João 14

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nɨkitəmah təsahməiən. Itəmah nəkotəkeikei motəhatətə e Uhgɨn, kəni motəhatətə mɨn lak.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 E nimə rəha Tatə rəhak, nəuan tepət əha ikɨn. Nəghatiən u in nɨpəhriəniən. Nəmə təsoliən lanəha, ko inəni=pɨnə rəkɨs kəm təmah. Rəueiu əha, iəu iatuvən, iəkol əpenə-penə rəhatəmah.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Kəni mətəu-inu iəkuvən mol əpenə-penə o təmah, kəni iəu oiəpanɨtəlɨg=pa mɨn mos itəmah nəkəhuva motatɨg kitah min iəu, məmə itəmah onəkotatɨg ikɨnu iətəm iəu mɨn iətatɨg ikɨn.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ikɨn əha iatuvən ikɨn, itəmah nɨnotəhrun rəkɨs suaru rəhan.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Mətəu Toməs təni=pən kəm in məmə, “Iərmənɨg, itɨmah iəkotəruru ikɨn ko natuvən ikɨn. ?Iəkotəhro lanu lan motəhrun suaru tatuvən ikɨn əha?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Iəu u, Suaru ohni. Kəni iəu u, Nəukətɨ Nɨpəhriəniən, kəni iəu u, Nəukətɨ Nəmiəgəhiən. Iətəmimi kəti ko təsuvəniən o rəhak Tatə nəmə iəu iəsosiən in muvən.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nəmə nəmotəhrun iəu, kəni nəmotəhrun mɨn rəhak Tatə. Kəni tol lanəha, tətuəuin rəueiu, nɨnotəhrun rəkɨs in, kəni mɨnoteruh.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Kəni Fɨlɨp təni=pən kəm in məmə, “Iərmənɨg, əui, əgətun-to Tatə Uhgɨn e tɨmah. Nati əmə u inu, itɨmah iəkotolkeikei.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Fɨlɨp, iəu iəmatɨg təfəməh kitah min itəmah. Mətəu ik nəkəruru əhanəh iəu. Iətəmimi iətəm tateruh iəu, in tateruh Tatə Uhgɨn. Təhro ik nətəni məmə, ‘Əui, əgətun Tatə Uhgɨn kəm tɨmah?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ?Ik nəsəhatətəiən məmə iətatɨg e Tatə Uhgɨn, konu Tatə Uhgɨn tətatɨg lak? Nəghatiən mɨn u iəkatəni kəm təmah, səniəmə rəhak əmə. Tatə Uhgɨn u, nian rəfin, tətatɨg lak, inu in tatol rəhan mɨn u uək.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Itəmah onəkotəkeikei motəhatətə lak nian iəu iətəni məmə iətatɨg e Tatə Uhgɨn, konu Tatə Uhgɨn tətatɨg lak. Mətəu nəmə kəpə, təuvɨr məmə nəkotəhatətə lak o nəfɨgəmiən rəha uək asoli mɨn iətəm iəmatol.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, iətəmimi iətəm tətəhatətə lak, in otol noliən uək mɨn u iətəm iəu iəmatol. Əuəh, in otol noliən uək təri təhmɨn mɨn tapirəkɨs uək mɨn u iətəm iəu iəmol, mətəu-inko iəu oiəkatuvən o Tatə Uhgɨn.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Iəu Nətɨn, kəni nəmə nəkoteasiə e nati kəti e nərgək, nati əpnapɨn nəmə nəkoteasiə e nati nak, iəu iəpanol, məmə uək u rəha Nətɨn otəfəri nərgɨ Tatə Uhgɨn.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kəni nəmə onəkoteasiə e nati kəti ohniəu, e nərgək, kəni iəu iəkol.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Kəni Iesu təməghati əhanəh matuvən, mətəni məmə, “Nəmə itəmah nəkotolkeikei iəu, konu itəmah onəkotol nəghatiən rəhak.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Kəni iəu, oiəkeasiə e Tatə Uhgɨn məmə in otahli=pa Iasiru kəti mɨn o təmah. Kəni in otətatɨg itulɨn itəmah min.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Suah u inu, in Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən. Nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, ko kəsotosiən in e nɨkilah, mətəu-inu ilah kəsoteruhiən in, motəruru in. Mətəu itəmah, nəkotəhrun in, mətəu-inko in tətatɨg itəmah min. Kəni in otəpanatɨg e nɨkitəmah.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nian iəu iəkiet e təmah, ko iəsəpəhiən itəmah nəkotatɨg pɨsɨn əmə, təhmen e iətəm kəmɨmɨs-ərin. Iəu iəpanɨtəlɨg=pa mɨn o təmah.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Otəsuvəhiən, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u ilah okəsoteruhiən iəu. Mətəu itəmah onəpanoteruh iəu. Kəni mətəu-inu iəu iəpanəmiəgəh, itəmah mɨn onəpanotəmiəgəh.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 E nian rəha natimnati mɨn u, kəni itəmah onəkotəhrun məmə iətatɨg e rəhak Tatə. Kəni itəmah nəkotatɨg lak, konu iəu iətatɨg e təmah.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Iətəmimi iətəm təmos vivi nəghatiən rəhak, kəni matol, iətəmimi u inu in tolkeikei iəu. Kəni iətəmimi iətəm tolkeikei iəu, rəhak Tatə in otolkeikei mɨn in. Kəni iəu mɨn oiəkolkeikei in. Kəni iəu oiəkol əpu iəu kəm in, məmə in otəhrun vivi iəu.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Kəni Jutəs u, (səniəmə Jutəs Iskariot, mətəu iahunin kəti u in iətəmi kəti mɨn rəha Iesu), in təmətapuəh ohni məmə, “?Iərmənɨg, ik onəkəhro lanu kəni mol əpu ik kəm tɨmah əmə, mətəu onəsol əpuiən ik kəm nətəmimi rəha nəhue nɨftəni?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Mətəu Iesu təməni=pən kəm in məmə, “Iətəmimi iətəm tolkeikei iəu, in otatol nəuiak, kəni rəhak Tatə in otolkeikei in. Konu iəu mɨne rəhak Tatə, itɨmlau oiəkiəuva mətuatɨg itɨmahal min. Kəni itɨmlau iəkuol imatɨmlau əha ikɨn.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Iətəmimi iətəm təsolkeikeiən iəu, in təsoliən nəuiak. Nəghatiən mɨn u iətəm nəmotətəu iəmatəni, iəməsəni aruiən ilah. Mətəu iəmos ilah o rəhak Tatə iətəm in təmahli=pa iəu iəkuva.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Iəu iatəni pətɨgəm nəghatiən mɨn u kəm təmah nian iətatɨg əhanəh kitah min itəmah.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn u, in Iasiru, iətəm Tatə Uhgɨn otahli=pa e nərgək, in otəgətun itəmah e natimnati mɨn rəfin. Kəni in otol itəmah məmə nɨkitəmah otətəhti natimnati mɨn u iətəm iatəni kəm təmah, məsotaluiən lan.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Rəueiu əha tɨnuəkɨr məmə iəu oiəkəpəh itəmah. Iəu iətələhu nəməlinuiən rəhak tətatɨg o təmah. Konu nəməlinuiən u, iətəm iəkəfɨnə, təsəhmeniən e nəməlinuiən iətəm nəhue nɨftəni u tətəfɨnə. Itəmah, nɨkitəmah təsahməiən kəni məsotəgɨniən.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Itəmah nɨnotətəu rəkɨs rəhak nəghatiən, iəməni=pɨnə kəm təmah məmə, ‘Iəu oiəpanəpəh itəmah, mətəu uərisɨg, oiəpanɨtəlɨg=pa mɨn o təmah.’ Nəmə nəkotolkeikei pəhriən iəu, kəni nɨkitəmah otagiən əmə məmə nəkoteruh iəu iatuvən o rəhak Tatə, mətəu-inu in ilɨs tapirəkɨs iəu.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Iəu iətəni pətɨgəm rəkɨs əmə natimnati mɨn u kəm təmah u rəueiu, nian ilah kəsotol əhanəhiən, məmə nian ilah kɨnəhuva mautol nɨpəhriəniən lan, kəni itəmah onəkotəhatətə lak.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Rəueiu əha, ko iəsəghatiən təfəməh mɨn kəm təmah, mətəu-inu Setən u iərmənɨg rəha nəhue nɨftəni u, in tɨnuva. In təsosiən nəsanəniən məmə otol win lak.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Mətəu iəu iatol əhruahru əmə nəuia Tatə Uhgɨn məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotəhrun məmə iəu iəkolkeikei in.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.