­má­kalh Jesús hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huán, luu li̠pe̠cua xac­ca̠­si̠­tzi̠niy porque hasta ma̠squi lhu̠hua tatzá̠­lalh nac a̠laca­túnuj ca̠chi­qui̠ní̠n aquit ni̠ cca̠­mák­xtekli catáalh huata cca̠­pu­tzas­tá̠­lalh la̠qui̠ nac­ca̠­ma̠­pa̠­ti̠ni̠y.
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 ’Y maktum quilh­ta­macú cca̠s­quí­nilh li̠tlá̠n xana­puxcun cura pi̠ caquin­ta­má̠x­qui̠lh tala­cas­quín nacán ca̠chipay a̠ma̠ko̠lh ca̠naj­laní̠n hua̠nti̠ xta­la­ma̠­nanchá nac Da­masco.
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 Antá chú xacama aquit chu maka­pi­tzí̠n quincompañeros, actzú xuani̠t aya xac­cha̠­ná̠hu, luu tas­túnut xuani̠t, acxni̠ caj xamaktum lam minchá aktum tax­káket nac akapú̠n y qui­la­ca­ta­hua­ca­ko̠lh a̠má tax­káket, luu tli­hueke xuani̠t ni̠xa­chuná cumu la̠ chi­chiní.
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 Aquit chu xli̠­hua̠k hua̠nti̠ xac­ca̠­ta̠ama lhken cta­mo­kosui y cta­ma̠­chá̠hu nac tíyat, acxni­tiyá ckáx­matli pi̠ xqui­li̠­xa­kat­li̠­má̠­calh nac xata­chu­huí̠n hebreo y chiné xqui­hua­nima: “Saulo, Saulo, ¿túcu xpa̠­la­cata qui­li̠­pu­tza­sta̠­lápa̠t?”
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 Aquit cka­lhás­quilh: “¿Tícu huix hua̠nti̠ quin­ta̠­chu­hui̠­námpa̠t?” Xlá quin­ka̠lh­ti̠lh: “Aquit Jesús hua̠nti̠ huix putza­sta̠­lápa̠t.
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 Pero la̠li̠­huán cata̠qui, porque huá cli̠­ta­si­yu­ni­ni̠tán la̠qui̠ naqui­lac­scuj­niya, huix nali̠­chu­hui̠­nana nac xla­catí̠n cris­tianos hua̠ntu̠ ucxilh­ni̠ta la̠nchú chu hua̠ntu̠ naucxi­lhacú aca­li̠stá̠n hua̠ntu̠ aquit nac­ma̠­si­yu­niyá̠n.
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 Aquit nac­mak­ta̠­yayá̠n la̠qui̠ ni̠tu̠ natat­la­hua­niyá̠n a̠ma̠ko̠lh judíos chu hua̠nti̠ ni̠ judíos porque aquit camá̠n ma̠la­ka­cha̠yá̠n nac xca̠­chi­qui̠ncán.
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 Xlacán tala­má̠­nalh cumu la̠ xala­ka­ca̠­pucsua pero huix naca̠­lak­pina y naca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ya quin­ta­chu­huí̠n naca̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠ya y niaj cata­la­tá­ma̠lh xala­ka­ca̠­pucsua huata cata­ká­lhi̠lh tax­káket; y na̠chuna li̠túm huix pim­pa̠ttá ca̠mak­ta̠­yaya la̠qui̠ niaj huá natat­la­huaniy xta­pa̠­xu­huá̠n akska­huiní huata huá natat­la­huay xta­pa̠­xu­huá̠n Dios; y tancs caca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni la̠qui̠ naquin­ta­li̠­pa̠­huán y tla̠n nac­ca̠­ma̠­tzan­ke̠­naniy xta­la̠­ka­lhi̠ncán y nata­mak­lhti̠nán a̠má lanca tapa̠­xu­huá̠n hua̠ntu̠ cca̠­ma̠x­qui̠y xli̠­hua̠k hua̠nti̠ xca­maná̠n Dios tali̠­tax­tuni̠t.”
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 ’Tancs cuaniyá̠n rey Agripa, pi̠ aquit ni̠ caj cka­lha­kax­mat­máka a̠má xta­chu­huí̠n Jesús hua̠ntu̠ minchá nac akapú̠n,
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 huata pu̠lh huá cca̠­li̠­ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac Da­masco xla­cata pi̠ cata­lak­má­kalh xali̠xcáj­nit xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán y huá cata­li̠­pá̠­hualh Jesús, y tancs cata­la­tá­ma̠lh la̠qui̠ nata­ta­siyuy pi̠ xli̠­ca̠na talak­makanít hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n. Aca­li̠stá̠n chú calh nac Jeru­salén y cca̠­li̠­xa­kát­li̠lh eé xatlá̠n tama̠­ca­tzi̠ní̠n hua̠ntu̠ ma̠sta̠y lak­táxtut a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ antá xta­hui­lá̠­nalh chu hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh xli̠­ca̠­lanca nac xapu̠­la­tama̠n Judea, xli̠­hua̠k cris­tianos cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­huí̠­nilh ma̠squi ti̠ ni̠ judíos.
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 Caj xpa̠­la­cata cumu huá eé xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ aquit tancs cli̠­chu­hui̠­nani̠t o cli̠­chu­hui̠­nama tama̠­ko̠lh judíos pu̠tum quin­ta­chí­palh nac lanca xpu̠­si­culan Dios nac Jeru­salén y hasta xquin­ta­mak­ni̠­putún.
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Pero xli̠­ca̠na pi̠ huá Dios qui­mak­ta̠­yani̠t y ni̠tu̠ quiak­spu­lani̠t hasta u̠cyá chú, aquit ni̠ cquilh­pe̠­cuán cli̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Dios nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos chuná hua̠nti̠ lac­ta­li̠­pa̠hu cumu la̠ hua̠nti̠ ni̠tu̠ xka­satcán, na̠ ni̠para túcu cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y hua̠ntu̠ para ni̠chuná tili̠­chu­huí̠­nalh Moisés xa̠hua xalak­maká̠n pro­fetas hua̠ntu̠ xámaj kan­taxtuy,
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 xla­cata pi̠ a̠má Cristo hua̠nti̠ xámaj mín la̠n nama̠­pa̠­ti̠­ni̠cán y hasta namak­ni̠cán, pero acxni̠ namak­ni̠­ko̠cán juerza xama̠paj lacas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n, y xlá xámaj liakchu­hui̠nán aktum lak­táxtut, y cumu aya xla­cas­ta­cuana­ni̠ttá nahuán pus ni̠ xma̠nhuá judíos sinoque xli̠­hua̠k cris­tianos cani̠hua xalaní̠n la̠ta xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú nata­li̠­la­ca­hua̠nán xtax­káket chu xlak­táxtut.
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 Acxni̠ Pablo chuná chu­hui̠­nan­ko̠lh eé tachu­huí̠n, gober­nador Festo chiné qui­lhá­nilh:
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 Y Pablo chiné kálh­ti̠lh:
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 Pablo lak­lá­ca̠lh antaní xuí rey Agripa y chiné huá­nilh:
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 Rey Agripa, huí tu̠ cka­lhas­quim­pu­tuná̠n: ¿Pi̠ ca̠naj­laya huix hua̠ntu̠ tita­li̠­chu­huí̠­nalh xalak­maká̠n pro­fetas? Aquit cca­tzi̠y pi̠ huix ca̠naj­laya.
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 Rey Agripa kálh­ti̠lh:
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 Pablo hua­nipá:
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 Rey Agripa huakaj tá̠yalh chu Berenice xa̠hua gober­nador Festo y tatáx­tulh, na̠ pu̠tum tatáx­tulh hua̠nti̠ antá xta­mak­la­hui­lá̠­nalh.
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 Aca­li̠stá̠n Festo y Agripa laca­tunu tze̠k tzú­culh tali̠­chu­hui̠nán eé taaklhú̠­hui̠t, y chiné xta­la̠­huaniy:
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 Agripa huá­nilh Festo:
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.