1 Coríntios 7

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hui­xinín quin­ti­la̠­tzok­níhu mactum carta anta­nícu qui­la̠­ka­lhas­qui­ná̠hu para tla̠n o ni̠tlá̠n tamaka­xtokcán. Aquit nac­ca̠­hua­niyá̠n hua̠ntu̠ cla­ca­pa̠s­taca, para cha̠tum chixcú maklh­ca­tzi̠y pi̠ tla̠n nala­tama̠y ma̠squi ni̠ti̠ xpusca̠t, pus ni̠ cata­ma­káx­tokli.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero cumu lacaxtum hua̠k tahui­lá̠­nalh a̠ma̠ko̠lh laka­hui­tiní̠n lac­chaján hua̠nti̠ caj cha̠tum cha̠tum taxa­katli̠y lac­chix­cu­huí̠n, huata la̠qui̠ ni̠ti̠ nat­la­huay tala̠­ka­lhí̠n mejor cha̠­tunu lac­chix­cu­huí̠n cata­ká­lhi̠lh cha̠­tunu xpus­ca̠tcán, y na̠chuná lac­chaján cata­ká­lhi̠lh cha̠­tunu xta̠­ko̠­lucán.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Xli̠­hua̠k hui­xinín hua̠nti̠ tamaka­xto­ká̠tit, huá chixcú camá̠x­qui̠lh xpusca̠t hua̠ntu̠ mac­la­cas­quín xmacni y na̠chuná pusca̠t camá̠x­qui̠lh xta̠­ko̠lú hua̠ntu̠ mac­la­cas­quín xmacni.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Chuná cca̠­hua­niyá̠n porque hua̠nti̠ ta̠ta­maka­xtoka cha̠tum pusca̠t niaj huá sacstu ma̠peksi̠y xmacni sinoque huá tapek­si̠niy xta̠­ko̠lú, na̠chuná xachixcú niaj huá sacstu ma̠peksi̠y xmacni sino que huá tapek­si̠niy xpusca̠t.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Hui­xinín hua̠nti̠ makax­to­ká̠tit, acxtum cala̠­ma̠x­quí̠tit hua̠ntu̠ kalhi̠­yá̠tit y hua̠ntu̠ mac­la­cas­quín mimac­nicán, pero para acxtum catzi̠­yá̠tit pi̠ ni̠ cati­ta­lak­xtu­pi̠tit ca̠na̠caj nícu akli̠t quilh­ta­macú la̠qui̠ a̠tzinú tla̠n nakalh­ta­hua­ka­ni­yá̠tit Dios, pus tla̠n pi̠ chuná nat­la­hua­yá̠tit, pero acxni̠ nalak­chá̠n quilh­ta­macú la̠ta li̠lh­ca̠­ni̠­tátit, cata­lak­xtu­pi̠­pa­rátit la̠qui̠ ni̠ nali̠t­la­hua­yá̠tit tala̠­ka­lhí̠n mimac­nicán chicá para túnu cris­tianos hua̠nti̠ naxa­kat­li̠­pu­tu­ná̠tit.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Xli̠­hua̠k u̠má hua̠ntu̠ cca̠­hua­niyá̠n ni̠ huá luu cca̠­li̠­ma̠­pek­si̠má̠n, pero para tícu lac­pu­huán pi̠ tamaka­xtok­putún pus cata­ma­káx­tokli.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Pero hua̠ntu̠ aquit quin­ta­la­ca­pa̠s­tacni, tla̠n xuá pi̠ xli̠­hua̠k lac­chix­cu­huí̠n ni̠ xta­ta­ma­káx­tokli cumu la̠ aquit, pero huata Dios quin­ca̠­ma̠x­qui̠­ni̠tán tunuj túnu tala­ca­pa̠s­tacni.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Aquit clac­pu­huán pi̠ xli̠­hua̠k laka­huasán y lac­tzu­maján hua̠nti̠ nia̠ tata­maka­xtoka, chuná cumu la̠ a̠ma̠ko̠lh lac­chaján hua̠nti̠ ca̠ni̠­makan­cani̠t, xali̠­huaca tla̠n naca̠­qui̠­tax­tuniy nac xla­ta­ma̠tcán para chu­na­tiyá nata­la­tama̠y ma̠squi ni̠ cata­ta­ma­káx­tokli cumu la̠ aquit.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero para lac­pu­hua­ná̠tit pi̠ ni̠lay lata­pa̠­yá̠tit me̠c­stucán, mejor cata­maka­xtóktit porque li̠huaca tla̠n tamaka­xtokcán y ni̠ tla̠n qui̠­taxtuy para caj cha̠­li̠­pu­hua̠na̠ nala­ta­pa̠­yá̠tit caj xpa̠­la­cata cumu ni̠ti̠ hua̠nti̠ ta̠ta­pek­si̠­yá̠tit.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Y chi̠nchú hui­xinín hua̠nti̠ aya tamaka­xtok­ni̠­tátit, cca̠­ma̠x­qui̠yá̠n eé li̠ma̠­peksí̠n ma̠squi xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ ni̠ qui­li̠­ma̠­peksí̠n sinoque huá xlá Quim­pu̠­chi­nacán Jesús, xla­cata pi̠ cha̠tum pusca̠t ne̠c­xnicú camák­xtekli xta̠­ko̠lú.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Pero para xamaktum namak­xteka xta̠­ko̠lú chu­natá aksti̠tum cala­tá­ma̠lh y niaj cata̠­ta­ma­káx­tokli a̠túnuj chixcú; pero para maklh­ca­tzi̠y pi̠ ni̠lay latama̠y sacstu entonces cata̠­la­cá̠x­lalh xta̠­ko̠lú y cata̠­ta­hui­lapá. Y na̠chuná cha̠tum chixcú ne̠c­xnicú camák­xtekli xpusca̠t.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Umá tachu­huí̠n hua̠ntu̠ camá̠n ca̠hua­niyá̠n ni̠ huá xli̠­ma̠­peksí̠n Dios sino que caj que̠cstu quin­ta­la­ca­pa̠s­tacni, xla­cata pi̠ para cha̠tum chixcú hua̠nti̠ li̠pa̠­huán Jesús ta̠hui cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠­huán Jesús pero para ma̠t­la̠nti̠y la̠ta la̠ta̠hui, luu ca̠mi­ni̠niy pi̠ chu­na­tiyá cala̠­ta̠­tahui y ni̠ cala̠­mák­xtekli.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Na̠chu­na­li̠túm para cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ li̠pa̠­huán Jesús ta̠hui cha̠tum chixcú hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠­huán Jesús, pero para ma̠t­la̠nti̠y la̠ta la̠ta̠hui, pus ni̠ cala̠­mák­xtekli y chu­na­tiyá aksti̠tum cala̠­ta̠­táhui.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Porque ma̠squi a̠má chixcú ni̠ li̠pa̠­huán Dios qui̠­taxtuy pi̠ huá na̠ laka­chix­cu­hui̠y y tla­huay xta­pa̠­xu­huá̠n caj xpa̠­la­cata cumu aksti̠tum ta̠lama xpusca̠t. Y na̠chuná a̠má pusca̠t hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠­huán Dios qui̠­taxtuy pi̠ na̠ huá laka­chix­cu­hui̠y caj xpa̠­la­cata cumu aksti̠tum ta̠hui xta̠­ko̠lú. Para ni̠chuná xqui̠­táx­tulh pus xli̠­hua̠k xca­mancán ni̠ xta­ta­pek­sí̠­nilh Dios porque ni̠ti̠ xca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­huí̠­ni̠lh, pero cumu para ni̠ nata­la̠­mak­xteka pus tla̠n nata­ta­pek­si̠niy Dios.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Pero para cha̠tum chixcú o cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠­huán Jesús luu juerza huan xla­cata pi̠ cala̠­mák­xtekli, pus tla̠n maktum cala̠­mák­xtekli, porque Dios lacas­quín pi̠ aquinín hua̠ntu̠ aksti̠tum cala­ta­má̠hu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Huá chuná cca̠­li̠­hua­niyá̠n porque, ¿lácu li̠ca­tzi̠ya huix chixcú para tla̠n nama̠aka­ta̠k­sni̠ya mim­pusca̠t xla­cata nali̠­pa̠­huán Jesús caj cumu la̠tiyá nala̠­ta̠­ta­hui­la­yá̠tit? O, ¿lácu li̠ca­tzi̠ya huix pusca̠t para tla̠n nama̠t­la̠n­ti̠ya xla­cata nali̠­pa̠­huán Jesús min­ta̠­ko̠lú caj cumu ni̠ nala̠­mak­xte­ká̠tit?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ aya tali̠­pa̠­huán Jesús la̠ta nac aka­tunu ca̠chi­quí̠n cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y pi̠ chu­natá la̠ta xlápa̠t acxni̠ Dios tasanín y xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ xka­lhi̠ya acxni̠ li̠pa̠­huántit Jesús, chu­natá cakálhi y ni̠ calak­má­kanti porque hua̠k huá Dios ca̠ta̠i̠ni̠tán.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cumu para cha̠tum cris­tiano cir­cun­ci­dar­lani̠t nac xmacni chuná cumu lá tali̠s­ma­ni̠ni̠t xli̠­hua̠k judíos aca­li̠stá̠n chú li̠pá̠­hualh Jesús, pus ni̠ caxa­páx­tulh hua̠ntu̠ kalhi̠y nac xmacni; y para cha̠tum hua̠nti̠ ni̠ cir­cun­ci­dar­lani̠t acxni̠ tasá­nilh Dios pus ni̠ xafuerza aca­li̠stá̠n nacir­cun­ci­darlay.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Porque ni̠ huá li̠maka­pa̠­xu­hua­yá̠hu Dios para tasiyuy nac qui­mac­nicán pi̠ cir­cun­ci­dar­la­ni̠­táhu o ni̠ cir­cun­ci­dar­la­ni̠­táhu, huata huá luu li̠maka­pa̠­xu­hua­yá̠hu pi̠ ma̠kan­tax­ti̠­yá̠hu nac qui­la­ta­ma̠tcán xli̠­ma̠­peksí̠n.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 La̠ta chá túcuya̠ latáma̠t o ta­scújut xka­lhi̠­yá̠hu cha̠­tunu cha̠­tunu acxni̠ li̠pa̠­hua­ná̠hu Jesús, ni̠ tuncán calak­makam­pu­túhu, huata ya̠ tapa̠­xu­huá̠n cali̠­la­ta­ma̠­chá̠hu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Para acxni̠ huix li̠pá̠­huanti Jesús xta­ma̠­hua­ca­ni̠ta y xma̠s­cu­ju­pá̠­canti cumu la̠ tachí̠n, ni̠ cali̠­li̠­pu­huántit para ni̠lay lak­tax­tuya xla­cata niaj nas­cuj­niya hua̠nti̠ xta­ma̠­hua­ni̠tán, pero para xamaktum namak­xtek­cana pus ni̠ cama­ka­kalhi quilh­ta­macú huata tuncán tla̠n cat­lahua.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Chuná cca̠­hua­niyá̠n la̠qui̠ li̠huana̠ naaka­ta̠k­sá̠tit y naca­tzi̠­yá̠tit pi̠ cha̠tum chixcú ma̠squi xta­ma̠­hua­cani̠t y xma̠s­cu­ju­má̠­calh cumu la̠ tachí̠n acxni̠ li̠pá̠­hualh Jesús, la̠nchú qui̠­taxtuy pi̠ lá̠m­para ca̠la­kuá̠n lama porque lak­ma̠x­tuni̠t Quim­pu̠­chi­nacán la̠qui̠ nas­cujniy, y na̠chuna li̠túm xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ ca̠la­kuá̠n xta­la­má̠­nalh acxní tali̠­pá̠­hualh Jesús, la̠nchú xlacán ca̠qui̠­tax­tuniy cumu lá xta­chí̠n y xta­sa̠­cuá̠n Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Cumu Dios luu tapa­ra̠xlá la̠ta ca̠xo­kox­tu­ni̠tán xla­cata huá nata­pek­si̠­ni­yá̠tit por eso niaj para tzinú ca̠mi­ni̠­niyá̠n nama̠x­qui̠­yá̠tit tala­cas­quín min­ta­la­ca­pa̠s­tac­nicán xla­cata chuná namak­tla­hua­yá̠tit tala̠­ka­lhí̠n cumu la̠ tat­la­huay cati̠hua̠ cris­tianos.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Por eso nata̠lán, cca̠­hua­niyá̠n pi̠ ni̠ aka­tiyuj calátit, hui­xinín chuná cala­ta­pá̠tit nac xla­catí̠n Dios cumu lá xli̠s­ma­ni̠­ni̠­tátit acxni̠ huacu li̠pa̠­huántit Jesús, y ni̠tu̠ luu fuerza calak­pa­li̠­pu­tútit porque la̠tachá túcuya̠ latáma̠t o ta­scújut hua̠k li̠la­ka­chix­cu­hui̠cán Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nac min­car­tajcán hui­xinín qui­la̠­ka­lhas­qui­ni̠­táhu lácu luu ca̠mi­ni̠niy nata­la­tama̠y laka­huasán y lac­tzu­maján para tla̠n o ni̠tlá̠n nata­ta­maka­xtoka. Hua̠ntú aquit camá̠n ca̠hua­niyá̠n ni̠ huá Dios qui­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t pero cumu hui­xinín catzi̠­yá̠tit pi̠ qui­la­ka­lha­mani̠t y qui­ma̠x­qui̠ni̠t Dios li̠s­ka­lala xla­cata tla̠n tas­tac­ya̠hu nac­ca̠­ma̠x­qui̠yá̠n, huata camá̠n ca̠li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠yá̠n quin­ta­la­ca­pa̠s­tacni porque clac­pu­huán pi̠ ma̠x chuná lak­chá̠n.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Aquit clac­pu­huán xla­cata pi̠ cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ tamaka­xtok­putún luu a̠tzinú tla̠n xqui̠­tax­tú­nilh chu­na­tiyá xla­tá­ma̠lh la̠ lama ma̠squi ni̠ xta­ma­káx­tokli, porque xli̠­ca̠na luu catu̠huá la̠ ca̠lacchú lama̠­náhu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Pero ni̠ cuanimá̠n huix hua̠nti̠ huijá mim­pusca̠t xla­cata pi̠ camák­xtekti mim­pusca̠t huata cca̠­hua­ni­pu­tuná̠n xla­cata cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ ni̠naj kalhi̠y xpusca̠t pus ma̠s tla̠n ni̠ capú­tzalh tuncán.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Pero para cha̠tum kahuasa nata­maka­xtoka xli̠­ca̠na pi̠ luu tla̠n porque ni̠ tla­huay tala̠­ka­lhí̠n; na̠chuná para huá cha̠tum tzuma̠t tamaka­xtoka tla̠n hua̠ntu̠ tla­huay porque ni̠ tla­huay tala̠­ka­lhí̠n. Pero cca̠­hua­ni­pu­tuná̠n pi̠ xli̠­hua̠k hua̠nti̠ tata­maka­xtoka lhu̠hua taaklhú̠­hui̠t ca̠lak­chín y aquit ni̠ cla­cas­quín para hui­xinín na̠ luu caj xma̠nhuá nali̠­taaklhu̠­hui̠­ta­pa̠­yá̠tit.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nata̠lán, chuná cca̠­hua­niyá̠n porque cla­cas­quín naca­tzi̠­yá̠tit pi̠ niaj luu maka̠s quilh­ta­macú quin­ca̠­tzan­ka̠­niyá̠n la̠ta nati­li̠s­cu­já̠hu Quim­pu̠­chi­nacán, pus ca̠mi­ni̠niy xli̠­hua̠k hua̠nti̠ aya tata­maka­xtokni̠t, pi̠ luu aksti̠tum cata­lí̠s­cujli xta­chu­huí̠n Dios hasta la̠ta lácu tata̠­yaniy cumu lá̠m­para ni̠ taka­lhi̠y xma̠­hui̠­nacán o xta̠­ko̠­lucán.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 La̠qui̠ aksti̠tum nali̠s­cu­já̠tit xta­chu­huí̠n Dios a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ taka­lhi̠y lanca tali̠­pu­huá̠n nac xla­ta­ma̠tcán cata­pa̠­tzán­ka̠lh xta­li̠­pu­hua̠ncán y cha̠­pa̠­xu­hua̠na̠ cali̠­ma­cuánilh cumu la̠ ti̠ ni̠tu̠ kalhi̠y hua̠ntu̠ nama­ka­li̠­pu­huán; hua̠nti̠ lhu̠hua taka­lhi̠y hua̠ntu̠ nata­li̠­pa̠­xu­huay nac xla­ta­ma̠tcán cata­pa̠­tzán­ka̠lh xta­pa̠­xu­hua̠ncán; y chi̠nchú hua̠nti̠ tata­ma̠­hua­má̠­nalh catu̠huá hua̠ntu̠ tamac­la­cas­quín ca̠mi­ni̠niy nata­li̠­ma̠xtuy hua̠ntu̠ tata­ma̠­huani̠t cumu la̠ ni̠ xlacán.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Y xli̠­hua̠k hua̠nti̠ lhu̠hua taka­lhi̠y uú nac ca̠quilh­ta­macú hua̠ntu̠ la̠n nata­li̠­pa̠­xu­huay, huata chuná cata­la­tá­ma̠lh cumu lá tí ni̠ luu nata­lak­ca­tzán osu nata­li̠­li̠­pu­huán para nata­ma­ka­tzanka̠y hua̠ntu̠ tali̠­pa̠­xu­hua­má̠­nalh, pus mili̠­ca­tzi̠tcán pi̠ xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ la̠nchú ucxi­lhá̠hu uú nac ca̠quilh­ta­macú ni̠lay anka­lhi̠ná nali̠­pa̠­xu­hua­yá̠hu porque namín quilh­ta­macú acxní hua̠k ámaj lak­sputa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Huá chuná cca̠­li̠­hua­niyá̠n porque ni̠ cla­cas­quín ca̠ta catu̠huá nali̠­taaka­tzan­ke̠­ta­pa̠­yá̠tit nac mila­ta­ma̠tcán porque cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ nia̠ tamaka­xtoka y sacstu lama xma̠nhuá li̠taaka­tzanke̠y xla­cata aksti̠tum nali̠­pa̠­huán y namaka­pa̠­xu­huay Dios.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Pero acxni̠ chú aya tamaka­xtokni̠t caj luu xma̠nhuá li̠taaka­tzanke̠y hua̠ntu̠ anán nac eé ca̠quilh­ta­macú y lácu luu namaka­pa̠­xu­huay xpus­ca̠tcán.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Na̠ chuná cha̠tum tzuma̠t hua̠nti̠ nia̠ tamaka­xtoka caj luu xma̠nhuá li̠taaka­tzanke̠y xla­cata aksti̠tum nali̠­pa̠­huán y namaka­pa̠­xu­huay Dios, pero a̠má tzuma̠t hua̠nti̠ aya tamaka­xtokni̠t caj luu xma̠nhuá aka­tiyuj li̠lay xla­cata namaka­pa̠­xu­huay naca̠­cuentajlay xcamán chu xta̠­ko̠lú.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ni̠tu̠ nalac­pu­hua­ná̠tit para luu cca̠­li̠­ma̠­pek­si̠má̠n pi̠ niaj nata­maka­xto­ká̠tit, huata huá aquit cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠má̠n hua̠ntu̠ a̠tzinú naca̠­mak­ta̠­yayá̠n nac mila­ta­ma̠tcán la̠qui̠ luu aksti̠tum y xli̠­hua̠k mina­cujcán nali̠s­cuj­ni­yá̠tit y nali̠­ma­cuani­yá̠tit Quim­pu̠­chi­nacán.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Para cha̠tum kahuasa squi­ni̠­nani̠t, y accha̠ná xca̠ta y lac­pu­huán pi̠ huá juerza nata̠­ta­maka­xtoka xtas­quín, para luu ma̠n lac­pu­huán pi̠ huá tlak nali̠­ma­cuaniy pus tla̠n cata­ma­káx­tokli porque ni̠ tla­huay tala̠­ka­lhí̠n caj xpa̠­la­cata cumu nata­maka­xtoka, huata chuná cat­lá­hualh la̠ta lácu xlá lac­pu­huán.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Y para cha̠tum kahuasa huí xtas­quín pero xlá luu aktum catzi̠y pi̠ ni̠ tamaka­xtok­putún porque luu caj sacstu lata­ma̠­putún pus tla̠n cala­tá­ma̠lh sacstu ma̠squi ni̠ cata­ma­káx­tokli y ni̠ tla­huay tala̠­ka­lhí̠n.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Eé qui̠­taxtuy para cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ squi­ni̠­nani̠t aktum catzi̠y pi̠ nata̠­ta­maka­xtoka xtas­quín, pus xli̠­ca̠na pi̠ tla̠n hua̠ntu̠ tla­huay cumu tamaka­xtoka, pero para xamaktum luu aktum catzi̠y pi̠ ni̠ tamaka­xtok­putún pus luu li̠huaca tla̠n qui̠­tax­tuniy pi̠ ni̠ nata­maka­xtoka.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ makax­toka xli̠­ca̠na pi̠ luu caj xma̠nhuá tapek­si̠niy xta̠­ko̠lú li̠huán lamajcú nac ca̠quilh­ta­macú, pero para xamaktum nani̠­makan­cán, eé pusca̠t qui̠­taxtuy pi̠ niaj ti̠ ma̠peksi̠y y tla̠n nata­maka­xtok­paray para xlá chuná lacas­quín, pero cata̠­ta­ma­káx­tokli cha̠tum hua̠nti̠ nali̠­pa̠­huán Jesús.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero aquit clac­pu­huán pi̠ a̠tzinú li̠pa̠­xúhu xla­tá­ma̠lh cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ ni̠makan­cani̠t para pi̠ chu­na­tiyá xla­tá­ma̠lh y niaj xta­ma­káx­tokli, aquit chuná cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠yá̠n quin­ta­la­ca­pa̠s­tacni porque huá Xes­pí­ritu Dios qui­ma̠­lac­pu­hua̠ni̠y.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.