Apocalipse 8

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acxni̠ xBorrego Dios ma̠c­tí̠­nilh xli̠­pu̠­lac­tujún sello hua̠ntu̠ xli̠­ke̠s­la­macani̠t a̠má hua̠ntu̠ caj xta­ke̠s­mi­lini̠t libro, ca̠tzi­yanca huan­ko̠lh íta̠t hora nac akapú̠n.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Aca­li̠stá̠n cca̠ucxilhli kalha­tujún ángeles hua̠nti̠ xta­yá̠­nalh lacatzú nac a̠má lanca xlac­tá­hui̠lh Dios, cha̠­tunu ángeles ca̠ma̠x­quí̠­calh aka­tunu trom­peta.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Aca­li̠stá̠n mimpá cha̠tum ángel hua̠nti̠ xchi­pani̠t aktum pu̠ma̠­jiní̠n xla oro y antá tá̠yalh nac xla­catí̠n altar anta­nícu laka­chix­cu­hui̠cán Dios, lhu̠hua sien­sus ma̠x­quí̠­calh hua̠ntu̠ nali̠­la­ka­chix­cu­hui̠nán nac a̠má pu̠santu xla oro hua̠ntu̠ xyá nac xla­catí̠n lanca xlac­tá­hui̠lh Dios, la̠qui̠ na̠ lac­xtum nali̠­la­ka­ta̠­ya­ni̠nán xta­kalh­ta­hua­kacán xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ xma̠n Dios tata­pek­si̠niy.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Xajini a̠má sien­sus hua̠ntu̠ tzú­culh lhcuyuy ángel lac­xtum tzú­culh ta̠ta­ta̠lh­ma̠ni̠y xta­kalh­ta­hua­kacán a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xma̠n Dios tata­pek­si̠niy hasta cha̠lh nac xla­catí̠n anta­nícu xlá huí.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Amá ángel tiyapá pu̠ma̠­jiní̠n y majú̠­nilh jalánat hua̠ntu̠ xuí nac xaltar Dios anta­nícu xlá laka­chix­cu­hui̠cán. Aca­li̠stá̠n lhkén ma̠kó­sulh hasta nac ca̠ti­yatni. Acxni̠ antá tama̠chá li̠pe̠cua la̠ta tzu̠­culh macaacsa̠nán, tzú­culh jiliy y mak­lipa, hasta lacatum pu̠tzan­ká̠­nalh lacatum nac ca̠ti­yatni.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ama̠­ko̠lh kalha­tujún ángeles hua̠nti̠ cha̠­tunu xta­ka­lhi̠y aka­tunu trom­petas tzú­culh taca̠x­chipay xla­cata nata­ma̠­sa̠ni̠y.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Amá ángelh hua̠nti̠ lacán xyá pu̠lh ma̠sá̠­ni̠lh xtrom­peta, y tuncán tahui­lachi si̠n, chéje̠t, hui­lhaj xta̠­lani̠t lhcúya̠t xa̠hua kalhni. La̠ta xli̠­lanca ca̠quilh­ta­macú pu̠lac­tutu xla­cata lhcu­ta­hui­la­kó̠­calh, niajpara akastum quihui xa̠hua li̠cúxtut hua̠ntu̠ xas­taka aka­tá̠x­tulh.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Acxni̠ xli̠­cha̠tiy ángel ma̠sá̠­ni̠lh xtrom­peta, aquit cúc­xilhli pi̠ macá̠n­calh nac pupunú aktum mac­lanca lhcúya̠t xta̠­chuná cumu aktum lanca ke̠stí̠n, y la̠ta xli̠­lanca pupunú hua̠ntu̠ huí nac ca̠quilh­ta­macú pu̠lac­tutu xla­cata kalhni huan­ko̠lh.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ xlama xas­tacná nac pupunú, pu̠lac­tutu xla­cata la̠ta ni̠ko̠lh y na̠chuná barco hua̠ntu̠ xta­la­hua­cá­nalh nac xkalhni pupunú na̠ pu̠lac­tutu xla­cata hua̠ntu̠ talak­tzán­ka̠lh nac chú­chut.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Acxni̠ xli̠­ka­lha­tutu ángel ma̠sá̠­ni̠lh xtrom­peta, tamo­koschá aktum lanca stacu nac akapú̠n y li̠pe̠cua clhcu­ti̠­lhay hasta taju̠chi nac pu̠lac­tutu xla­cata la̠ta anán musni xa̠hua kalh­tu̠­choko xala ca̠quilh­ta­macú.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ama̠ stacu xuanicán Xu̠na̠s­tacu, y pu̠lac­tutu xla­cata anta­nícu taju̠chi stacu hua̠ntu̠ tamó­kosli, xu̠n huan­ko̠lh chú­chut, y caj xpa̠­la­cata a̠má xu̠n chú­chut lhu̠hua cris­tianos ni̠lh.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aca­li̠stá̠n xli̠­ka­lha­ta̠ti ángel ma̠sá̠­ni̠lh xtrom­peta, cúc­xilhli pi̠ la̠ta xli̠­lanca chi­chiní pu̠lac­tutu xla­cata laka­pok­lhuánalh, na̠chuná papá xa̠hua stacu, y niaj chuná tamaca­xka­ké̠­nalh cumu la̠ xta­maca­xka­ke̠nán, y na̠chuná ca̠tzi̠sní xa̠huá ca̠cu­huiní mak­tutu xla­cata ma̠actzu­huí̠­calh xtax­káke̠t.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Aca­li̠stá̠n chú cúc­xilhli tantum lanca picha̠hua hua̠ntu̠ xkos­pu̠lay nac ca̠u̠ní̠n y ckáx­matli la̠ta xli̠­pix­cha̠­lanca xchu­hui̠­nama y chiné huá:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.