João 14
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nɨkitəmah təsahməiən. Itəmah nəkotəkeikei motəhatətə e Uhgɨn, kəni motəhatətə mɨn lak.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 E nimə rəha Tatə rəhak, nəuan tepət əha ikɨn. Nəghatiən u in nɨpəhriəniən. Nəmə təsoliən lanəha, ko inəni=pɨnə rəkɨs kəm təmah. Rəueiu əha, iəu iatuvən, iəkol əpenə-penə rəhatəmah.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Kəni mətəu-inu iəkuvən mol əpenə-penə o təmah, kəni iəu oiəpanɨtəlɨg=pa mɨn mos itəmah nəkəhuva motatɨg kitah min iəu, məmə itəmah onəkotatɨg ikɨnu iətəm iəu mɨn iətatɨg ikɨn.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ikɨn əha iatuvən ikɨn, itəmah nɨnotəhrun rəkɨs suaru rəhan.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Mətəu Toməs təni=pən kəm in məmə, “Iərmənɨg, itɨmah iəkotəruru ikɨn ko natuvən ikɨn. ?Iəkotəhro lanu lan motəhrun suaru tatuvən ikɨn əha?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Iəu u, Suaru ohni. Kəni iəu u, Nəukətɨ Nɨpəhriəniən, kəni iəu u, Nəukətɨ Nəmiəgəhiən. Iətəmimi kəti ko təsuvəniən o rəhak Tatə nəmə iəu iəsosiən in muvən.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nəmə nəmotəhrun iəu, kəni nəmotəhrun mɨn rəhak Tatə. Kəni tol lanəha, tətuəuin rəueiu, nɨnotəhrun rəkɨs in, kəni mɨnoteruh.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Kəni Fɨlɨp təni=pən kəm in məmə, “Iərmənɨg, əui, əgətun-to Tatə Uhgɨn e tɨmah. Nati əmə u inu, itɨmah iəkotolkeikei.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Fɨlɨp, iəu iəmatɨg təfəməh kitah min itəmah. Mətəu ik nəkəruru əhanəh iəu. Iətəmimi iətəm tateruh iəu, in tateruh Tatə Uhgɨn. Təhro ik nətəni məmə, ‘Əui, əgətun Tatə Uhgɨn kəm tɨmah?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ?Ik nəsəhatətəiən məmə iətatɨg e Tatə Uhgɨn, konu Tatə Uhgɨn tətatɨg lak? Nəghatiən mɨn u iəkatəni kəm təmah, səniəmə rəhak əmə. Tatə Uhgɨn u, nian rəfin, tətatɨg lak, inu in tatol rəhan mɨn u uək.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Itəmah onəkotəkeikei motəhatətə lak nian iəu iətəni məmə iətatɨg e Tatə Uhgɨn, konu Tatə Uhgɨn tətatɨg lak. Mətəu nəmə kəpə, təuvɨr məmə nəkotəhatətə lak o nəfɨgəmiən rəha uək asoli mɨn iətəm iəmatol.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, iətəmimi iətəm tətəhatətə lak, in otol noliən uək mɨn u iətəm iəu iəmatol. Əuəh, in otol noliən uək təri təhmɨn mɨn tapirəkɨs uək mɨn u iətəm iəu iəmol, mətəu-inko iəu oiəkatuvən o Tatə Uhgɨn.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Iəu Nətɨn, kəni nəmə nəkoteasiə e nati kəti e nərgək, nati əpnapɨn nəmə nəkoteasiə e nati nak, iəu iəpanol, məmə uək u rəha Nətɨn otəfəri nərgɨ Tatə Uhgɨn.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kəni nəmə onəkoteasiə e nati kəti ohniəu, e nərgək, kəni iəu iəkol.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Kəni Iesu təməghati əhanəh matuvən, mətəni məmə, “Nəmə itəmah nəkotolkeikei iəu, konu itəmah onəkotol nəghatiən rəhak.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kəni iəu, oiəkeasiə e Tatə Uhgɨn məmə in otahli=pa Iasiru kəti mɨn o təmah. Kəni in otətatɨg itulɨn itəmah min.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Suah u inu, in Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən. Nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, ko kəsotosiən in e nɨkilah, mətəu-inu ilah kəsoteruhiən in, motəruru in. Mətəu itəmah, nəkotəhrun in, mətəu-inko in tətatɨg itəmah min. Kəni in otəpanatɨg e nɨkitəmah.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Nian iəu iəkiet e təmah, ko iəsəpəhiən itəmah nəkotatɨg pɨsɨn əmə, təhmen e iətəm kəmɨmɨs-ərin. Iəu iəpanɨtəlɨg=pa mɨn o təmah.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Otəsuvəhiən, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u ilah okəsoteruhiən iəu. Mətəu itəmah onəpanoteruh iəu. Kəni mətəu-inu iəu iəpanəmiəgəh, itəmah mɨn onəpanotəmiəgəh.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 E nian rəha natimnati mɨn u, kəni itəmah onəkotəhrun məmə iətatɨg e rəhak Tatə. Kəni itəmah nəkotatɨg lak, konu iəu iətatɨg e təmah.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Iətəmimi iətəm təmos vivi nəghatiən rəhak, kəni matol, iətəmimi u inu in tolkeikei iəu. Kəni iətəmimi iətəm tolkeikei iəu, rəhak Tatə in otolkeikei mɨn in. Kəni iəu mɨn oiəkolkeikei in. Kəni iəu oiəkol əpu iəu kəm in, məmə in otəhrun vivi iəu.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kəni Jutəs u, (səniəmə Jutəs Iskariot, mətəu iahunin kəti u in iətəmi kəti mɨn rəha Iesu), in təmətapuəh ohni məmə, “?Iərmənɨg, ik onəkəhro lanu kəni mol əpu ik kəm tɨmah əmə, mətəu onəsol əpuiən ik kəm nətəmimi rəha nəhue nɨftəni?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Mətəu Iesu təməni=pən kəm in məmə, “Iətəmimi iətəm tolkeikei iəu, in otatol nəuiak, kəni rəhak Tatə in otolkeikei in. Konu iəu mɨne rəhak Tatə, itɨmlau oiəkiəuva mətuatɨg itɨmahal min. Kəni itɨmlau iəkuol imatɨmlau əha ikɨn.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Iətəmimi iətəm təsolkeikeiən iəu, in təsoliən nəuiak. Nəghatiən mɨn u iətəm nəmotətəu iəmatəni, iəməsəni aruiən ilah. Mətəu iəmos ilah o rəhak Tatə iətəm in təmahli=pa iəu iəkuva.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Iəu iatəni pətɨgəm nəghatiən mɨn u kəm təmah nian iətatɨg əhanəh kitah min itəmah.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn u, in Iasiru, iətəm Tatə Uhgɨn otahli=pa e nərgək, in otəgətun itəmah e natimnati mɨn rəfin. Kəni in otol itəmah məmə nɨkitəmah otətəhti natimnati mɨn u iətəm iatəni kəm təmah, məsotaluiən lan.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Rəueiu əha tɨnuəkɨr məmə iəu oiəkəpəh itəmah. Iəu iətələhu nəməlinuiən rəhak tətatɨg o təmah. Konu nəməlinuiən u, iətəm iəkəfɨnə, təsəhmeniən e nəməlinuiən iətəm nəhue nɨftəni u tətəfɨnə. Itəmah, nɨkitəmah təsahməiən kəni məsotəgɨniən.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Itəmah nɨnotətəu rəkɨs rəhak nəghatiən, iəməni=pɨnə kəm təmah məmə, ‘Iəu oiəpanəpəh itəmah, mətəu uərisɨg, oiəpanɨtəlɨg=pa mɨn o təmah.’ Nəmə nəkotolkeikei pəhriən iəu, kəni nɨkitəmah otagiən əmə məmə nəkoteruh iəu iatuvən o rəhak Tatə, mətəu-inu in ilɨs tapirəkɨs iəu.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Iəu iətəni pətɨgəm rəkɨs əmə natimnati mɨn u kəm təmah u rəueiu, nian ilah kəsotol əhanəhiən, məmə nian ilah kɨnəhuva mautol nɨpəhriəniən lan, kəni itəmah onəkotəhatətə lak.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Rəueiu əha, ko iəsəghatiən təfəməh mɨn kəm təmah, mətəu-inu Setən u iərmənɨg rəha nəhue nɨftəni u, in tɨnuva. In təsosiən nəsanəniən məmə otol win lak.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Mətəu iəu iatol əhruahru əmə nəuia Tatə Uhgɨn məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotəhrun məmə iəu iəkolkeikei in.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.