João 14
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC
1 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nɨkitəmah təsahməiən. Itəmah nəkotəkeikei motəhatətə e Uhgɨn, kəni motəhatətə mɨn lak.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 E nimə rəha Tatə rəhak, nəuan tepət əha ikɨn. Nəghatiən u in nɨpəhriəniən. Nəmə təsoliən lanəha, ko inəni=pɨnə rəkɨs kəm təmah. Rəueiu əha, iəu iatuvən, iəkol əpenə-penə rəhatəmah.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Kəni mətəu-inu iəkuvən mol əpenə-penə o təmah, kəni iəu oiəpanɨtəlɨg=pa mɨn mos itəmah nəkəhuva motatɨg kitah min iəu, məmə itəmah onəkotatɨg ikɨnu iətəm iəu mɨn iətatɨg ikɨn.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ikɨn əha iatuvən ikɨn, itəmah nɨnotəhrun rəkɨs suaru rəhan.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Mətəu Toməs təni=pən kəm in məmə, “Iərmənɨg, itɨmah iəkotəruru ikɨn ko natuvən ikɨn. ?Iəkotəhro lanu lan motəhrun suaru tatuvən ikɨn əha?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Iəu u, Suaru ohni. Kəni iəu u, Nəukətɨ Nɨpəhriəniən, kəni iəu u, Nəukətɨ Nəmiəgəhiən. Iətəmimi kəti ko təsuvəniən o rəhak Tatə nəmə iəu iəsosiən in muvən.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nəmə nəmotəhrun iəu, kəni nəmotəhrun mɨn rəhak Tatə. Kəni tol lanəha, tətuəuin rəueiu, nɨnotəhrun rəkɨs in, kəni mɨnoteruh.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Kəni Fɨlɨp təni=pən kəm in məmə, “Iərmənɨg, əui, əgətun-to Tatə Uhgɨn e tɨmah. Nati əmə u inu, itɨmah iəkotolkeikei.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Fɨlɨp, iəu iəmatɨg təfəməh kitah min itəmah. Mətəu ik nəkəruru əhanəh iəu. Iətəmimi iətəm tateruh iəu, in tateruh Tatə Uhgɨn. Təhro ik nətəni məmə, ‘Əui, əgətun Tatə Uhgɨn kəm tɨmah?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ?Ik nəsəhatətəiən məmə iətatɨg e Tatə Uhgɨn, konu Tatə Uhgɨn tətatɨg lak? Nəghatiən mɨn u iəkatəni kəm təmah, səniəmə rəhak əmə. Tatə Uhgɨn u, nian rəfin, tətatɨg lak, inu in tatol rəhan mɨn u uək.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Itəmah onəkotəkeikei motəhatətə lak nian iəu iətəni məmə iətatɨg e Tatə Uhgɨn, konu Tatə Uhgɨn tətatɨg lak. Mətəu nəmə kəpə, təuvɨr məmə nəkotəhatətə lak o nəfɨgəmiən rəha uək asoli mɨn iətəm iəmatol.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, iətəmimi iətəm tətəhatətə lak, in otol noliən uək mɨn u iətəm iəu iəmatol. Əuəh, in otol noliən uək təri təhmɨn mɨn tapirəkɨs uək mɨn u iətəm iəu iəmol, mətəu-inko iəu oiəkatuvən o Tatə Uhgɨn.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Iəu Nətɨn, kəni nəmə nəkoteasiə e nati kəti e nərgək, nati əpnapɨn nəmə nəkoteasiə e nati nak, iəu iəpanol, məmə uək u rəha Nətɨn otəfəri nərgɨ Tatə Uhgɨn.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kəni nəmə onəkoteasiə e nati kəti ohniəu, e nərgək, kəni iəu iəkol.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Kəni Iesu təməghati əhanəh matuvən, mətəni məmə, “Nəmə itəmah nəkotolkeikei iəu, konu itəmah onəkotol nəghatiən rəhak.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kəni iəu, oiəkeasiə e Tatə Uhgɨn məmə in otahli=pa Iasiru kəti mɨn o təmah. Kəni in otətatɨg itulɨn itəmah min.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Suah u inu, in Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən. Nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, ko kəsotosiən in e nɨkilah, mətəu-inu ilah kəsoteruhiən in, motəruru in. Mətəu itəmah, nəkotəhrun in, mətəu-inko in tətatɨg itəmah min. Kəni in otəpanatɨg e nɨkitəmah.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Nian iəu iəkiet e təmah, ko iəsəpəhiən itəmah nəkotatɨg pɨsɨn əmə, təhmen e iətəm kəmɨmɨs-ərin. Iəu iəpanɨtəlɨg=pa mɨn o təmah.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Otəsuvəhiən, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u ilah okəsoteruhiən iəu. Mətəu itəmah onəpanoteruh iəu. Kəni mətəu-inu iəu iəpanəmiəgəh, itəmah mɨn onəpanotəmiəgəh.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 E nian rəha natimnati mɨn u, kəni itəmah onəkotəhrun məmə iətatɨg e rəhak Tatə. Kəni itəmah nəkotatɨg lak, konu iəu iətatɨg e təmah.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Iətəmimi iətəm təmos vivi nəghatiən rəhak, kəni matol, iətəmimi u inu in tolkeikei iəu. Kəni iətəmimi iətəm tolkeikei iəu, rəhak Tatə in otolkeikei mɨn in. Kəni iəu mɨn oiəkolkeikei in. Kəni iəu oiəkol əpu iəu kəm in, məmə in otəhrun vivi iəu.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Kəni Jutəs u, (səniəmə Jutəs Iskariot, mətəu iahunin kəti u in iətəmi kəti mɨn rəha Iesu), in təmətapuəh ohni məmə, “?Iərmənɨg, ik onəkəhro lanu kəni mol əpu ik kəm tɨmah əmə, mətəu onəsol əpuiən ik kəm nətəmimi rəha nəhue nɨftəni?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Mətəu Iesu təməni=pən kəm in məmə, “Iətəmimi iətəm tolkeikei iəu, in otatol nəuiak, kəni rəhak Tatə in otolkeikei in. Konu iəu mɨne rəhak Tatə, itɨmlau oiəkiəuva mətuatɨg itɨmahal min. Kəni itɨmlau iəkuol imatɨmlau əha ikɨn.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Iətəmimi iətəm təsolkeikeiən iəu, in təsoliən nəuiak. Nəghatiən mɨn u iətəm nəmotətəu iəmatəni, iəməsəni aruiən ilah. Mətəu iəmos ilah o rəhak Tatə iətəm in təmahli=pa iəu iəkuva.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Iəu iatəni pətɨgəm nəghatiən mɨn u kəm təmah nian iətatɨg əhanəh kitah min itəmah.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn u, in Iasiru, iətəm Tatə Uhgɨn otahli=pa e nərgək, in otəgətun itəmah e natimnati mɨn rəfin. Kəni in otol itəmah məmə nɨkitəmah otətəhti natimnati mɨn u iətəm iatəni kəm təmah, məsotaluiən lan.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Rəueiu əha tɨnuəkɨr məmə iəu oiəkəpəh itəmah. Iəu iətələhu nəməlinuiən rəhak tətatɨg o təmah. Konu nəməlinuiən u, iətəm iəkəfɨnə, təsəhmeniən e nəməlinuiən iətəm nəhue nɨftəni u tətəfɨnə. Itəmah, nɨkitəmah təsahməiən kəni məsotəgɨniən.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Itəmah nɨnotətəu rəkɨs rəhak nəghatiən, iəməni=pɨnə kəm təmah məmə, ‘Iəu oiəpanəpəh itəmah, mətəu uərisɨg, oiəpanɨtəlɨg=pa mɨn o təmah.’ Nəmə nəkotolkeikei pəhriən iəu, kəni nɨkitəmah otagiən əmə məmə nəkoteruh iəu iatuvən o rəhak Tatə, mətəu-inu in ilɨs tapirəkɨs iəu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Iəu iətəni pətɨgəm rəkɨs əmə natimnati mɨn u kəm təmah u rəueiu, nian ilah kəsotol əhanəhiən, məmə nian ilah kɨnəhuva mautol nɨpəhriəniən lan, kəni itəmah onəkotəhatətə lak.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Rəueiu əha, ko iəsəghatiən təfəməh mɨn kəm təmah, mətəu-inu Setən u iərmənɨg rəha nəhue nɨftəni u, in tɨnuva. In təsosiən nəsanəniən məmə otol win lak.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mətəu iəu iatol əhruahru əmə nəuia Tatə Uhgɨn məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotəhrun məmə iəu iəkolkeikei in.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.