Marcos 13

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia kimaekarõ'õᵽi kiᵽorika ᵽoto ikuᵽaka ĩ'rĩka kika wãrũrimajire kire ãrĩka:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Jesúre kire yi'rika:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 I'sia be'erõ'õ Olivos wãmeika ĩmimaᵽemarã eyatirã Jesúre ruᵽaeka. I'sia ĩmima wãjitãji ñoakuri ᵽañakarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia imaeka. Ᵽedro, Santiago, Juan, Andréᵽitiyika Jesús ᵽõ'irã na'rika naro'siji kire jẽrĩaokaro'si.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Mibojaika, ¿marãᵽate i'suᵽaka simarãñu? I'suᵽaka simarũki ruᵽu, ¿dakoa yija ĩaũ'murãñu ruku?— kire narĩka.|src="LB00250c.tif" size="span" ref="San Marcos 13.1-4"
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kiyi'rika:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Mija ĩabe. “Ᵽo'imajare yijã'meokaro'si Tuᵽarãte ᵽũataekaki ñime”, ãᵽaraka rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. I'suᵽaka baawa'ri rĩkimarãja ᵽo'imajare naᵽakirãñu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Mija koyikurirã imarãñurãte jĩrĩrãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'si. Aᵽewejeakarãre ᵽitã'mua jẽ'rãta'arãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'sioka. I'suᵽaka simarijarirãka imariᵽotojo ñojimarĩtaka riribesarãka ritatojo wejea ruᵽu.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ĩ'rãtata jĩrĩrãñurã aᵽetataka. Suᵽabatirã ĩ'rãka'ireka imarã, aᵽeka'ireka imarãᵽitiyika jĩrĩrãñurã. Ĩ'rãrikõ'rĩmatorã ka'ia iyirãka. Suᵽabatirã ba'arika ᵽuᵽakã'ã, ba'arimarĩa ᵽo'imajare jarirãñu. I'suᵽaka jũairã imariᵽotojo satẽrĩwa'ribaji najũarijarirãñu ruᵽu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Rakajekaja mija imabe. Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã ᵽõ'irã mijare ne'ewa'rirãñu. Suᵽabatirã rẽrĩriwi'itõsiarã mijare naᵽajeriwã'imarĩrãñu. Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka, ĩᵽarimarã wãjitãji mijare narĩkamarirũjerãñu. Na'mitirirãka wãjitãji yirika nare bojabaraka, “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, mija ãrĩrãñu.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ritatojo wejea ririrã baarãka ruᵽu ritaja ᵽo'imajare yirika bojaᵽatarũkia simarãñu.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã wãjitãji mijare ne'ewa'ᵽakã'ã, kĩkiwa'ri “¿Marãkã'ã nare mayi'rirãñu?”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija imabe. Mija ãrĩrũkirõ'õjĩte eyarãka ᵽoto “Ikuᵽaka nare yija ãrĩrãñu”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija imaokaro'si Esᵽíritu Santore mijare jeyobaarãñu. I'suᵽaka mijare kijeyobaarãka simamaka, ikiᵽi ãrĩwa'ri jia nare mija yi'riwãrũrãñu, mija õñu uᵽakaja mija ᵽuᵽajoikaᵽimarĩa,— nare kẽrĩka.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ate nare kẽrĩka:
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka ĩawa'ri, ritaja ᵽo'imajare mijare ã'mijĩarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja yire yi'ririja'atabeyurãte takaja ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã nimakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare wayuĩarãñu.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tuᵽarãte bojaĩjirimaji imaekakite o'oeka uᵽakaja “Ĩ'rãrĩmi Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ĩ'rĩka ba'iaja baarimaji kimarũkimatorãja kimarãka mija ĩarãñu.” (Yi'i Marcos ika ᵽaᵽera yo'oika ĩarãñurã, jia samija õrĩwãrũbe). Tuᵽarãte yaᵽaberitiyaika kibaarãka ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ba'iaja kijarirũjerãñu. I'suᵽaka simarãka ĩawa'ri, ñojimarĩji Judea ka'iarã imarãte ᵽusiarã ru'rimirĩrãkareka jia naro'si simarãñu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Kiwi'i ᵽemarã imarãki toᵽi ruitirã, kiba'irĩjia e'erĩ kiwi'iarã kãkabekaja ñojimarĩji kiru'rirũ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Rioa ba'irabebaraka imarãkioka, wi'iarã ima kicamisa ᵽemaᵽi kijããrijayuto e'erĩ kiᵽe'riberijĩñu.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Rõmijã yata imarãñurãro'si ka'wisika simarãñu naru'yaokaro'si. Ũᵽubaka me'rãka rikarãñurãro'sioka i'suᵽakaja simarãñu.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ᵽu'ejẽ'rãka simarãka ᵽoto i'suᵽaka simakoreka Tuᵽarãte mija jẽñebe.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 I'suᵽaka simarãka ᵽoto ba'itakaja ritaja ᵽo'imajare jũarãñu. Tuᵽarãte wejea ᵽo'ijiaekarãja ba'iaja najũarijarika ᵽemawa'ribaji ba'iaja ᵽo'imajare jũarãñu i'sia ᵽoto. I'suᵽaka simarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri aᵽekurioka i'suᵽaka imarũkiaro'si marĩa simarãñu mae.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 I'suᵽaka simako'omakaja “Ñoaitakaja i'suᵽaka jũabaraka nima'si, i'tojĩrãja simarũ”, Tuᵽarãte ãrĩrũkimarĩa simarikareka ritaja, ĩ'rĩkaoka jariwa'ririmarĩaja ᵽo'imajare ᵽurijããeka. I'suᵽaka imarũkia simako'omakaja kiwã'maekarãte wayuĩawa'ri ñoaitakamarĩaja i'suᵽaka kimarũjerãñu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Mija ĩabe õ'õrã Cristore ime”, ĩ'rĩka mijare ãrĩᵽakikoᵽerãkite mija ã'mitiriᵽẽa'si. Aᵽika ãrĩkaki, “Mija ĩabe õ'õrã kime Mesías, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime”, mijare ãrĩrãkiteoka mija yi'ria'si.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. Ĩ'rãrimarã “Yi'i imaki Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki”, ãrĩrãñurã. Aᵽerã imarãñurã “Yi'i imaki Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji”, ãñurã. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si niakoribeyua nare baabearãñurã. Tuᵽarãte wã'maekarã ᵽariji nare ã'mitiriᵽẽarika yaᵽawa'ri, i'suᵽaka nabaakoᵽerãñu.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Jia õrĩwãrũtirã, “I'suᵽaka simarãka”, mija õrĩrã ikuᵽaka mijare ñañu. Suᵽa imarĩ rakajekaja mija imabe.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ba'iaja ᵽo'imajare jũarãka be'erõ'õ aiyate ñamita'rirãñu. Ñamikakioka yaaboabesarãki.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Tã'ᵽia ña'rĩrãka. Ritaja wejeᵽemareka ima Tuᵽarãte rĩ'merũjerãñu.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 I'suᵽaka simarãka ᵽotojĩ ritaja Ᵽo'imaja Ma'mire niarãñu ate. Oko ũmakaka watoᵽekaᵽi jia yaaboaika, suᵽabatirã tẽrĩwa'ribaji yirikaᵽi yi'tarãñu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tuᵽarãte imarõ'õkarã ángelrãkare yiᵽũatarãñu yiwã'maekarãte narẽaokaro'si. I'suᵽaka nare yijã'memaka ritatojo wejeareka ᵽo'imaja ima uᵽatataja rẽarĩ naᵽibirãñu.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Higuera wãmeika õterikiakaka ᵽuᵽajoabaraka mijare yiwãrõerã baayu mae. Higuera ritajũkia saᵽũñua so'aika ĩatirã, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu ijijẽ'rãka seyarũkia”, marĩwãrũyu.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Suᵽa imarĩ yibojaika uᵽakaja simaũ'murãka ᵽoto, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu Ᵽo'imaja Ma'mire etarũkia”, mija ãrĩwãrũrãñu mae.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Rita sime ika mijare yibojaika. Yibojaika uᵽakaja simarãka ᵽoto ĩ'rãrimarã maekaka imarãte õñia imarãñu ruᵽu.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ika ka'ia, wejeᵽemaoka ririrũki oyiaja sime. I'suᵽaka simako'omakaja yirika ᵽuri ririrũkimarĩa sime.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Maki õrĩbeyuka yetarũkirĩmikaka. Mabo'ikakurirã imarã ángelrãkaoka õrĩbeyurã. Yi'i, Tuᵽarã Maki imariᵽotojo ñorĩbeyuoka yi'i. Maᵽaki Tuᵽarã ĩ'rĩkaja õñuka yetarũkirĩmikaka.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 I'suᵽaka simamaka õrĩweitikaja mija imabe. Sõrĩbeyurã imarĩ, rakajekaja mija imarijaᵽe.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Jia mija ã'mitiᵽe, ika bojawãrõrikaᵽi mijare yibojaerã baaika: Ĩ'rĩka wi'iba'iᵽi imaekaki. Turitaᵽarĩ ke'rika ᵽoto, kiro'si ba'irabeĩjirimajare wi'ia kĩarĩrĩrũjeka. Ke'rirã baaeka ruᵽu “Ika mija ba'iraberika imarãka”, nare kẽrĩka. Koᵽereka tuerimaji “Yire ta'abaraka, õ'õrãja wi'ia ĩarĩᵽaraka mimabe”, kire kẽrĩka.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kiuᵽakaja ya'rirãñu yiro'sioka. Suᵽa imarĩ jia yire ta'abaraka mija imabe, yi'tarũkia mija õrĩbeyua simamaka. “Na'irã, ñami ñe'metãji, karaka akarãka ᵽotojĩ, wãrĩrika ru'ara'arãka ᵽoto, i'tojĩte ki'tarãñu”, yireka ãrĩwãrũbeyurã mija ime.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ikuᵽarõ'õᵽiji etatirã, “¿Dako baaerã mija kãñu, yiyaᵽaika uᵽaka baabekaja?”, mijare ñarĩkoreka, rakajekaja mija imarijaᵽe.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Mijaro'sitakamarĩa ikuᵽaka yibojaweiyu ritaja ᵽo'imajaro'si. Jia imatikaja yire ta'atikaja mija imarijaᵽe,— nare kẽrĩka.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.