Marcos 13
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ACF
1 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia kimaekarõ'õᵽi kiᵽorika ᵽoto ikuᵽaka ĩ'rĩka kika wãrũrimajire kire ãrĩka:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Jesúre kire yi'rika:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 I'sia be'erõ'õ Olivos wãmeika ĩmimaᵽemarã eyatirã Jesúre ruᵽaeka. I'sia ĩmima wãjitãji ñoakuri ᵽañakarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia imaeka. Ᵽedro, Santiago, Juan, Andréᵽitiyika Jesús ᵽõ'irã na'rika naro'siji kire jẽrĩaokaro'si.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Mibojaika, ¿marãᵽate i'suᵽaka simarãñu? I'suᵽaka simarũki ruᵽu, ¿dakoa yija ĩaũ'murãñu ruku?— kire narĩka.|src="LB00250c.tif" size="span" ref="San Marcos 13.1-4"
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kiyi'rika:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Mija ĩabe. “Ᵽo'imajare yijã'meokaro'si Tuᵽarãte ᵽũataekaki ñime”, ãᵽaraka rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. I'suᵽaka baawa'ri rĩkimarãja ᵽo'imajare naᵽakirãñu.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mija koyikurirã imarãñurãte jĩrĩrãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'si. Aᵽewejeakarãre ᵽitã'mua jẽ'rãta'arãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'sioka. I'suᵽaka simarijarirãka imariᵽotojo ñojimarĩtaka riribesarãka ritatojo wejea ruᵽu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ĩ'rãtata jĩrĩrãñurã aᵽetataka. Suᵽabatirã ĩ'rãka'ireka imarã, aᵽeka'ireka imarãᵽitiyika jĩrĩrãñurã. Ĩ'rãrikõ'rĩmatorã ka'ia iyirãka. Suᵽabatirã ba'arika ᵽuᵽakã'ã, ba'arimarĩa ᵽo'imajare jarirãñu. I'suᵽaka jũairã imariᵽotojo satẽrĩwa'ribaji najũarijarirãñu ruᵽu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Rakajekaja mija imabe. Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã ᵽõ'irã mijare ne'ewa'rirãñu. Suᵽabatirã rẽrĩriwi'itõsiarã mijare naᵽajeriwã'imarĩrãñu. Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka, ĩᵽarimarã wãjitãji mijare narĩkamarirũjerãñu. Na'mitirirãka wãjitãji yirika nare bojabaraka, “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, mija ãrĩrãñu.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ritatojo wejea ririrã baarãka ruᵽu ritaja ᵽo'imajare yirika bojaᵽatarũkia simarãñu.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã wãjitãji mijare ne'ewa'ᵽakã'ã, kĩkiwa'ri “¿Marãkã'ã nare mayi'rirãñu?”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija imabe. Mija ãrĩrũkirõ'õjĩte eyarãka ᵽoto “Ikuᵽaka nare yija ãrĩrãñu”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija imaokaro'si Esᵽíritu Santore mijare jeyobaarãñu. I'suᵽaka mijare kijeyobaarãka simamaka, ikiᵽi ãrĩwa'ri jia nare mija yi'riwãrũrãñu, mija õñu uᵽakaja mija ᵽuᵽajoikaᵽimarĩa,— nare kẽrĩka.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ate nare kẽrĩka:
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka ĩawa'ri, ritaja ᵽo'imajare mijare ã'mijĩarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja yire yi'ririja'atabeyurãte takaja ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã nimakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare wayuĩarãñu.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Tuᵽarãte bojaĩjirimaji imaekakite o'oeka uᵽakaja “Ĩ'rãrĩmi Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ĩ'rĩka ba'iaja baarimaji kimarũkimatorãja kimarãka mija ĩarãñu.” (Yi'i Marcos ika ᵽaᵽera yo'oika ĩarãñurã, jia samija õrĩwãrũbe). Tuᵽarãte yaᵽaberitiyaika kibaarãka ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ba'iaja kijarirũjerãñu. I'suᵽaka simarãka ĩawa'ri, ñojimarĩji Judea ka'iarã imarãte ᵽusiarã ru'rimirĩrãkareka jia naro'si simarãñu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Kiwi'i ᵽemarã imarãki toᵽi ruitirã, kiba'irĩjia e'erĩ kiwi'iarã kãkabekaja ñojimarĩji kiru'rirũ.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Rioa ba'irabebaraka imarãkioka, wi'iarã ima kicamisa ᵽemaᵽi kijããrijayuto e'erĩ kiᵽe'riberijĩñu.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Rõmijã yata imarãñurãro'si ka'wisika simarãñu naru'yaokaro'si. Ũᵽubaka me'rãka rikarãñurãro'sioka i'suᵽakaja simarãñu.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Ᵽu'ejẽ'rãka simarãka ᵽoto i'suᵽaka simakoreka Tuᵽarãte mija jẽñebe.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 I'suᵽaka simarãka ᵽoto ba'itakaja ritaja ᵽo'imajare jũarãñu. Tuᵽarãte wejea ᵽo'ijiaekarãja ba'iaja najũarijarika ᵽemawa'ribaji ba'iaja ᵽo'imajare jũarãñu i'sia ᵽoto. I'suᵽaka simarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri aᵽekurioka i'suᵽaka imarũkiaro'si marĩa simarãñu mae.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 I'suᵽaka simako'omakaja “Ñoaitakaja i'suᵽaka jũabaraka nima'si, i'tojĩrãja simarũ”, Tuᵽarãte ãrĩrũkimarĩa simarikareka ritaja, ĩ'rĩkaoka jariwa'ririmarĩaja ᵽo'imajare ᵽurijããeka. I'suᵽaka imarũkia simako'omakaja kiwã'maekarãte wayuĩawa'ri ñoaitakamarĩaja i'suᵽaka kimarũjerãñu.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Mija ĩabe õ'õrã Cristore ime”, ĩ'rĩka mijare ãrĩᵽakikoᵽerãkite mija ã'mitiriᵽẽa'si. Aᵽika ãrĩkaki, “Mija ĩabe õ'õrã kime Mesías, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime”, mijare ãrĩrãkiteoka mija yi'ria'si.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. Ĩ'rãrimarã “Yi'i imaki Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki”, ãrĩrãñurã. Aᵽerã imarãñurã “Yi'i imaki Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji”, ãñurã. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si niakoribeyua nare baabearãñurã. Tuᵽarãte wã'maekarã ᵽariji nare ã'mitiriᵽẽarika yaᵽawa'ri, i'suᵽaka nabaakoᵽerãñu.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Jia õrĩwãrũtirã, “I'suᵽaka simarãka”, mija õrĩrã ikuᵽaka mijare ñañu. Suᵽa imarĩ rakajekaja mija imabe.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ba'iaja ᵽo'imajare jũarãka be'erõ'õ aiyate ñamita'rirãñu. Ñamikakioka yaaboabesarãki.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Tã'ᵽia ña'rĩrãka. Ritaja wejeᵽemareka ima Tuᵽarãte rĩ'merũjerãñu.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 I'suᵽaka simarãka ᵽotojĩ ritaja Ᵽo'imaja Ma'mire niarãñu ate. Oko ũmakaka watoᵽekaᵽi jia yaaboaika, suᵽabatirã tẽrĩwa'ribaji yirikaᵽi yi'tarãñu.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tuᵽarãte imarõ'õkarã ángelrãkare yiᵽũatarãñu yiwã'maekarãte narẽaokaro'si. I'suᵽaka nare yijã'memaka ritatojo wejeareka ᵽo'imaja ima uᵽatataja rẽarĩ naᵽibirãñu.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Higuera wãmeika õterikiakaka ᵽuᵽajoabaraka mijare yiwãrõerã baayu mae. Higuera ritajũkia saᵽũñua so'aika ĩatirã, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu ijijẽ'rãka seyarũkia”, marĩwãrũyu.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Suᵽa imarĩ yibojaika uᵽakaja simaũ'murãka ᵽoto, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu Ᵽo'imaja Ma'mire etarũkia”, mija ãrĩwãrũrãñu mae.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Rita sime ika mijare yibojaika. Yibojaika uᵽakaja simarãka ᵽoto ĩ'rãrimarã maekaka imarãte õñia imarãñu ruᵽu.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Ika ka'ia, wejeᵽemaoka ririrũki oyiaja sime. I'suᵽaka simako'omakaja yirika ᵽuri ririrũkimarĩa sime.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Maki õrĩbeyuka yetarũkirĩmikaka. Mabo'ikakurirã imarã ángelrãkaoka õrĩbeyurã. Yi'i, Tuᵽarã Maki imariᵽotojo ñorĩbeyuoka yi'i. Maᵽaki Tuᵽarã ĩ'rĩkaja õñuka yetarũkirĩmikaka.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 I'suᵽaka simamaka õrĩweitikaja mija imabe. Sõrĩbeyurã imarĩ, rakajekaja mija imarijaᵽe.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jia mija ã'mitiᵽe, ika bojawãrõrikaᵽi mijare yibojaerã baaika: Ĩ'rĩka wi'iba'iᵽi imaekaki. Turitaᵽarĩ ke'rika ᵽoto, kiro'si ba'irabeĩjirimajare wi'ia kĩarĩrĩrũjeka. Ke'rirã baaeka ruᵽu “Ika mija ba'iraberika imarãka”, nare kẽrĩka. Koᵽereka tuerimaji “Yire ta'abaraka, õ'õrãja wi'ia ĩarĩᵽaraka mimabe”, kire kẽrĩka.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Kiuᵽakaja ya'rirãñu yiro'sioka. Suᵽa imarĩ jia yire ta'abaraka mija imabe, yi'tarũkia mija õrĩbeyua simamaka. “Na'irã, ñami ñe'metãji, karaka akarãka ᵽotojĩ, wãrĩrika ru'ara'arãka ᵽoto, i'tojĩte ki'tarãñu”, yireka ãrĩwãrũbeyurã mija ime.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ikuᵽarõ'õᵽiji etatirã, “¿Dako baaerã mija kãñu, yiyaᵽaika uᵽaka baabekaja?”, mijare ñarĩkoreka, rakajekaja mija imarijaᵽe.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mijaro'sitakamarĩa ikuᵽaka yibojaweiyu ritaja ᵽo'imajaro'si. Jia imatikaja yire ta'atikaja mija imarijaᵽe,— nare kẽrĩka.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.