Atos 10

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lacatzú nac Jope xuí aktum ca̠chi­quí̠n xuanicán Cesarea, antá nac eé ca̠chi­quí̠n xuí cha̠tum sol­dado xuanicán Cor­nelio, u̠má chixcú capitán xuani̠t porque huá xca̠­pux­cuniy a̠ma̠ko̠lh tropa hua̠nti̠ xca̠­li̠­ma̠­pa̠­cu­hui̠cán Sol­dados Ita­lianos.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cor­nelio ni̠ judío xuani̠t pero xlá chu xli̠­hua̠k xli̠­ta­la­ka­pasni luu xta­li̠­pa̠­huán Dios y xta­lak­tzak­sa­má̠­nalh la̠ta nata­li̠­la­ka­chix­cu­hui̠y xla­ta­ma̠tcán. Xlá luu tla̠n xca­tzi̠y y anka­lhi̠ná xca̠­mak­ta̠yay li̠ma̠x­kení̠n judíos hua̠nti̠ ni̠tu̠ xta­ka­lhi̠y hua̠ntu̠ nata­mac­la­cas­quín, xa̠huachí xlá anka­lhi̠ná xkalh­ta­hua­kaniy Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Maktum quilh­ta­macú, ma̠x cumu luu ca̠mak­tutu hora xuani̠t luu acxni̠ xlá xkalh­ta­hua­ka­nima Dios, luu tancs úcxilhli acxni̠ lak­ta­nu̠chá cha̠tum xángel Quin­tla̠­ticán Dios anta­nícu xlá xkalh­ta­hua­kama y chiné huá­nilh:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cor­nelio la̠n pé̠cualh acxni̠ xakát­li̠lh ángel y luu cacs lacáhua, pero aca­li̠stá̠n acxni̠ tacá­majli xlá chiné kalhás­quilh:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Huá xpa̠­la­cata li̠ma̠­pek­si̠yá̠n pi̠ caca̠­ma­capi cha̠tiy lac­chix­cu­huí̠n nac xaca̠­chi­quí̠n Jope la̠qui̠ nata­ka­lhas­qui­ni̠nán nícu mákui Simón hua̠nti̠ na̠ li̠ma̠­pa̠­cu­hui̠cán Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Antá xlá mákui nac xchic cha̠tum chixcú hua̠nti̠ na̠ hua­nicán Simón, u̠má chixcú huá luu xta­scújut tla­huani̠t la̠ta ca̠ma̠s­ca̠cay xmak­xu̠hua catu̠hua̠ taka­lhí̠n y antá yá xchic nac lacatzú xquilhtú̠n pupunú, pus huá chú tamá Simón Pedro naca̠­hua­niyá̠n hua̠ntu̠ hui­xinín mili̠t­la­huatcán.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Acxni̠ aya alh ángel hua̠nti̠ ta̠chu­huí̠­nalh Cor­nelio xlá la̠li̠­huán ca̠ta­sá­nilh cha̠tiy xta­sa̠­cuá̠n y cha̠tum sol­dado hua̠nti̠ na̠ luu tla̠n xta­pu­huá̠n xuani̠t y luu xli̠­pa̠­huán Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Pu̠lh li̠huana̠ ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­nan­ko̠lh hua̠ntu̠ xlá úcxilhli acxni̠ ma̠la­ca­hua̠­ní̠­calh aca­li̠stá̠n chú ca̠má­ca̠lh nac xaca̠­chi­quí̠n Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 — ausente —
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 — ausente —
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 úcxilhli pi̠ talá­qui̠lh akapú̠n y tzú­culh ta̠c­ta­ya̠chi pektum lanca lháka̠t laca­ta̠ti xta­chi̠ni̠t la̠ta nac xca̠­cha̠s­tu̠ní̠n.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Antá chú nac a̠má pek­lanca lháka̠t xta­ta­ju̠­má̠­nalh ti̠pa̠­katzi taka­lhí̠n hua̠ntu̠ xca̠­li̠­hua­nicán judíos para nata­huay, lhu̠hua hua̠ntu̠ xatan­tu̠­kan­ta̠ti chu hua̠ntu̠ caj tata­sa­kaán y na̠ hua̠k hua̠ntu̠ takosa nac ca̠u̠ní̠n.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Acxni­tiyá káx­matli pi̠ chiné hua­ní­calh:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pedro kalh­tí̠­nalh:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pero a̠má hua̠nti̠ xchu­hui̠­nama hua­nipá:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Mak­tutu li̠ma̠­la­ca­hua̠­ní̠­calh Pedro xla­cata li̠ma̠­ka­tzan­ke̠­má̠­calh camák­ni̠lh y cali̠­huá̠­yalh a̠ma̠ko̠lh taka­lhi̠ní̠n, aca­li̠stá̠n chú a̠má pek­lanca lháka̠t tata̠lh­ma̠­ni̠pá nac akapú̠n.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro aka­tiyuj xli̠­lama xta­la­ca­pa̠s­tacni y xlac­pu­huán túcu hua­ni­putún a̠má hua̠ntu̠ xli̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠­cani̠t, pero luu acxni­tiyá tachilh a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xca̠­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t Cor­nelio xlacán tancs tachilh porque tun­tiji xta­ka­lhas­qui­ni̠­nan­ti̠­lhay xaní­cuya̠ xchic Simón.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Y acxni̠ antá tachilh, tatá̠­yalh nac má̠lacchi y taka­lhas­qui­ní̠­nalh para pi̠ xli̠­ca̠na antá xmákui cha̠tum chixcú hua̠nti̠ xuanicán Simón y na̠ xli̠­ma̠­pa̠­cu­hui̠cán Pedro.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pero nac xak­stí̠n chiqui Pedro chu­nacú xla­ca­pa̠s­tacma túcu xuani­putún a̠má tala­ca­huá̠n hua̠ntu̠ xli̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠­cani̠t, y Espíri­tu Santo chiné huá­nilh:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Huix ni̠ aka­tiyuj calat huata tuncán caca̠s­ta̠­lani anta­nícu xlacán nata­le̠ná̠n porque aquit cca̠­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pedro la̠li̠­huán tá̠c­talh nac ca̠tu̠tzú y ca̠lák­milh a̠má kalha­tutu lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xca̠­ma­ca­mini̠t Cor­nelio, y chiné ca̠huá­nilh:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Xlacán takalh­tí̠­nalh:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pedro ca̠li̠­kálh­ti̠lh pi̠ naca̠­ta̠án pero ca̠huá­nilh pi̠ cata­ta­mák­xtekli a̠má tzi̠sní. Li̠cha̠lí laca­tzi̠sa tatá­ca̠xli nac Jope y Pedro ca̠s­ta̠­lá­nilh a̠ma̠ko̠lh xlac­scujní̠n Cor­nelio y na̠ ca̠tá̠alh maka­pi­tzí̠n ca̠naj­laní̠n xalac Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pero hasta li̠cha̠­licú tácha̠lh nac Cesaria. Cor­nelio xca̠­ka­lhi̠ma y pu̠tum xca̠­ma̠­mac­xtu­mi̠ni̠t xli̠­ta­la­ka­pasni xa̠hua lac­ta­li̠­pa̠hu xamigos la̠qui̠ nata­la­ka­pasa Pedro.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Acxni̠ Pedro cha̠lh nac xchic Cor­nelio xlá la̠li̠­huán tax­tuchi milh ca̠pa̠x­toka la̠qui̠ naca̠­maka­maklhti̠nán, pero acxni̠ lák­chilh Pedro laka­ta­tzo­kós­talh nac xla­catí̠n la̠qui̠ nala­ka­chix­cu­hui̠y.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Huata Pedro tuncán huakaj yá̠hualh y chiné huá­nilh:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 La̠li̠­huán tá̠yalh Cor­nelio y chuná chú xta­kalh­chu­hui̠­nan­ti̠­lhay acxni̠ tata­nu̠chá nac xpu̠­lacni chiqui anta­nícu mac­xtum xta­hui­lá̠­nalh xa̠maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ xta­ta­mac­xtu­mi̠ni̠t.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pedro chiné ca̠huá­nilh:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 pus huá xpa̠­la­cata aquit pálaj tuncán cca̠­lakmín acxni̠ hui­xinín qui­la̠­ma̠­ta­sa­ni̠­náhu, y ni̠para tzinú clac­púhua osuchí xacuá para ni̠ cac­tí­milh. Pero luu xtla­huátit li̠tlá̠n xqui­la̠­hua­níhu, ¿túcu qui­la̠­li̠­la­yá̠hu qui­la̠­ma̠­ta­sa­ni̠­na­ni̠­táhu?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Huata Cor­nelio chiné kálh­ti̠lh:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Y chiné qui­huá­nilh: “¡Cor­nelio! Dios luu ma̠t­la̠n­ti̠ni̠t la̠ta huix kalh­ta­hua­ka­niya y na̠ luu lakati̠y la̠ta lácu huix ca̠mak­ta̠­yaya a̠ma̠ko̠lh lak­li̠­ma̠x­kení̠n cris­tianos hua̠nti̠ ni̠tu̠ taka­lhi̠y hua̠ntu̠ tamac­la­cas­quín.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Huá xpa̠­la­cata cli̠­ma̠­pek­si̠yá̠n pi̠ caca̠­ma­capi maka­pi­tzí̠n milac­scujni nac xaca̠­chi­quí̠n Jope la̠qui̠ nata­ka­lhas­qui­ni̠nán nícu mákui Simón hua̠nti̠ na̠ li̠ma̠­pa̠­cu­hui̠cán Pedro, antá xlá mákui nac xchic cha̠tum chixcú hua̠nti̠ na̠ hua­nicán Simón, u̠má chixcú huá luu xta­scújut tla­huani̠t la̠ta ca̠ma̠s­ca̠cay xmak­xu̠hua catúhua̠ taka­lhí̠n y antá yá xchic nac lacatzú xquilhtú̠n pupunú. Pus huá chú tamá Simón Pedro naca̠­hua­niyá̠n hua̠ntu̠ hui­xinín mili̠t­la­huatcán.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Acxni̠ chuná qui­hua­ni­ko̠lh aquit tuncán cca̠­ma­ca̠nchá qui­lac­scujni hua̠nti̠ nata­pu­tzayá̠n y nata­ta̠­miná̠n, y aquit luu cpa̠­xu­huay pi̠ huix na̠ tuncán qui­la̠­lak­míhu uú nac quín­chic. Chú cla­cas­qui­ná̠hu huix xqui­la̠­hua­níhu hua̠ntu̠ aquinín qui­li̠t­la­huatcán porque luu cca­tzi̠­yá̠hu pi̠ huá Dios chuná li̠ma̠­pek­si̠­ni̠tán, xa̠huachí aquinín la̠nchú luu aktumá ctla­hua­ni̠­táhu quin­ta­la­ca­pa̠s­tac­nicán nac xla­catí̠n Dios.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Entonces Pedro tzú­culh ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y, y chiné ca̠huá­nilh:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Huata xlá na̠ ca̠la­ka­lhamán cati̠­huan­ko̠chá cris­tianos hua̠nti̠ tala­má̠­nalh nac xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú para tali̠­pa̠­huán y tla̠n tale̠­má̠­nalh xta­pu­hua̠ncán.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Hui­xinín ma̠x catzi̠­yá̠tit la̠ta lácu Dios tica̠­ma̠­lac­nú̠­nilh xalak­maká̠n qui­li̠­ta­la­ka­pas­nicán israel­itas xla­cata pi̠ naquin­ca̠­ma­ca­mi­niyá̠n cha̠tum xta­lac­sacni hua̠nti̠ naquin­ca̠­ma̠x­qui̠yá̠n tapa̠­xu­huá̠n nac qui­la­ta­ma̠tcá̠n chu nac xla­catí̠n Dios, pus huá Jesu­cristo hua̠nti̠ chuná xma̠­lac­nu̠­ni̠­tanchá porque xli̠­cána pi̠ huá tamá Quim­pu̠­chi­nacán xli̠­hua̠k aquinín cris­tianos.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Hui­xinín sta­lanca catzi̠­yá̠tit hua̠ntu̠ kan­tax­tuni̠t nac xpu̠­la­ta­ma̠ncán judíos, Juan Bau­tista tzú­culh ca̠li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos xla­cata pi̠ cata­lak­má­kalh xali̠xcáj­nit xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán y cata­taakmú­nulh. Acxni̠ Juan aya xma̠­kan­tax­ti̠­ma̠­ko̠lh hua̠ntu̠ xli̠­ma­ca­min­cani̠t chú tax­tuchá Jesús y ma̠tzú­qui̠lh xta­scújut nac Gali­lea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Hui­xinín ma̠x na̠ catzi̠­yá̠tit la̠ta lácu Dios má̠x­qui̠lh xli̠t­li­hueke Espíri­tu Santo huá a̠má Jesús xalac Naza­ret, y chuná xlá ca̠t­la­huá­nilh lanca li̠tlá̠n lhu̠hua cris­tianos porque hua̠k ca̠ma̠t­lá̠n­ti̠lh hua̠nti̠ xta­ta̠­tatlay chu hua̠nti̠ xca̠akchi­pa­nini̠t xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán akska­huiní, xlá chuná tlá­hualh porque huá Dios xta̠­lama nac xla­táma̠t.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aquinín tla̠n cma̠­lu­lo­ká̠hu pi̠ xli̠­ca̠na xlá ca̠t­la­huani̠t lac­lanca ta­scújut porque aquinín xac­ta̠­la­pu̠­la­yá̠hu nac Judea chu nac Jeru­salén anta­nícu pekex­to­ko­hua­cá­calh nac cruz y mak­ní̠­calh.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pero caj li̠tu̠­xama Dios ma̠la­cas­ta­cuáni̠lh nac ca̠li̠ní̠n y pu̠lh aquinín quin­ca̠­ta­si­yu­ni­parán.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Pero ni̠ xli̠­hua̠k cris­tianos ca̠ta­si­yú­nilh caj xma̠n aquinín hua̠nti̠ xlá xquin­ca̠­lac­sac­ni̠tán Dios la̠qui̠ aquinín nac­ma̠­lu­lo­ká̠hu pi̠ xli̠­ca̠na Dios ma̠la­cas­ta­cuáni̠lh nac ca̠li̠ní̠n; y la̠qui̠ ni̠ caj aka­tiyuj nac­la­ya̠­chá̠hu xlá hasta luu ma̠n quin­cá­ta̠­hua̠­yam­parán y cta­lu­lokui pi̠ Jesús lama xas­tacná.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Aca­li̠stá̠n chú quin­ca̠­li̠­ma̠­peksí̠n xla­cata pi̠ cacáhu nac xli̠­hua̠k ca̠chi­qui̠ní̠n la̠qui̠ nac­liakchu­hui̠­na­ná̠hu pi̠ Dios li̠ma̠x­tuni̠t Jesús cumu la̠ cha̠tum lanca juez hua̠nti̠ naca̠­ma̠­xo­ko̠ni̠y xcuentajcán xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ tala­má̠­nalh xas­tacná chu hua̠nti̠ aya tani̠ni̠t.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xli̠­hua̠k xalak­maká̠n pro­fetas tancs xta­li̠­chu­hui̠­na­ni̠­tanchá xla­táma̠t Jesús acxni̠ tahuani̠t pi̠ xli̠­hua̠k hua̠nti̠ nata­li̠­pa̠­huán cumu la̠ xlak­ma̠x­tu­nucán naca̠­ma̠­tzan­ke̠­na­nicán xli̠­hua̠k xta­la̠­ka­lhi̠ncán.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Chu­nacú xchu­hui̠­nama Pedro acxni̠ caj xamaktum ta̠c­tachi Espíri­tu Santo nac xok­spu̠ncán cha̠­tunu cha̠­tunu hua̠nti̠ mac­xtum xta­hui­lá̠­nalh xta­kax­mat­ni­má̠­nalh xta­chu­huí̠n.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ama̠­ko̠lh ca̠naj­laní̠n judíos xalac Jope hua̠nti̠ xta­ta̠­mini̠t Pedro luu cacs tala­cáhua y ni̠lay xtaaka­ta̠ksa túcu xpa̠­la­cata na̠ xca̠­ma̠x­qui̠­má̠­calh xli̠t­li­hueke Espíri­tu Santo a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ judíos xta­huani̠t.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Pero xta­ca̠­najlay pi̠ huá xca̠­lak­mini̠t Espíri­tu Santo porque xta­kax­mat­má̠­nalh la̠ta xlacán xta­li̠­chu­hui̠­na­má̠­nalh ti̠pa̠­katzi tachu­huí̠n y xta­pa̠x­cat­ca­tzi̠­ni­má̠­nalh Dios hua̠ntu̠ tla­huani̠t.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Pedro chiné ca̠huá­nilh:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Huata Pedro ma̠pek­sí̠­nalh xla­cata caca̠akmu­nú­calh nac xta­cu­huiní Jesu­cristo. Aca­li̠stá̠n chú Cor­nelio xa̠hua xa̠maka­pi­tzí̠n tahuá­nilh Pedro xla­cata pi̠ caca̠­ta̠­ta­mák­xtekli ca̠na̠caj nícu akli̠t quilh­ta­macú.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.