Tiago 3
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Yijeyomarã, ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãrika bojariroka wãrõrimaja oyiaja imarika mija ᵽuᵽajoa'si. Ĩ'rãrimarãja sawãrõrimaja mija imajĩkareka jia simajĩñu. Ikuᵽaka mija õñu: Tuᵽarãrika nare nawãrõika uᵽakaja nayi'riberijĩkareka, aᵽerã ᵽemawa'ribaji sawaᵽa nare Tuᵽarãte jẽñerãñu.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Rĩkimakaja sime ba'iaja mabaaika. I'suᵽaka simako'omakaja, sarakajeᵽããtirã jia jaibaraka imarã tarãja nime ritaja Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baawãrũrijayurã.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kũᵽajĩka marẽrõkaka imako'omakaja, saᵽi jaibaraka rĩkimaka ba'iaja maᵽoajiyeyu. Ã'mitirikõrĩ je'e: ikuᵽaka sime ba'iaja majaika: Jo'baki kawarute imakoᵽeko'omakaja kũᵽajĩka ᵽerumijia kirijokoᵽearã maᵽi'ᵽeikaᵽi ãrĩwa'ri kire mabaarũjeika uᵽakaja yi'yuka kime.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 I'suᵽakajaoka sime jo'baka kũmua saro'si. Wĩrõa jãjia baeko'omakaja kũᵽajĩka wẽrũᵽãiaᵽi samatemarĩkawãrũyu, ma'ririyaᵽairõ'õrã sa'ririka yaᵽawa'ri.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 I'suᵽakajaoka sime marẽrõkaka. Kũᵽajĩka simako'omakaja saᵽi ãrĩwa'ri aᵽerãreka ba'iaja majaiyu, “Imatiyairã imarĩ, aᵽerãte ᵽemawa'ribajirã yija ime”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri. Mia, i'suᵽakajaoka sime ᵽeka saro'si. Kũᵽajĩtakajĩkaᵽi mawããika imariᵽotojo jo'baka rioᵽakiaka sajoeyu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 I'suᵽaka sime marẽrõkaka. Saᵽi ba'iaja jaibaraka rĩkimarã aᵽerãte ba'iaja majũarũjeyu. Majaika ã'mitiritirã “Ritaoka ba'iaja baairã nime”, aᵽerãte mareka ãrĩwãrũrijayu. Ba'iaja jaiwa'ri maimarika mabitatarijayu. Suᵽabatirã aᵽerãte ba'iaja baairã majarirũjeyu. Satanáre ba'iaja mare jairũjemaka, i'suᵽaka maro'si simarijayu.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Mia. Ritaja ba'irĩjia ima, wĩ'ñaka, ãñaka, suᵽabatirã riakakakaoka ᵽo'imajarũjewãrũirã maime.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 I'suᵽaka simako'omakaja ba'iaja majaika ᵽoto, “I'suᵽaka jaibekaja maimaye'e”, ãrĩwãrũbeyurã maime, sarakajeᵽããwãrũberiwa'ri. I'suᵽakajaoka ãñaka mare kukuika ᵽoto sayi'aika uᵽaka majaikaᵽi ba'iaja aᵽerãte maimarũjeyu.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Õrĩkõrĩ je'e: ¿Okokoᵽea jia waria okoa ᵽoataika, jũ'akaᵽitiyika rukubaka ᵽorijĩka rukuya mijareka?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 I'suᵽakajaoka higuerajũki imariᵽotojo olivo wãmeika õterikirika uᵽaka ruiberijĩka. I'suᵽakajaoka iyaka, higuerarika uᵽaka rikariberijĩka. Suᵽa imarĩ okoa rukubaka imabeyu uᵽaka aᵽerãreka ba'iaja jaibekaja maimaye'e yijeyomarã.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ĩ'rĩka mija ᵽõ'irã “Tuᵽarãte yaᵽaikakaka õrĩᵽuᵽaiki ñime”, ãñukate imajĩkareka jia oyiaja kibaajĩñu. I'suᵽakajaoka aᵽerãte ᵽemawa'ribaji imabekaja, jia nare kijeyobaarijarijĩñu. I'suᵽaka kibaamaka ĩatirã, “Jia õrĩᵽuᵽaiki imawa'ri, jia baawãrũiki kime”, aᵽerãte kireka ãrĩrãñu.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Aᵽerãte oakiriwa'ri nare mija ã'mijĩarãka, suᵽabatirã aᵽerãte ᵽemawa'ribaji imarika mijaro'si takajĩkaja ᵽuᵽajoariᵽotojo, “Jia õrĩᵽuᵽairã yija ime”, ãᵽaraka jĩjimakaᵽi aᵽerãte mija jaikoᵽeyu. I'suᵽaka imawa'ri jia wãjia imakoᵽeikakaka mija ã'mitiriᵽe'yorijayu.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 I'suᵽaka imarã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakamarĩa ᵽuᵽajoawa'ri, õrĩᵽuᵽakirãmarĩrã nime. Wejeareka imarãte ᵽuᵽajoairokaᵽi nimarijayu. Suᵽabatirãoka Esᵽíritu Santore ã'mitiriᵽẽabekaja, ba'iaja naᵽuᵽaka nare ãñua Satanárikaᵽi i'taika sime.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 I'suᵽakajaoka nare oakiᵽaraka aᵽerãte na'mijĩarãka, suᵽabatirã “Nare ᵽemawa'ribaji õñurã yija ime”, narĩrãka rukubaka ᵽuᵽajoairã jariwa'ri, i'suᵽakajaoka ritaja nayaᵽaika uᵽakaja ba'iaja baairã najarirãñu.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 I'suᵽaka mare simakoreka, ikuᵽaka sime Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka imarikakaka: Jia oyiaja baabaraka, suᵽabatirãoka jia aᵽerãka imariyaᵽawa'ri oka naka jiebaraka maimarijarirãñu. I'suᵽaka simamaka aᵽerãte ãñua ã'mitiritirã, mayaᵽaikatakaja ᵽuᵽajoabekaja, jia nare mawayuĩarãñu. Suᵽabatirãoka wayuĩabu'awa'ri jia ĩ'rãtiji jeyobaabu'abaraka maimarijariye'e. I'suᵽakajaoka waᵽuju ᵽakibu'abekaja, mañu uᵽakaja baabaraka maimaye'e.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Suᵽabatirã aᵽerãka jia imarijariwa'ri, oka jiebaraka jia natiyiaja nimaerã aᵽerãte jeyobaarimaja ᵽuri jiitakaja baairã imarã. I'suᵽaka imarã nimamaka, najeyobaairãoka jia imarã jarirãñurã naro'si.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.