Atos 9

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saulo Jesúre yi'yurãte jããrika ri'kawa'ri ba'iaja nareka kijairoyika ruᵽu. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja nare yibaaerã”, ãrĩwa'ri kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki ᵽõ'irã ke'rika.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 “Ĩ'ĩ Saulo, yiᵽũataiki Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte kiñi'arũ”, ãrĩwa'ri ᵽaᵽera kio'ookaro'si kijẽñeka, Damascorã judíorãkare rẽrĩriwi'ia imaruᵽutarimajare beaokaro'si.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Suᵽa imarĩ ma'aᵽi a'ririjari Damasco wejearã keyaerã baaekarõ'õjĩte, ikuᵽarõ'õᵽiji mabo'ikakuriᵽi yaaboaika kire jããta'aeka.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Toᵽi mae marãkã'ã baaberiwa'ri sarãja Saulote ña'rĩka. Torãjĩte mae, ikuᵽaka kire sãrĩka:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sã'mitiritirã,
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 I'suᵽaka kire ãrĩtirã,
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sauloka a'rikarã, sajaikakite ã'mitiririᵽotojo kire niatõᵽoberika. Ᵽuᵽataekarã imarĩ torã najiyirĩkataeka suᵽabatirã jaiberijĩkaoka najarika.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sabe'erõ'õ mi'mirĩkatirã yoibaotaerã kibaakoᵽeka. Torãjĩrã mae õibeyua kiñakoa jarika simamaka Damascorã kijeyomarãre kire tĩtiwa'rika.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Torã kire ne'eeyaeka be'erõ'õ maekarakarĩmi yoibeyuka, ba'abekaja, suᵽabatirã dakooka ukurimarĩaja Saulote imaeka.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 I'sia wejearã Jesúre yi'yuka, ĩ'rĩka Ananías wãmeikite imaeka. Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi kire ᵽemakotowiritirã,
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 —Ã'ã, mae Wãjima'a wãmeirõ'õᵽi me'ᵽe. I'sima'aᵽi a'ririjari Judas wi'iarã meyarãñu. Torã eyatirã “¿Yaje õ'õrã Saulo, Tarsowejeakakire ime?”, kire meᵽe. Mia, i'suᵽaka merĩrãñu yire jẽñebaraka imaki kimamaka.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi ikuᵽaka kiro'si simako'o: Ĩ'rĩka Ananías wãmeikite kire yibeako'o. Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã kãkaeyatirã miᵽitaka kiᵽemarã mija'aᵽearãka ᵽoto, ate yoiki kijarirãka, kire yibeako'o,— Ananíare kẽrĩka
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Ananíare ãrĩka:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Suᵽabatirã kurarãka ĩᵽamarãre kire jã'meᵽũatamaka, õ'õrã Saulote etaeka. Suᵽa imarĩ mire ã'mitiriᵽẽairã yija imamaka, wẽkomaka yijare baaokaro'si Jerusalénrã yijare e'ewa'ririmaji kime,— Ananíare kire ãrĩka.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja ikuᵽaka Jesúre kire bojaeka:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 I'suᵽaka baarimaji kimamaka “Saᵽi ĩ'rãkurimarĩaja jimarĩa ba'iaja mijũarãñu”, kire ñarĩrãñu,— kireka Jesúre ãrĩka Ananíare.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Torãjĩrã kiᵽõ'irã Ananíare a'rika mae. Kimaeka wi'irã kiᵽõ'irã eyatirã kiᵽitaka Saulo ᵽemarã kija'aᵽeaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 I'suᵽaka kẽrĩkarõ'õjĩteje, wa'itĩti uᵽaka ĩoika Saulo ñakoaᵽi ña'rĩka. Torãjĩrã ᵽuri jia kiñakoa jarika. I'suᵽaka kire kibaamaka, kimi'mirĩkaeka ᵽoto Ananíare kire ruᵽuko'a jũjeka.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 I'suᵽaka kijarika be'erõ'õ ba'atirã okajãjia kijarika. I'suᵽaka jaritirã ñoaᵽañaka Jesúre yi'yurãka Damascorã kimaeka.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Torãjĩrã mae judíorãkare rẽrĩriwi'iarã kãkatirã, Jesúrika bojariroka wãrõbaraka “Tuᵽarã Maki kime Jesús”, Saulote nare ãrĩka.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 I'suᵽaka kibaamaka, koᵽakaja ᵽo'imajare ᵽuᵽataeka.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 I'suᵽaka naᵽuᵽajoako'omakaja Tuᵽarãte kire jeyobaamaka, jiibaji Jesúrika bojariroka kibojamirĩrĩkawa'rika. “Rita sime, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩroyika. Jia sakibojamaka, Damascokarã judíorãka ĩᵽarimarã marãkã'ã kire nokatẽrĩwãrũberika.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Damascorã ñoatakaja sawãrõbaraka Saulote imamaka, “Kire majããerã”, judíorãka Jesúre yi'ribeyurãte ãrĩᵽuᵽajoaeka.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Suᵽa imarĩ ñami, ĩmioka kire naᵽãñaroyika wejeaᵽi ᵽoriwa'rirũkirõ'õ koᵽerekarã kire jããokaro'si. I'suᵽaka nabaako'omakaja Saulote sõrĩka.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Kiõrĩka simamaka kibojaeka yi'yurãte kire jeyobaaeka, kiru'yaokaro'si. Torãjĩrã mae, ñami wejea nata'tekarõ'õᵽi imatirã ᵽi'i uᵽaka ĩoikarã kire jããtirã aᵽeᵽẽ'rõtorã kire naruetaeka kiru'yaokaro'si.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Toᵽi, ru'riwa'ritirã Jerusalénrã keyaeka mae. Torã Jesúre yi'yurãka jeyoaririka kiyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka kiyaᵽako'omakaja “Jesúre yi'ribeyuka kime Saulo ᵽuri”, ãrĩwa'ri kire nakĩkika.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 I'suᵽaka nimako'omakaja, Bernabé wãmeiki, Saulote jeyobaaekaki. “Mi'tabe, aᵽóstolrãkaka majairã”, kire kẽrĩka. Sauloka naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka Bernabére nare ãrĩka:
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 I'suᵽaka nare kẽᵽakã'ã “Maka imarũkika Saulote ime mae”, kireka narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã, Jerusalénrã naka kimaeka. Naka imarijari dako werikimarĩaja tokarãre Jesúrika kibojaeka.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Judíotatarã imariᵽotojo griego oka jairãka Saulote jaibaraka imaeka. Tuᵽarã majaroᵽũñu ãñua nare bojabaraka, “Sãñu uᵽakaja Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri kire jããrika nari'kaeka.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 I'suᵽaka kika nima ã'mitiriwa'ri, Cesarearã kijeyomarãre kire e'ewa'rika. Torã eyatirã Tarsowejearã kire naᵽe'riwa'rirũjeka.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 I'sia ᵽoto ᵽuri Judea, Samaria, suᵽabatirã Galilea ka'iarãoka ba'iaja Jesúre yi'yurãte jũaberika. Suᵽa simamaka Esᵽíritu Santore nare jeyobaamaka jĩjimakaᵽi Jesúre jiibaji yi'yurã nimamirĩrĩkawa'rika. Suᵽa imarĩ rĩkimabaji Jesúre yi'yurãte imarijarika. Suᵽabatirãoka ritaja jiyiᵽuᵽaka Maiᵽamakire õᵽaraka nimarijarika.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Suᵽa imarĩ Jesúre yi'yurãte ĩ'rãweje jariwa'ririmarĩaja Ᵽedrote ĩataᵽaroyika. I'suᵽaka imawa'ri Lida wãmeirõ'õrã naᵽõ'irã turirĩ keyaeka.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Torã eyatirã Eneas wãmeikite kĩaeka. Bitamaji imarĩ, maekarakaotẽñarirakakuri wejejẽ'rãka keyawa'rika kikãrĩrũkirõ'õrãja ᵽeyubaraka.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Torãjĩrã mae, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Rĩkimarãja Lidakarã suᵽabatirã Sarónka'iakarãoka ĩaekarã suᵽa kibaaeka. Suᵽa imarĩ nimauᵽatiji Jesúre yi'yurã oyiaja najarika.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ĩ'rãko Joᵽe wãmeirõ'õkako Tabitá wãmeikote imaeka, Jesúre yi'yuko. Griego okaᵽi ᵽuri Dorcas wãmeiko koimaeka. Jiiko ᵽo'irõmo imarĩ wayuoka baairãte jia kojeyobaaroyika.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 I'suᵽaka imariᵽotojo ikuᵽarõ'õᵽiji wãmarĩa jariwa'ri koreyaeka mae. Koreyamaka ĩatirã reyairãte nabaaika uᵽakaja koᵽo'ia najũjeka korĩrã. Suᵽabatirã ĩmiᵽẽ'rõtorã imaeka kurarakarã koro'siji kore nataeka.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 I'suᵽaka kore baatirã “Lidarã Ᵽedrote ime”, ᵽo'imajare ãñua Joᵽekarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã ĩ'ᵽarãte Ᵽedrote akarĩ naᵽũataeka, koyikurirãja kimaeka simamaka. Kiᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka kire narĩka:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, naka Ᵽedrote a'rika Joᵽerã. Torã eyatirã Dorcas majaka nataekarõ'õrã kire ne'ewa'rika. Suᵽa imarĩ koᵽõ'irã rĩkimarãja natĩmiarãte reyataᵽaekarãre oᵽaraka imamaka kĩaeka. Ketamaka kiᵽõ'irã narẽrĩka kika jaiokaro'si.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 I'suᵽaka kire naᵽakã'ã,
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Toᵽi mae, koᵽitakaᵽi ñi'atirã Ᵽedrote kore mi'mataeka. Suᵽabatirã “Mija ᵽoᵽe ruᵽu”, kẽrĩkarãte kiakaeka.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I'suᵽaka kojarika ritaja Joᵽekarãre ã'mitiriᵽataeka. Sã'mitiritirã rĩkimarãja Jesúre nayi'rika.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sabe'erõ'õ torã ñoaka Ᵽedrote imaeka, wa'iro'si ajea ba'iraberimaji Simón ᵽõ'irã.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.