Marcos 13

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia kimaekarõ'õᵽi kiᵽorika ᵽoto ikuᵽaka ĩ'rĩka kika wãrũrimajire kire ãrĩka:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Jesúre kire yi'rika:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 I'sia be'erõ'õ Olivos wãmeika ĩmimaᵽemarã eyatirã Jesúre ruᵽaeka. I'sia ĩmima wãjitãji ñoakuri ᵽañakarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia imaeka. Ᵽedro, Santiago, Juan, Andréᵽitiyika Jesús ᵽõ'irã na'rika naro'siji kire jẽrĩaokaro'si.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Mibojaika, ¿marãᵽate i'suᵽaka simarãñu? I'suᵽaka simarũki ruᵽu, ¿dakoa yija ĩaũ'murãñu ruku?— kire narĩka.|src="LB00250c.tif" size="span" ref="San Marcos 13.1-4"
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kiyi'rika:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Mija ĩabe. “Ᵽo'imajare yijã'meokaro'si Tuᵽarãte ᵽũataekaki ñime”, ãᵽaraka rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. I'suᵽaka baawa'ri rĩkimarãja ᵽo'imajare naᵽakirãñu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mija koyikurirã imarãñurãte jĩrĩrãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'si. Aᵽewejeakarãre ᵽitã'mua jẽ'rãta'arãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'sioka. I'suᵽaka simarijarirãka imariᵽotojo ñojimarĩtaka riribesarãka ritatojo wejea ruᵽu.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ĩ'rãtata jĩrĩrãñurã aᵽetataka. Suᵽabatirã ĩ'rãka'ireka imarã, aᵽeka'ireka imarãᵽitiyika jĩrĩrãñurã. Ĩ'rãrikõ'rĩmatorã ka'ia iyirãka. Suᵽabatirã ba'arika ᵽuᵽakã'ã, ba'arimarĩa ᵽo'imajare jarirãñu. I'suᵽaka jũairã imariᵽotojo satẽrĩwa'ribaji najũarijarirãñu ruᵽu.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Rakajekaja mija imabe. Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã ᵽõ'irã mijare ne'ewa'rirãñu. Suᵽabatirã rẽrĩriwi'itõsiarã mijare naᵽajeriwã'imarĩrãñu. Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka, ĩᵽarimarã wãjitãji mijare narĩkamarirũjerãñu. Na'mitirirãka wãjitãji yirika nare bojabaraka, “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, mija ãrĩrãñu.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ritatojo wejea ririrã baarãka ruᵽu ritaja ᵽo'imajare yirika bojaᵽatarũkia simarãñu.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã wãjitãji mijare ne'ewa'ᵽakã'ã, kĩkiwa'ri “¿Marãkã'ã nare mayi'rirãñu?”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija imabe. Mija ãrĩrũkirõ'õjĩte eyarãka ᵽoto “Ikuᵽaka nare yija ãrĩrãñu”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija imaokaro'si Esᵽíritu Santore mijare jeyobaarãñu. I'suᵽaka mijare kijeyobaarãka simamaka, ikiᵽi ãrĩwa'ri jia nare mija yi'riwãrũrãñu, mija õñu uᵽakaja mija ᵽuᵽajoikaᵽimarĩa,— nare kẽrĩka.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ate nare kẽrĩka:
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka ĩawa'ri, ritaja ᵽo'imajare mijare ã'mijĩarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja yire yi'ririja'atabeyurãte takaja ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã nimakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare wayuĩarãñu.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tuᵽarãte bojaĩjirimaji imaekakite o'oeka uᵽakaja “Ĩ'rãrĩmi Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ĩ'rĩka ba'iaja baarimaji kimarũkimatorãja kimarãka mija ĩarãñu.” (Yi'i Marcos ika ᵽaᵽera yo'oika ĩarãñurã, jia samija õrĩwãrũbe). Tuᵽarãte yaᵽaberitiyaika kibaarãka ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ba'iaja kijarirũjerãñu. I'suᵽaka simarãka ĩawa'ri, ñojimarĩji Judea ka'iarã imarãte ᵽusiarã ru'rimirĩrãkareka jia naro'si simarãñu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kiwi'i ᵽemarã imarãki toᵽi ruitirã, kiba'irĩjia e'erĩ kiwi'iarã kãkabekaja ñojimarĩji kiru'rirũ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Rioa ba'irabebaraka imarãkioka, wi'iarã ima kicamisa ᵽemaᵽi kijããrijayuto e'erĩ kiᵽe'riberijĩñu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Rõmijã yata imarãñurãro'si ka'wisika simarãñu naru'yaokaro'si. Ũᵽubaka me'rãka rikarãñurãro'sioka i'suᵽakaja simarãñu.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ᵽu'ejẽ'rãka simarãka ᵽoto i'suᵽaka simakoreka Tuᵽarãte mija jẽñebe.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 I'suᵽaka simarãka ᵽoto ba'itakaja ritaja ᵽo'imajare jũarãñu. Tuᵽarãte wejea ᵽo'ijiaekarãja ba'iaja najũarijarika ᵽemawa'ribaji ba'iaja ᵽo'imajare jũarãñu i'sia ᵽoto. I'suᵽaka simarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri aᵽekurioka i'suᵽaka imarũkiaro'si marĩa simarãñu mae.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 I'suᵽaka simako'omakaja “Ñoaitakaja i'suᵽaka jũabaraka nima'si, i'tojĩrãja simarũ”, Tuᵽarãte ãrĩrũkimarĩa simarikareka ritaja, ĩ'rĩkaoka jariwa'ririmarĩaja ᵽo'imajare ᵽurijããeka. I'suᵽaka imarũkia simako'omakaja kiwã'maekarãte wayuĩawa'ri ñoaitakamarĩaja i'suᵽaka kimarũjerãñu.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Mija ĩabe õ'õrã Cristore ime”, ĩ'rĩka mijare ãrĩᵽakikoᵽerãkite mija ã'mitiriᵽẽa'si. Aᵽika ãrĩkaki, “Mija ĩabe õ'õrã kime Mesías, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime”, mijare ãrĩrãkiteoka mija yi'ria'si.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. Ĩ'rãrimarã “Yi'i imaki Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki”, ãrĩrãñurã. Aᵽerã imarãñurã “Yi'i imaki Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji”, ãñurã. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si niakoribeyua nare baabearãñurã. Tuᵽarãte wã'maekarã ᵽariji nare ã'mitiriᵽẽarika yaᵽawa'ri, i'suᵽaka nabaakoᵽerãñu.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Jia õrĩwãrũtirã, “I'suᵽaka simarãka”, mija õrĩrã ikuᵽaka mijare ñañu. Suᵽa imarĩ rakajekaja mija imabe.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ba'iaja ᵽo'imajare jũarãka be'erõ'õ aiyate ñamita'rirãñu. Ñamikakioka yaaboabesarãki.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Tã'ᵽia ña'rĩrãka. Ritaja wejeᵽemareka ima Tuᵽarãte rĩ'merũjerãñu.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 I'suᵽaka simarãka ᵽotojĩ ritaja Ᵽo'imaja Ma'mire niarãñu ate. Oko ũmakaka watoᵽekaᵽi jia yaaboaika, suᵽabatirã tẽrĩwa'ribaji yirikaᵽi yi'tarãñu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tuᵽarãte imarõ'õkarã ángelrãkare yiᵽũatarãñu yiwã'maekarãte narẽaokaro'si. I'suᵽaka nare yijã'memaka ritatojo wejeareka ᵽo'imaja ima uᵽatataja rẽarĩ naᵽibirãñu.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Higuera wãmeika õterikiakaka ᵽuᵽajoabaraka mijare yiwãrõerã baayu mae. Higuera ritajũkia saᵽũñua so'aika ĩatirã, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu ijijẽ'rãka seyarũkia”, marĩwãrũyu.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Suᵽa imarĩ yibojaika uᵽakaja simaũ'murãka ᵽoto, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu Ᵽo'imaja Ma'mire etarũkia”, mija ãrĩwãrũrãñu mae.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Rita sime ika mijare yibojaika. Yibojaika uᵽakaja simarãka ᵽoto ĩ'rãrimarã maekaka imarãte õñia imarãñu ruᵽu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ika ka'ia, wejeᵽemaoka ririrũki oyiaja sime. I'suᵽaka simako'omakaja yirika ᵽuri ririrũkimarĩa sime.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Maki õrĩbeyuka yetarũkirĩmikaka. Mabo'ikakurirã imarã ángelrãkaoka õrĩbeyurã. Yi'i, Tuᵽarã Maki imariᵽotojo ñorĩbeyuoka yi'i. Maᵽaki Tuᵽarã ĩ'rĩkaja õñuka yetarũkirĩmikaka.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 I'suᵽaka simamaka õrĩweitikaja mija imabe. Sõrĩbeyurã imarĩ, rakajekaja mija imarijaᵽe.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Jia mija ã'mitiᵽe, ika bojawãrõrikaᵽi mijare yibojaerã baaika: Ĩ'rĩka wi'iba'iᵽi imaekaki. Turitaᵽarĩ ke'rika ᵽoto, kiro'si ba'irabeĩjirimajare wi'ia kĩarĩrĩrũjeka. Ke'rirã baaeka ruᵽu “Ika mija ba'iraberika imarãka”, nare kẽrĩka. Koᵽereka tuerimaji “Yire ta'abaraka, õ'õrãja wi'ia ĩarĩᵽaraka mimabe”, kire kẽrĩka.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Kiuᵽakaja ya'rirãñu yiro'sioka. Suᵽa imarĩ jia yire ta'abaraka mija imabe, yi'tarũkia mija õrĩbeyua simamaka. “Na'irã, ñami ñe'metãji, karaka akarãka ᵽotojĩ, wãrĩrika ru'ara'arãka ᵽoto, i'tojĩte ki'tarãñu”, yireka ãrĩwãrũbeyurã mija ime.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ikuᵽarõ'õᵽiji etatirã, “¿Dako baaerã mija kãñu, yiyaᵽaika uᵽaka baabekaja?”, mijare ñarĩkoreka, rakajekaja mija imarijaᵽe.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Mijaro'sitakamarĩa ikuᵽaka yibojaweiyu ritaja ᵽo'imajaro'si. Jia imatikaja yire ta'atikaja mija imarijaᵽe,— nare kẽrĩka.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.