Atos 9
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Saulo Jesúre yi'yurãte jããrika ri'kawa'ri ba'iaja nareka kijairoyika ruᵽu. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja nare yibaaerã”, ãrĩwa'ri kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki ᵽõ'irã ke'rika.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 “Ĩ'ĩ Saulo, yiᵽũataiki Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte kiñi'arũ”, ãrĩwa'ri ᵽaᵽera kio'ookaro'si kijẽñeka, Damascorã judíorãkare rẽrĩriwi'ia imaruᵽutarimajare beaokaro'si.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Suᵽa imarĩ ma'aᵽi a'ririjari Damasco wejearã keyaerã baaekarõ'õjĩte, ikuᵽarõ'õᵽiji mabo'ikakuriᵽi yaaboaika kire jããta'aeka.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Toᵽi mae marãkã'ã baaberiwa'ri sarãja Saulote ña'rĩka. Torãjĩte mae, ikuᵽaka kire sãrĩka:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sã'mitiritirã,
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 I'suᵽaka kire ãrĩtirã,
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sauloka a'rikarã, sajaikakite ã'mitiririᵽotojo kire niatõᵽoberika. Ᵽuᵽataekarã imarĩ torã najiyirĩkataeka suᵽabatirã jaiberijĩkaoka najarika.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sabe'erõ'õ mi'mirĩkatirã yoibaotaerã kibaakoᵽeka. Torãjĩrã mae õibeyua kiñakoa jarika simamaka Damascorã kijeyomarãre kire tĩtiwa'rika.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Torã kire ne'eeyaeka be'erõ'õ maekarakarĩmi yoibeyuka, ba'abekaja, suᵽabatirã dakooka ukurimarĩaja Saulote imaeka.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 I'sia wejearã Jesúre yi'yuka, ĩ'rĩka Ananías wãmeikite imaeka. Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi kire ᵽemakotowiritirã,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 —Ã'ã, mae Wãjima'a wãmeirõ'õᵽi me'ᵽe. I'sima'aᵽi a'ririjari Judas wi'iarã meyarãñu. Torã eyatirã “¿Yaje õ'õrã Saulo, Tarsowejeakakire ime?”, kire meᵽe. Mia, i'suᵽaka merĩrãñu yire jẽñebaraka imaki kimamaka.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi ikuᵽaka kiro'si simako'o: Ĩ'rĩka Ananías wãmeikite kire yibeako'o. Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã kãkaeyatirã miᵽitaka kiᵽemarã mija'aᵽearãka ᵽoto, ate yoiki kijarirãka, kire yibeako'o,— Ananíare kẽrĩka
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Ananíare ãrĩka:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Suᵽabatirã kurarãka ĩᵽamarãre kire jã'meᵽũatamaka, õ'õrã Saulote etaeka. Suᵽa imarĩ mire ã'mitiriᵽẽairã yija imamaka, wẽkomaka yijare baaokaro'si Jerusalénrã yijare e'ewa'ririmaji kime,— Ananíare kire ãrĩka.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja ikuᵽaka Jesúre kire bojaeka:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 I'suᵽaka baarimaji kimamaka “Saᵽi ĩ'rãkurimarĩaja jimarĩa ba'iaja mijũarãñu”, kire ñarĩrãñu,— kireka Jesúre ãrĩka Ananíare.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Torãjĩrã kiᵽõ'irã Ananíare a'rika mae. Kimaeka wi'irã kiᵽõ'irã eyatirã kiᵽitaka Saulo ᵽemarã kija'aᵽeaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 I'suᵽaka kẽrĩkarõ'õjĩteje, wa'itĩti uᵽaka ĩoika Saulo ñakoaᵽi ña'rĩka. Torãjĩrã ᵽuri jia kiñakoa jarika. I'suᵽaka kire kibaamaka, kimi'mirĩkaeka ᵽoto Ananíare kire ruᵽuko'a jũjeka.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 I'suᵽaka kijarika be'erõ'õ ba'atirã okajãjia kijarika. I'suᵽaka jaritirã ñoaᵽañaka Jesúre yi'yurãka Damascorã kimaeka.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Torãjĩrã mae judíorãkare rẽrĩriwi'iarã kãkatirã, Jesúrika bojariroka wãrõbaraka “Tuᵽarã Maki kime Jesús”, Saulote nare ãrĩka.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 I'suᵽaka kibaamaka, koᵽakaja ᵽo'imajare ᵽuᵽataeka.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 I'suᵽaka naᵽuᵽajoako'omakaja Tuᵽarãte kire jeyobaamaka, jiibaji Jesúrika bojariroka kibojamirĩrĩkawa'rika. “Rita sime, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩroyika. Jia sakibojamaka, Damascokarã judíorãka ĩᵽarimarã marãkã'ã kire nokatẽrĩwãrũberika.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Damascorã ñoatakaja sawãrõbaraka Saulote imamaka, “Kire majããerã”, judíorãka Jesúre yi'ribeyurãte ãrĩᵽuᵽajoaeka.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Suᵽa imarĩ ñami, ĩmioka kire naᵽãñaroyika wejeaᵽi ᵽoriwa'rirũkirõ'õ koᵽerekarã kire jããokaro'si. I'suᵽaka nabaako'omakaja Saulote sõrĩka.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kiõrĩka simamaka kibojaeka yi'yurãte kire jeyobaaeka, kiru'yaokaro'si. Torãjĩrã mae, ñami wejea nata'tekarõ'õᵽi imatirã ᵽi'i uᵽaka ĩoikarã kire jããtirã aᵽeᵽẽ'rõtorã kire naruetaeka kiru'yaokaro'si.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Toᵽi, ru'riwa'ritirã Jerusalénrã keyaeka mae. Torã Jesúre yi'yurãka jeyoaririka kiyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka kiyaᵽako'omakaja “Jesúre yi'ribeyuka kime Saulo ᵽuri”, ãrĩwa'ri kire nakĩkika.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 I'suᵽaka nimako'omakaja, Bernabé wãmeiki, Saulote jeyobaaekaki. “Mi'tabe, aᵽóstolrãkaka majairã”, kire kẽrĩka. Sauloka naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka Bernabére nare ãrĩka:
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 I'suᵽaka nare kẽᵽakã'ã “Maka imarũkika Saulote ime mae”, kireka narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã, Jerusalénrã naka kimaeka. Naka imarijari dako werikimarĩaja tokarãre Jesúrika kibojaeka.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Judíotatarã imariᵽotojo griego oka jairãka Saulote jaibaraka imaeka. Tuᵽarã majaroᵽũñu ãñua nare bojabaraka, “Sãñu uᵽakaja Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri kire jããrika nari'kaeka.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 I'suᵽaka kika nima ã'mitiriwa'ri, Cesarearã kijeyomarãre kire e'ewa'rika. Torã eyatirã Tarsowejearã kire naᵽe'riwa'rirũjeka.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 I'sia ᵽoto ᵽuri Judea, Samaria, suᵽabatirã Galilea ka'iarãoka ba'iaja Jesúre yi'yurãte jũaberika. Suᵽa simamaka Esᵽíritu Santore nare jeyobaamaka jĩjimakaᵽi Jesúre jiibaji yi'yurã nimamirĩrĩkawa'rika. Suᵽa imarĩ rĩkimabaji Jesúre yi'yurãte imarijarika. Suᵽabatirãoka ritaja jiyiᵽuᵽaka Maiᵽamakire õᵽaraka nimarijarika.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Suᵽa imarĩ Jesúre yi'yurãte ĩ'rãweje jariwa'ririmarĩaja Ᵽedrote ĩataᵽaroyika. I'suᵽaka imawa'ri Lida wãmeirõ'õrã naᵽõ'irã turirĩ keyaeka.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Torã eyatirã Eneas wãmeikite kĩaeka. Bitamaji imarĩ, maekarakaotẽñarirakakuri wejejẽ'rãka keyawa'rika kikãrĩrũkirõ'õrãja ᵽeyubaraka.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Torãjĩrã mae, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Rĩkimarãja Lidakarã suᵽabatirã Sarónka'iakarãoka ĩaekarã suᵽa kibaaeka. Suᵽa imarĩ nimauᵽatiji Jesúre yi'yurã oyiaja najarika.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ĩ'rãko Joᵽe wãmeirõ'õkako Tabitá wãmeikote imaeka, Jesúre yi'yuko. Griego okaᵽi ᵽuri Dorcas wãmeiko koimaeka. Jiiko ᵽo'irõmo imarĩ wayuoka baairãte jia kojeyobaaroyika.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 I'suᵽaka imariᵽotojo ikuᵽarõ'õᵽiji wãmarĩa jariwa'ri koreyaeka mae. Koreyamaka ĩatirã reyairãte nabaaika uᵽakaja koᵽo'ia najũjeka korĩrã. Suᵽabatirã ĩmiᵽẽ'rõtorã imaeka kurarakarã koro'siji kore nataeka.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 I'suᵽaka kore baatirã “Lidarã Ᵽedrote ime”, ᵽo'imajare ãñua Joᵽekarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã ĩ'ᵽarãte Ᵽedrote akarĩ naᵽũataeka, koyikurirãja kimaeka simamaka. Kiᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka kire narĩka:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, naka Ᵽedrote a'rika Joᵽerã. Torã eyatirã Dorcas majaka nataekarõ'õrã kire ne'ewa'rika. Suᵽa imarĩ koᵽõ'irã rĩkimarãja natĩmiarãte reyataᵽaekarãre oᵽaraka imamaka kĩaeka. Ketamaka kiᵽõ'irã narẽrĩka kika jaiokaro'si.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 I'suᵽaka kire naᵽakã'ã,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Toᵽi mae, koᵽitakaᵽi ñi'atirã Ᵽedrote kore mi'mataeka. Suᵽabatirã “Mija ᵽoᵽe ruᵽu”, kẽrĩkarãte kiakaeka.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 I'suᵽaka kojarika ritaja Joᵽekarãre ã'mitiriᵽataeka. Sã'mitiritirã rĩkimarãja Jesúre nayi'rika.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Sabe'erõ'õ torã ñoaka Ᵽedrote imaeka, wa'iro'si ajea ba'iraberimaji Simón ᵽõ'irã.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.