Marcos 13

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia kimaekarõ'õᵽi kiᵽorika ᵽoto ikuᵽaka ĩ'rĩka kika wãrũrimajire kire ãrĩka:
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Jesúre kire yi'rika:
2 Jesus respondeu:
3 I'sia be'erõ'õ Olivos wãmeika ĩmimaᵽemarã eyatirã Jesúre ruᵽaeka. I'sia ĩmima wãjitãji ñoakuri ᵽañakarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia imaeka. Ᵽedro, Santiago, Juan, Andréᵽitiyika Jesús ᵽõ'irã na'rika naro'siji kire jẽrĩaokaro'si.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Mibojaika, ¿marãᵽate i'suᵽaka simarãñu? I'suᵽaka simarũki ruᵽu, ¿dakoa yija ĩaũ'murãñu ruku?— kire narĩka.|src="LB00250c.tif" size="span" ref="San Marcos 13.1-4"
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kiyi'rika:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Mija ĩabe. “Ᵽo'imajare yijã'meokaro'si Tuᵽarãte ᵽũataekaki ñime”, ãᵽaraka rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. I'suᵽaka baawa'ri rĩkimarãja ᵽo'imajare naᵽakirãñu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Mija koyikurirã imarãñurãte jĩrĩrãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'si. Aᵽewejeakarãre ᵽitã'mua jẽ'rãta'arãka ã'mitiritirã, mija kĩkia'sioka. I'suᵽaka simarijarirãka imariᵽotojo ñojimarĩtaka riribesarãka ritatojo wejea ruᵽu.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ĩ'rãtata jĩrĩrãñurã aᵽetataka. Suᵽabatirã ĩ'rãka'ireka imarã, aᵽeka'ireka imarãᵽitiyika jĩrĩrãñurã. Ĩ'rãrikõ'rĩmatorã ka'ia iyirãka. Suᵽabatirã ba'arika ᵽuᵽakã'ã, ba'arimarĩa ᵽo'imajare jarirãñu. I'suᵽaka jũairã imariᵽotojo satẽrĩwa'ribaji najũarijarirãñu ruᵽu.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Rakajekaja mija imabe. Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã ᵽõ'irã mijare ne'ewa'rirãñu. Suᵽabatirã rẽrĩriwi'itõsiarã mijare naᵽajeriwã'imarĩrãñu. Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka, ĩᵽarimarã wãjitãji mijare narĩkamarirũjerãñu. Na'mitirirãka wãjitãji yirika nare bojabaraka, “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, mija ãrĩrãñu.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ritatojo wejea ririrã baarãka ruᵽu ritaja ᵽo'imajare yirika bojaᵽatarũkia simarãñu.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Mijare ñi'atirã ĩᵽarimarã wãjitãji mijare ne'ewa'ᵽakã'ã, kĩkiwa'ri “¿Marãkã'ã nare mayi'rirãñu?”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija imabe. Mija ãrĩrũkirõ'õjĩte eyarãka ᵽoto “Ikuᵽaka nare yija ãrĩrãñu”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija imaokaro'si Esᵽíritu Santore mijare jeyobaarãñu. I'suᵽaka mijare kijeyobaarãka simamaka, ikiᵽi ãrĩwa'ri jia nare mija yi'riwãrũrãñu, mija õñu uᵽakaja mija ᵽuᵽajoikaᵽimarĩa,— nare kẽrĩka.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ate nare kẽrĩka:
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka ĩawa'ri, ritaja ᵽo'imajare mijare ã'mijĩarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja yire yi'ririja'atabeyurãte takaja ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã nimakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare wayuĩarãñu.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Tuᵽarãte bojaĩjirimaji imaekakite o'oeka uᵽakaja “Ĩ'rãrĩmi Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ĩ'rĩka ba'iaja baarimaji kimarũkimatorãja kimarãka mija ĩarãñu.” (Yi'i Marcos ika ᵽaᵽera yo'oika ĩarãñurã, jia samija õrĩwãrũbe). Tuᵽarãte yaᵽaberitiyaika kibaarãka ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ba'iaja kijarirũjerãñu. I'suᵽaka simarãka ĩawa'ri, ñojimarĩji Judea ka'iarã imarãte ᵽusiarã ru'rimirĩrãkareka jia naro'si simarãñu.
14 E Jesus continuou:
15 Kiwi'i ᵽemarã imarãki toᵽi ruitirã, kiba'irĩjia e'erĩ kiwi'iarã kãkabekaja ñojimarĩji kiru'rirũ.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Rioa ba'irabebaraka imarãkioka, wi'iarã ima kicamisa ᵽemaᵽi kijããrijayuto e'erĩ kiᵽe'riberijĩñu.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Rõmijã yata imarãñurãro'si ka'wisika simarãñu naru'yaokaro'si. Ũᵽubaka me'rãka rikarãñurãro'sioka i'suᵽakaja simarãñu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ᵽu'ejẽ'rãka simarãka ᵽoto i'suᵽaka simakoreka Tuᵽarãte mija jẽñebe.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 I'suᵽaka simarãka ᵽoto ba'itakaja ritaja ᵽo'imajare jũarãñu. Tuᵽarãte wejea ᵽo'ijiaekarãja ba'iaja najũarijarika ᵽemawa'ribaji ba'iaja ᵽo'imajare jũarãñu i'sia ᵽoto. I'suᵽaka simarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri aᵽekurioka i'suᵽaka imarũkiaro'si marĩa simarãñu mae.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 I'suᵽaka simako'omakaja “Ñoaitakaja i'suᵽaka jũabaraka nima'si, i'tojĩrãja simarũ”, Tuᵽarãte ãrĩrũkimarĩa simarikareka ritaja, ĩ'rĩkaoka jariwa'ririmarĩaja ᵽo'imajare ᵽurijããeka. I'suᵽaka imarũkia simako'omakaja kiwã'maekarãte wayuĩawa'ri ñoaitakamarĩaja i'suᵽaka kimarũjerãñu.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Mija ĩabe õ'õrã Cristore ime”, ĩ'rĩka mijare ãrĩᵽakikoᵽerãkite mija ã'mitiriᵽẽa'si. Aᵽika ãrĩkaki, “Mija ĩabe õ'õrã kime Mesías, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime”, mijare ãrĩrãkiteoka mija yi'ria'si.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Rĩkimarãja ᵽakirimajare eyarãñu. Ĩ'rãrimarã “Yi'i imaki Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki”, ãrĩrãñurã. Aᵽerã imarãñurã “Yi'i imaki Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji”, ãñurã. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si niakoribeyua nare baabearãñurã. Tuᵽarãte wã'maekarã ᵽariji nare ã'mitiriᵽẽarika yaᵽawa'ri, i'suᵽaka nabaakoᵽerãñu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Jia õrĩwãrũtirã, “I'suᵽaka simarãka”, mija õrĩrã ikuᵽaka mijare ñañu. Suᵽa imarĩ rakajekaja mija imabe.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Ba'iaja ᵽo'imajare jũarãka be'erõ'õ aiyate ñamita'rirãñu. Ñamikakioka yaaboabesarãki.
24 Jesus disse:
25 Tã'ᵽia ña'rĩrãka. Ritaja wejeᵽemareka ima Tuᵽarãte rĩ'merũjerãñu.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 I'suᵽaka simarãka ᵽotojĩ ritaja Ᵽo'imaja Ma'mire niarãñu ate. Oko ũmakaka watoᵽekaᵽi jia yaaboaika, suᵽabatirã tẽrĩwa'ribaji yirikaᵽi yi'tarãñu.
26 Então o
27 Tuᵽarãte imarõ'õkarã ángelrãkare yiᵽũatarãñu yiwã'maekarãte narẽaokaro'si. I'suᵽaka nare yijã'memaka ritatojo wejeareka ᵽo'imaja ima uᵽatataja rẽarĩ naᵽibirãñu.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Higuera wãmeika õterikiakaka ᵽuᵽajoabaraka mijare yiwãrõerã baayu mae. Higuera ritajũkia saᵽũñua so'aika ĩatirã, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu ijijẽ'rãka seyarũkia”, marĩwãrũyu.
28 Jesus disse ainda:
29 Suᵽa imarĩ yibojaika uᵽakaja simaũ'murãka ᵽoto, “Kũᵽajĩ sajariwa'yu Ᵽo'imaja Ma'mire etarũkia”, mija ãrĩwãrũrãñu mae.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Rita sime ika mijare yibojaika. Yibojaika uᵽakaja simarãka ᵽoto ĩ'rãrimarã maekaka imarãte õñia imarãñu ruᵽu.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ika ka'ia, wejeᵽemaoka ririrũki oyiaja sime. I'suᵽaka simako'omakaja yirika ᵽuri ririrũkimarĩa sime.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Maki õrĩbeyuka yetarũkirĩmikaka. Mabo'ikakurirã imarã ángelrãkaoka õrĩbeyurã. Yi'i, Tuᵽarã Maki imariᵽotojo ñorĩbeyuoka yi'i. Maᵽaki Tuᵽarã ĩ'rĩkaja õñuka yetarũkirĩmikaka.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 I'suᵽaka simamaka õrĩweitikaja mija imabe. Sõrĩbeyurã imarĩ, rakajekaja mija imarijaᵽe.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Jia mija ã'mitiᵽe, ika bojawãrõrikaᵽi mijare yibojaerã baaika: Ĩ'rĩka wi'iba'iᵽi imaekaki. Turitaᵽarĩ ke'rika ᵽoto, kiro'si ba'irabeĩjirimajare wi'ia kĩarĩrĩrũjeka. Ke'rirã baaeka ruᵽu “Ika mija ba'iraberika imarãka”, nare kẽrĩka. Koᵽereka tuerimaji “Yire ta'abaraka, õ'õrãja wi'ia ĩarĩᵽaraka mimabe”, kire kẽrĩka.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Kiuᵽakaja ya'rirãñu yiro'sioka. Suᵽa imarĩ jia yire ta'abaraka mija imabe, yi'tarũkia mija õrĩbeyua simamaka. “Na'irã, ñami ñe'metãji, karaka akarãka ᵽotojĩ, wãrĩrika ru'ara'arãka ᵽoto, i'tojĩte ki'tarãñu”, yireka ãrĩwãrũbeyurã mija ime.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ikuᵽarõ'õᵽiji etatirã, “¿Dako baaerã mija kãñu, yiyaᵽaika uᵽaka baabekaja?”, mijare ñarĩkoreka, rakajekaja mija imarijaᵽe.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Mijaro'sitakamarĩa ikuᵽaka yibojaweiyu ritaja ᵽo'imajaro'si. Jia imatikaja yire ta'atikaja mija imarijaᵽe,— nare kẽrĩka.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.