1 Coríntios 7
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARIB
1 Huixinín quintila̠tzokníhu mactum carta antanícu quila̠kalhasquiná̠hu para tla̠n o ni̠tlá̠n tamakaxtokcán. Aquit nacca̠huaniyá̠n hua̠ntu̠ clacapa̠staca, para cha̠tum chixcú maklhcatzi̠y pi̠ tla̠n nalatama̠y ma̠squi ni̠ti̠ xpusca̠t, pus ni̠ catamakáxtokli.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero cumu lacaxtum hua̠k tahuilá̠nalh a̠ma̠ko̠lh lakahuitiní̠n lacchaján hua̠nti̠ caj cha̠tum cha̠tum taxakatli̠y lacchixcuhuí̠n, huata la̠qui̠ ni̠ti̠ natlahuay tala̠kalhí̠n mejor cha̠tunu lacchixcuhuí̠n catakálhi̠lh cha̠tunu xpusca̠tcán, y na̠chuná lacchaján catakálhi̠lh cha̠tunu xta̠ko̠lucán.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Xli̠hua̠k huixinín hua̠nti̠ tamakaxtoká̠tit, huá chixcú camá̠xqui̠lh xpusca̠t hua̠ntu̠ maclacasquín xmacni y na̠chuná pusca̠t camá̠xqui̠lh xta̠ko̠lú hua̠ntu̠ maclacasquín xmacni.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Chuná cca̠huaniyá̠n porque hua̠nti̠ ta̠tamakaxtoka cha̠tum pusca̠t niaj huá sacstu ma̠peksi̠y xmacni sinoque huá tapeksi̠niy xta̠ko̠lú, na̠chuná xachixcú niaj huá sacstu ma̠peksi̠y xmacni sino que huá tapeksi̠niy xpusca̠t.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Huixinín hua̠nti̠ makaxtoká̠tit, acxtum cala̠ma̠xquí̠tit hua̠ntu̠ kalhi̠yá̠tit y hua̠ntu̠ maclacasquín mimacnicán, pero para acxtum catzi̠yá̠tit pi̠ ni̠ catitalakxtupi̠tit ca̠na̠caj nícu akli̠t quilhtamacú la̠qui̠ a̠tzinú tla̠n nakalhtahuakaniyá̠tit Dios, pus tla̠n pi̠ chuná natlahuayá̠tit, pero acxni̠ nalakchá̠n quilhtamacú la̠ta li̠lhca̠ni̠tátit, catalakxtupi̠parátit la̠qui̠ ni̠ nali̠tlahuayá̠tit tala̠kalhí̠n mimacnicán chicá para túnu cristianos hua̠nti̠ naxakatli̠putuná̠tit.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Xli̠hua̠k u̠má hua̠ntu̠ cca̠huaniyá̠n ni̠ huá luu cca̠li̠ma̠peksi̠má̠n, pero para tícu lacpuhuán pi̠ tamakaxtokputún pus catamakáxtokli.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Pero hua̠ntu̠ aquit quintalacapa̠stacni, tla̠n xuá pi̠ xli̠hua̠k lacchixcuhuí̠n ni̠ xtatamakáxtokli cumu la̠ aquit, pero huata Dios quinca̠ma̠xqui̠ni̠tán tunuj túnu talacapa̠stacni.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Aquit clacpuhuán pi̠ xli̠hua̠k lakahuasán y lactzumaján hua̠nti̠ nia̠ tatamakaxtoka, chuná cumu la̠ a̠ma̠ko̠lh lacchaján hua̠nti̠ ca̠ni̠makancani̠t, xali̠huaca tla̠n naca̠qui̠taxtuniy nac xlatama̠tcán para chunatiyá natalatama̠y ma̠squi ni̠ catatamakáxtokli cumu la̠ aquit.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero para lacpuhuaná̠tit pi̠ ni̠lay latapa̠yá̠tit me̠cstucán, mejor catamakaxtóktit porque li̠huaca tla̠n tamakaxtokcán y ni̠ tla̠n qui̠taxtuy para caj cha̠li̠puhua̠na̠ nalatapa̠yá̠tit caj xpa̠lacata cumu ni̠ti̠ hua̠nti̠ ta̠tapeksi̠yá̠tit.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Y chi̠nchú huixinín hua̠nti̠ aya tamakaxtokni̠tátit, cca̠ma̠xqui̠yá̠n eé li̠ma̠peksí̠n ma̠squi xli̠ca̠na cca̠huaniyá̠n pi̠ ni̠ quili̠ma̠peksí̠n sinoque huá xlá Quimpu̠chinacán Jesús, xlacata pi̠ cha̠tum pusca̠t ne̠cxnicú camákxtekli xta̠ko̠lú.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Pero para xamaktum namakxteka xta̠ko̠lú chunatá aksti̠tum calatáma̠lh y niaj cata̠tamakáxtokli a̠túnuj chixcú; pero para maklhcatzi̠y pi̠ ni̠lay latama̠y sacstu entonces cata̠lacá̠xlalh xta̠ko̠lú y cata̠tahuilapá. Y na̠chuná cha̠tum chixcú ne̠cxnicú camákxtekli xpusca̠t.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Umá tachuhuí̠n hua̠ntu̠ camá̠n ca̠huaniyá̠n ni̠ huá xli̠ma̠peksí̠n Dios sino que caj que̠cstu quintalacapa̠stacni, xlacata pi̠ para cha̠tum chixcú hua̠nti̠ li̠pa̠huán Jesús ta̠hui cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠huán Jesús pero para ma̠tla̠nti̠y la̠ta la̠ta̠hui, luu ca̠mini̠niy pi̠ chunatiyá cala̠ta̠tahui y ni̠ cala̠mákxtekli.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Na̠chunali̠túm para cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ li̠pa̠huán Jesús ta̠hui cha̠tum chixcú hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠huán Jesús, pero para ma̠tla̠nti̠y la̠ta la̠ta̠hui, pus ni̠ cala̠mákxtekli y chunatiyá aksti̠tum cala̠ta̠táhui.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Porque ma̠squi a̠má chixcú ni̠ li̠pa̠huán Dios qui̠taxtuy pi̠ huá na̠ lakachixcuhui̠y y tlahuay xtapa̠xuhuá̠n caj xpa̠lacata cumu aksti̠tum ta̠lama xpusca̠t. Y na̠chuná a̠má pusca̠t hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠huán Dios qui̠taxtuy pi̠ na̠ huá lakachixcuhui̠y caj xpa̠lacata cumu aksti̠tum ta̠hui xta̠ko̠lú. Para ni̠chuná xqui̠táxtulh pus xli̠hua̠k xcamancán ni̠ xtatapeksí̠nilh Dios porque ni̠ti̠ xca̠li̠ma̠kalhchuhuí̠ni̠lh, pero cumu para ni̠ natala̠makxteka pus tla̠n natatapeksi̠niy Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero para cha̠tum chixcú o cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ ni̠ li̠pa̠huán Jesús luu juerza huan xlacata pi̠ cala̠mákxtekli, pus tla̠n maktum cala̠mákxtekli, porque Dios lacasquín pi̠ aquinín hua̠ntu̠ aksti̠tum calatamá̠hu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Huá chuná cca̠li̠huaniyá̠n porque, ¿lácu li̠catzi̠ya huix chixcú para tla̠n nama̠akata̠ksni̠ya mimpusca̠t xlacata nali̠pa̠huán Jesús caj cumu la̠tiyá nala̠ta̠tahuilayá̠tit? O, ¿lácu li̠catzi̠ya huix pusca̠t para tla̠n nama̠tla̠nti̠ya xlacata nali̠pa̠huán Jesús minta̠ko̠lú caj cumu ni̠ nala̠makxteká̠tit?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Xli̠hua̠k a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ aya tali̠pa̠huán Jesús la̠ta nac akatunu ca̠chiquí̠n cca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y pi̠ chunatá la̠ta xlápa̠t acxni̠ Dios tasanín y xli̠hua̠k hua̠ntu̠ xkalhi̠ya acxni̠ li̠pa̠huántit Jesús, chunatá cakálhi y ni̠ calakmákanti porque hua̠k huá Dios ca̠ta̠i̠ni̠tán.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cumu para cha̠tum cristiano circuncidarlani̠t nac xmacni chuná cumu lá tali̠smani̠ni̠t xli̠hua̠k judíos acali̠stá̠n chú li̠pá̠hualh Jesús, pus ni̠ caxapáxtulh hua̠ntu̠ kalhi̠y nac xmacni; y para cha̠tum hua̠nti̠ ni̠ circuncidarlani̠t acxni̠ tasánilh Dios pus ni̠ xafuerza acali̠stá̠n nacircuncidarlay.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Porque ni̠ huá li̠makapa̠xuhuayá̠hu Dios para tasiyuy nac quimacnicán pi̠ circuncidarlani̠táhu o ni̠ circuncidarlani̠táhu, huata huá luu li̠makapa̠xuhuayá̠hu pi̠ ma̠kantaxti̠yá̠hu nac quilatama̠tcán xli̠ma̠peksí̠n.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 La̠ta chá túcuya̠ latáma̠t o tascújut xkalhi̠yá̠hu cha̠tunu cha̠tunu acxni̠ li̠pa̠huaná̠hu Jesús, ni̠ tuncán calakmakamputúhu, huata ya̠ tapa̠xuhuá̠n cali̠latama̠chá̠hu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Para acxni̠ huix li̠pá̠huanti Jesús xtama̠huacani̠ta y xma̠scujupá̠canti cumu la̠ tachí̠n, ni̠ cali̠li̠puhuántit para ni̠lay laktaxtuya xlacata niaj nascujniya hua̠nti̠ xtama̠huani̠tán, pero para xamaktum namakxtekcana pus ni̠ camakakalhi quilhtamacú huata tuncán tla̠n catlahua.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Chuná cca̠huaniyá̠n la̠qui̠ li̠huana̠ naakata̠ksá̠tit y nacatzi̠yá̠tit pi̠ cha̠tum chixcú ma̠squi xtama̠huacani̠t y xma̠scujumá̠calh cumu la̠ tachí̠n acxni̠ li̠pá̠hualh Jesús, la̠nchú qui̠taxtuy pi̠ lá̠mpara ca̠lakuá̠n lama porque lakma̠xtuni̠t Quimpu̠chinacán la̠qui̠ nascujniy, y na̠chuna li̠túm xli̠hua̠k a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ ca̠lakuá̠n xtalamá̠nalh acxní tali̠pá̠hualh Jesús, la̠nchú xlacán ca̠qui̠taxtuniy cumu lá xtachí̠n y xtasa̠cuá̠n Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Cumu Dios luu tapara̠xlá la̠ta ca̠xokoxtuni̠tán xlacata huá natapeksi̠niyá̠tit por eso niaj para tzinú ca̠mini̠niyá̠n nama̠xqui̠yá̠tit talacasquín mintalacapa̠stacnicán xlacata chuná namaktlahuayá̠tit tala̠kalhí̠n cumu la̠ tatlahuay cati̠hua̠ cristianos.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Por eso nata̠lán, cca̠huaniyá̠n pi̠ ni̠ akatiyuj calátit, huixinín chuná calatapá̠tit nac xlacatí̠n Dios cumu lá xli̠smani̠ni̠tátit acxni̠ huacu li̠pa̠huántit Jesús, y ni̠tu̠ luu fuerza calakpali̠putútit porque la̠tachá túcuya̠ latáma̠t o tascújut hua̠k li̠lakachixcuhui̠cán Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nac mincartajcán huixinín quila̠kalhasquini̠táhu lácu luu ca̠mini̠niy natalatama̠y lakahuasán y lactzumaján para tla̠n o ni̠tlá̠n natatamakaxtoka. Hua̠ntú aquit camá̠n ca̠huaniyá̠n ni̠ huá Dios quili̠ma̠peksi̠ni̠t pero cumu huixinín catzi̠yá̠tit pi̠ quilakalhamani̠t y quima̠xqui̠ni̠t Dios li̠skalala xlacata tla̠n tastacya̠hu nacca̠ma̠xqui̠yá̠n, huata camá̠n ca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠yá̠n quintalacapa̠stacni porque clacpuhuán pi̠ ma̠x chuná lakchá̠n.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Aquit clacpuhuán xlacata pi̠ cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ tamakaxtokputún luu a̠tzinú tla̠n xqui̠taxtúnilh chunatiyá xlatáma̠lh la̠ lama ma̠squi ni̠ xtamakáxtokli, porque xli̠ca̠na luu catu̠huá la̠ ca̠lacchú lama̠náhu.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Pero ni̠ cuanimá̠n huix hua̠nti̠ huijá mimpusca̠t xlacata pi̠ camákxtekti mimpusca̠t huata cca̠huaniputuná̠n xlacata cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ ni̠naj kalhi̠y xpusca̠t pus ma̠s tla̠n ni̠ capútzalh tuncán.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pero para cha̠tum kahuasa natamakaxtoka xli̠ca̠na pi̠ luu tla̠n porque ni̠ tlahuay tala̠kalhí̠n; na̠chuná para huá cha̠tum tzuma̠t tamakaxtoka tla̠n hua̠ntu̠ tlahuay porque ni̠ tlahuay tala̠kalhí̠n. Pero cca̠huaniputuná̠n pi̠ xli̠hua̠k hua̠nti̠ tatamakaxtoka lhu̠hua taaklhú̠hui̠t ca̠lakchín y aquit ni̠ clacasquín para huixinín na̠ luu caj xma̠nhuá nali̠taaklhu̠hui̠tapa̠yá̠tit.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nata̠lán, chuná cca̠huaniyá̠n porque clacasquín nacatzi̠yá̠tit pi̠ niaj luu maka̠s quilhtamacú quinca̠tzanka̠niyá̠n la̠ta natili̠scujá̠hu Quimpu̠chinacán, pus ca̠mini̠niy xli̠hua̠k hua̠nti̠ aya tatamakaxtokni̠t, pi̠ luu aksti̠tum catalí̠scujli xtachuhuí̠n Dios hasta la̠ta lácu tata̠yaniy cumu lá̠mpara ni̠ takalhi̠y xma̠hui̠nacán o xta̠ko̠lucán.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 La̠qui̠ aksti̠tum nali̠scujá̠tit xtachuhuí̠n Dios a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ takalhi̠y lanca tali̠puhuá̠n nac xlatama̠tcán catapa̠tzánka̠lh xtali̠puhua̠ncán y cha̠pa̠xuhua̠na̠ cali̠macuánilh cumu la̠ ti̠ ni̠tu̠ kalhi̠y hua̠ntu̠ namakali̠puhuán; hua̠nti̠ lhu̠hua takalhi̠y hua̠ntu̠ natali̠pa̠xuhuay nac xlatama̠tcán catapa̠tzánka̠lh xtapa̠xuhua̠ncán; y chi̠nchú hua̠nti̠ tatama̠huamá̠nalh catu̠huá hua̠ntu̠ tamaclacasquín ca̠mini̠niy natali̠ma̠xtuy hua̠ntu̠ tatama̠huani̠t cumu la̠ ni̠ xlacán.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Y xli̠hua̠k hua̠nti̠ lhu̠hua takalhi̠y uú nac ca̠quilhtamacú hua̠ntu̠ la̠n natali̠pa̠xuhuay, huata chuná catalatáma̠lh cumu lá tí ni̠ luu natalakcatzán osu natali̠li̠puhuán para natamakatzanka̠y hua̠ntu̠ tali̠pa̠xuhuamá̠nalh, pus mili̠catzi̠tcán pi̠ xli̠hua̠k hua̠ntu̠ la̠nchú ucxilhá̠hu uú nac ca̠quilhtamacú ni̠lay ankalhi̠ná nali̠pa̠xuhuayá̠hu porque namín quilhtamacú acxní hua̠k ámaj laksputa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Huá chuná cca̠li̠huaniyá̠n porque ni̠ clacasquín ca̠ta catu̠huá nali̠taakatzanke̠tapa̠yá̠tit nac milatama̠tcán porque cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ nia̠ tamakaxtoka y sacstu lama xma̠nhuá li̠taakatzanke̠y xlacata aksti̠tum nali̠pa̠huán y namakapa̠xuhuay Dios.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero acxni̠ chú aya tamakaxtokni̠t caj luu xma̠nhuá li̠taakatzanke̠y hua̠ntu̠ anán nac eé ca̠quilhtamacú y lácu luu namakapa̠xuhuay xpusca̠tcán.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Na̠ chuná cha̠tum tzuma̠t hua̠nti̠ nia̠ tamakaxtoka caj luu xma̠nhuá li̠taakatzanke̠y xlacata aksti̠tum nali̠pa̠huán y namakapa̠xuhuay Dios, pero a̠má tzuma̠t hua̠nti̠ aya tamakaxtokni̠t caj luu xma̠nhuá akatiyuj li̠lay xlacata namakapa̠xuhuay naca̠cuentajlay xcamán chu xta̠ko̠lú.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ni̠tu̠ nalacpuhuaná̠tit para luu cca̠li̠ma̠peksi̠má̠n pi̠ niaj natamakaxtoká̠tit, huata huá aquit cca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠má̠n hua̠ntu̠ a̠tzinú naca̠makta̠yayá̠n nac milatama̠tcán la̠qui̠ luu aksti̠tum y xli̠hua̠k minacujcán nali̠scujniyá̠tit y nali̠macuaniyá̠tit Quimpu̠chinacán.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Para cha̠tum kahuasa squini̠nani̠t, y accha̠ná xca̠ta y lacpuhuán pi̠ huá juerza nata̠tamakaxtoka xtasquín, para luu ma̠n lacpuhuán pi̠ huá tlak nali̠macuaniy pus tla̠n catamakáxtokli porque ni̠ tlahuay tala̠kalhí̠n caj xpa̠lacata cumu natamakaxtoka, huata chuná catláhualh la̠ta lácu xlá lacpuhuán.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Y para cha̠tum kahuasa huí xtasquín pero xlá luu aktum catzi̠y pi̠ ni̠ tamakaxtokputún porque luu caj sacstu latama̠putún pus tla̠n calatáma̠lh sacstu ma̠squi ni̠ catamakáxtokli y ni̠ tlahuay tala̠kalhí̠n.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Eé qui̠taxtuy para cha̠tum kahuasa hua̠nti̠ squini̠nani̠t aktum catzi̠y pi̠ nata̠tamakaxtoka xtasquín, pus xli̠ca̠na pi̠ tla̠n hua̠ntu̠ tlahuay cumu tamakaxtoka, pero para xamaktum luu aktum catzi̠y pi̠ ni̠ tamakaxtokputún pus luu li̠huaca tla̠n qui̠taxtuniy pi̠ ni̠ natamakaxtoka.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ makaxtoka xli̠ca̠na pi̠ luu caj xma̠nhuá tapeksi̠niy xta̠ko̠lú li̠huán lamajcú nac ca̠quilhtamacú, pero para xamaktum nani̠makancán, eé pusca̠t qui̠taxtuy pi̠ niaj ti̠ ma̠peksi̠y y tla̠n natamakaxtokparay para xlá chuná lacasquín, pero cata̠tamakáxtokli cha̠tum hua̠nti̠ nali̠pa̠huán Jesús.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero aquit clacpuhuán pi̠ a̠tzinú li̠pa̠xúhu xlatáma̠lh cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ ni̠makancani̠t para pi̠ chunatiyá xlatáma̠lh y niaj xtamakáxtokli, aquit chuná cca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠yá̠n quintalacapa̠stacni porque huá Xespíritu Dios quima̠lacpuhua̠ni̠y.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.