Atos 26

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y Rey Agripa chiné huá­nilh Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Rey Agripa, ca̠na̠ li̠pa̠­xúhu maklh­ca­tzi̠y qui­nacú pi̠ tla̠n nac­chu­hui̠nán nac mila­catí̠n la̠qui̠ nac­ta­mak­ta̠yay porque xli̠­ca̠na pi̠ luu lhu̠hua hua̠ntu̠ quin­ta­li̠­ya̠­hua­má̠­nalh taaksaní̠n tama̠­ko̠lh judíos.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Huix sta­lanca catzi̠ya la̠ta lácu taka­lhíy xtas­ma­ni̠ncán judíos, y aya catzi̠ya hua̠ntu̠ aquinín cli̠­taaklhu̠­hui̠­ma̠­náhu, pus huá chú xpa̠­la­cata cli̠­ma̠­ka­tzan­ke̠yá̠n y csqui­niyá̠n li̠tlá̠n pi̠ luu li̠huana̠ xquin­kax­patni quin­ta­chu­huí̠n la̠qui̠ naaka­ta̠ksa hua̠ntu̠ aquit nacuaniyá̠n.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Xli̠­hua̠k judíos taca­tzi̠y la̠ta lácu aquit xac­lama acxni̠ actzu̠cú xacuani̠t nac quin­ca̠­chi­quí̠n Tarso chu nac Jeru­salén anta­nícu cstac­ta­pu̠­li̠­ko̠lh.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Lhu̠hua xlacán quin­ta­la­ka­pasa y para xta­huam­pú­tulh tla̠n tama̠­lu­loka pi̠ aquit xac­ca̠­najlay hua̠ntu̠ taca̠­najlay tama̠­ko̠lh fariseos, porque xlacán hua̠nti̠ tancs tama̠­kan­taxti̠y hua̠ntu̠ quin­ca̠­li̠­ma̠­pek­si̠yá̠n nac xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Pero huá chú qui­li̠­ma̠­la­ca­pu̠­cani̠t caj xpa̠­la­cata porque cca̠­najlay pi̠ Dios nama̠­kan­taxti̠y a̠má xta­chu­huí̠n hua̠ntu̠ tica̠­ma̠­lac­nu̠­nichá xalak­maká̠n qui­li̠­ta­la­ka­pas­nicán, pi̠ namín quilh­ta­macú acxni̠ xlá naca̠­ma̠­laca­stac­uani̠y xli̠­hua̠k xca­maná̠n nac ca̠li̠ní̠n.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Lhu̠hua judíos hua̠nti̠ tamin­ti̠­lha­ni̠­tanchá nac a̠ma̠ko̠lh pu̠lac­cu̠tiy pu̠la­tama̠n hua̠ntu̠ xca̠­ma̠­peksi̠y Israel na̠chuná taca̠­naj­lani̠t pi̠ Dios naca̠­ma̠­kan­tax­ti̠niy a̠má xta­ma̠­lacnú̠n, y huá xpa̠­la­cata tali̠­la­ka­chix­cu­hui̠ni̠t y tapu­tzani̠t la̠ta lácu nata­li̠­ma­cuaniy, pero caj huá chú xpa̠­la­cata lhu̠hua judíos quin­ta­ma̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh cumu aquit cca̠­najlay pi̠ Dios naca̠­ma̠­laca­stac­uani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Y chi̠nchú hui­xinín, ¿lácu lac­pu­hua­ná̠tit? ¿Pi̠ tuhua cahuá naca̠­naj­la­yá̠hu xla­cata pi̠ Dios tla̠n ca̠ma̠­laca­stac­uani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Xapu̠lh acxni̠ aquit xaaktzanká̠n xac­lama xac­lac­pu­huán pi̠ xafuerza nac­ca̠­ma̠­lak­sputuy a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huán Jesús xalac Naza­ret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nac Jeru­salén lhu̠hua cris­tianos cca̠­ta­mác­nu̠lh nac pu̠la̠­chi̠n y caj xac­li̠­pa̠­xu­huay acxni̠ xca̠­mak­ni̠cán maka­pi­tzí̠n ca̠naj­laní̠n; chuná aquit xac­tla­huay porque huá xana­puxcun cura xquin­ta­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 La̠n cca̠­ma̠­pa̠­ti̠­ni̠ni̠t nac xpu̠­si­cu­lancán judíos xla­cata pi̠ cata­lak­má­kalh Jesús hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huán, luu li̠pe̠cua xac­ca̠­si̠­tzi̠niy porque hasta ma̠squi lhu̠hua tatzá̠­lalh nac a̠laca­túnuj ca̠chi­qui̠ní̠n aquit ni̠ cca̠­mák­xtekli catáalh huata cca̠­pu­tzas­tá̠­lalh la̠qui̠ nac­ca̠­ma̠­pa̠­ti̠ni̠y.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Y maktum quilh­ta­macú cca̠s­quí­nilh li̠tlá̠n xana­puxcun cura pi̠ caquin­ta­má̠x­qui̠lh tala­cas­quín nacán ca̠chipay a̠ma̠ko̠lh ca̠naj­laní̠n hua̠nti̠ xta­la­ma̠­nanchá nac Da­masco.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Antá chú xacama aquit chu maka­pi­tzí̠n quincompañeros, actzú xuani̠t aya xac­cha̠­ná̠hu, luu tas­túnut xuani̠t, acxni̠ caj xamaktum lam minchá aktum tax­káket nac akapú̠n y qui­la­ca­ta­hua­ca­ko̠lh a̠má tax­káket, luu tli­hueke xuani̠t ni̠xa­chuná cumu la̠ chi­chiní.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Aquit chu xli̠­hua̠k hua̠nti̠ xac­ca̠­ta̠ama lhken cta­mo­kosui y cta­ma̠­chá̠hu nac tíyat, acxni­tiyá ckáx­matli pi̠ xqui­li̠­xa­kat­li̠­má̠­calh nac xata­chu­huí̠n hebreo y chiné xqui­hua­nima: “Saulo, Saulo, ¿túcu xpa̠­la­cata qui­li̠­pu­tza­sta̠­lápa̠t?”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Aquit cka­lhás­quilh: “¿Tícu huix hua̠nti̠ quin­ta̠­chu­hui̠­námpa̠t?” Xlá quin­ka̠lh­ti̠lh: “Aquit Jesús hua̠nti̠ huix putza­sta̠­lápa̠t.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pero la̠li̠­huán cata̠qui, porque huá cli̠­ta­si­yu­ni­ni̠tán la̠qui̠ naqui­lac­scuj­niya, huix nali̠­chu­hui̠­nana nac xla­catí̠n cris­tianos hua̠ntu̠ ucxilh­ni̠ta la̠nchú chu hua̠ntu̠ naucxi­lhacú aca­li̠stá̠n hua̠ntu̠ aquit nac­ma̠­si­yu­niyá̠n.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Aquit nac­mak­ta̠­yayá̠n la̠qui̠ ni̠tu̠ natat­la­hua­niyá̠n a̠ma̠ko̠lh judíos chu hua̠nti̠ ni̠ judíos porque aquit camá̠n ma̠la­ka­cha̠yá̠n nac xca̠­chi­qui̠ncán.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Xlacán tala­má̠­nalh cumu la̠ xala­ka­ca̠­pucsua pero huix naca̠­lak­pina y naca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ya quin­ta­chu­huí̠n naca̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠ya y niaj cata­la­tá­ma̠lh xala­ka­ca̠­pucsua huata cata­ká­lhi̠lh tax­káket; y na̠chuna li̠túm huix pim­pa̠ttá ca̠mak­ta̠­yaya la̠qui̠ niaj huá natat­la­huaniy xta­pa̠­xu­huá̠n akska­huiní huata huá natat­la­huay xta­pa̠­xu­huá̠n Dios; y tancs caca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni la̠qui̠ naquin­ta­li̠­pa̠­huán y tla̠n nac­ca̠­ma̠­tzan­ke̠­naniy xta­la̠­ka­lhi̠ncán y nata­mak­lhti̠nán a̠má lanca tapa̠­xu­huá̠n hua̠ntu̠ cca̠­ma̠x­qui̠y xli̠­hua̠k hua̠nti̠ xca­maná̠n Dios tali̠­tax­tuni̠t.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Tancs cuaniyá̠n rey Agripa, pi̠ aquit ni̠ caj cka­lha­kax­mat­máka a̠má xta­chu­huí̠n Jesús hua̠ntu̠ minchá nac akapú̠n,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 huata pu̠lh huá cca̠­li̠­ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac Da­masco xla­cata pi̠ cata­lak­má­kalh xali̠xcáj­nit xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán y huá cata­li̠­pá̠­hualh Jesús, y tancs cata­la­tá­ma̠lh la̠qui̠ nata­ta­siyuy pi̠ xli̠­ca̠na talak­makanít hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n. Aca­li̠stá̠n chú calh nac Jeru­salén y cca̠­li̠­xa­kát­li̠lh eé xatlá̠n tama̠­ca­tzi̠ní̠n hua̠ntu̠ ma̠sta̠y lak­táxtut a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ antá xta­hui­lá̠­nalh chu hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh xli̠­ca̠­lanca nac xapu̠­la­tama̠n Judea, xli̠­hua̠k cris­tianos cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­huí̠­nilh ma̠squi ti̠ ni̠ judíos.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Caj xpa̠­la­cata cumu huá eé xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ aquit tancs cli̠­chu­hui̠­nani̠t o cli̠­chu­hui̠­nama tama̠­ko̠lh judíos pu̠tum quin­ta­chí­palh nac lanca xpu̠­si­culan Dios nac Jeru­salén y hasta xquin­ta­mak­ni̠­putún.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pero xli̠­ca̠na pi̠ huá Dios qui­mak­ta̠­yani̠t y ni̠tu̠ quiak­spu­lani̠t hasta u̠cyá chú, aquit ni̠ cquilh­pe̠­cuán cli̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Dios nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos chuná hua̠nti̠ lac­ta­li̠­pa̠hu cumu la̠ hua̠nti̠ ni̠tu̠ xka­satcán, na̠ ni̠para túcu cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y hua̠ntu̠ para ni̠chuná tili̠­chu­huí̠­nalh Moisés xa̠hua xalak­maká̠n pro­fetas hua̠ntu̠ xámaj kan­taxtuy,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 xla­cata pi̠ a̠má Cristo hua̠nti̠ xámaj mín la̠n nama̠­pa̠­ti̠­ni̠cán y hasta namak­ni̠cán, pero acxni̠ namak­ni̠­ko̠cán juerza xama̠paj lacas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n, y xlá xámaj liakchu­hui̠nán aktum lak­táxtut, y cumu aya xla­cas­ta­cuana­ni̠ttá nahuán pus ni̠ xma̠nhuá judíos sinoque xli̠­hua̠k cris­tianos cani̠hua xalaní̠n la̠ta xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú nata­li̠­la­ca­hua̠nán xtax­káket chu xlak­táxtut.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Acxni̠ Pablo chuná chu­hui̠­nan­ko̠lh eé tachu­huí̠n, gober­nador Festo chiné qui­lhá­nilh:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Y Pablo chiné kálh­ti̠lh:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Pablo lak­lá­ca̠lh antaní xuí rey Agripa y chiné huá­nilh:
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Rey Agripa, huí tu̠ cka­lhas­quim­pu­tuná̠n: ¿Pi̠ ca̠naj­laya huix hua̠ntu̠ tita­li̠­chu­huí̠­nalh xalak­maká̠n pro­fetas? Aquit cca­tzi̠y pi̠ huix ca̠naj­laya.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Rey Agripa kálh­ti̠lh:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pablo hua­nipá:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Rey Agripa huakaj tá̠yalh chu Berenice xa̠hua gober­nador Festo y tatáx­tulh, na̠ pu̠tum tatáx­tulh hua̠nti̠ antá xta­mak­la­hui­lá̠­nalh.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Aca­li̠stá̠n Festo y Agripa laca­tunu tze̠k tzú­culh tali̠­chu­hui̠nán eé taaklhú̠­hui̠t, y chiné xta­la̠­huaniy:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa huá­nilh Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.