Atos 9

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saulo Jesúre yi'yurãte jããrika ri'kawa'ri ba'iaja nareka kijairoyika ruᵽu. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja nare yibaaerã”, ãrĩwa'ri kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki ᵽõ'irã ke'rika.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 “Ĩ'ĩ Saulo, yiᵽũataiki Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte kiñi'arũ”, ãrĩwa'ri ᵽaᵽera kio'ookaro'si kijẽñeka, Damascorã judíorãkare rẽrĩriwi'ia imaruᵽutarimajare beaokaro'si.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Suᵽa imarĩ ma'aᵽi a'ririjari Damasco wejearã keyaerã baaekarõ'õjĩte, ikuᵽarõ'õᵽiji mabo'ikakuriᵽi yaaboaika kire jããta'aeka.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Toᵽi mae marãkã'ã baaberiwa'ri sarãja Saulote ña'rĩka. Torãjĩte mae, ikuᵽaka kire sãrĩka:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sã'mitiritirã,
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 I'suᵽaka kire ãrĩtirã,
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sauloka a'rikarã, sajaikakite ã'mitiririᵽotojo kire niatõᵽoberika. Ᵽuᵽataekarã imarĩ torã najiyirĩkataeka suᵽabatirã jaiberijĩkaoka najarika.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sabe'erõ'õ mi'mirĩkatirã yoibaotaerã kibaakoᵽeka. Torãjĩrã mae õibeyua kiñakoa jarika simamaka Damascorã kijeyomarãre kire tĩtiwa'rika.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Torã kire ne'eeyaeka be'erõ'õ maekarakarĩmi yoibeyuka, ba'abekaja, suᵽabatirã dakooka ukurimarĩaja Saulote imaeka.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 I'sia wejearã Jesúre yi'yuka, ĩ'rĩka Ananías wãmeikite imaeka. Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi kire ᵽemakotowiritirã,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 —Ã'ã, mae Wãjima'a wãmeirõ'õᵽi me'ᵽe. I'sima'aᵽi a'ririjari Judas wi'iarã meyarãñu. Torã eyatirã “¿Yaje õ'õrã Saulo, Tarsowejeakakire ime?”, kire meᵽe. Mia, i'suᵽaka merĩrãñu yire jẽñebaraka imaki kimamaka.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi ikuᵽaka kiro'si simako'o: Ĩ'rĩka Ananías wãmeikite kire yibeako'o. Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã kãkaeyatirã miᵽitaka kiᵽemarã mija'aᵽearãka ᵽoto, ate yoiki kijarirãka, kire yibeako'o,— Ananíare kẽrĩka
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Ananíare ãrĩka:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Suᵽabatirã kurarãka ĩᵽamarãre kire jã'meᵽũatamaka, õ'õrã Saulote etaeka. Suᵽa imarĩ mire ã'mitiriᵽẽairã yija imamaka, wẽkomaka yijare baaokaro'si Jerusalénrã yijare e'ewa'ririmaji kime,— Ananíare kire ãrĩka.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja ikuᵽaka Jesúre kire bojaeka:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 I'suᵽaka baarimaji kimamaka “Saᵽi ĩ'rãkurimarĩaja jimarĩa ba'iaja mijũarãñu”, kire ñarĩrãñu,— kireka Jesúre ãrĩka Ananíare.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Torãjĩrã kiᵽõ'irã Ananíare a'rika mae. Kimaeka wi'irã kiᵽõ'irã eyatirã kiᵽitaka Saulo ᵽemarã kija'aᵽeaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 I'suᵽaka kẽrĩkarõ'õjĩteje, wa'itĩti uᵽaka ĩoika Saulo ñakoaᵽi ña'rĩka. Torãjĩrã ᵽuri jia kiñakoa jarika. I'suᵽaka kire kibaamaka, kimi'mirĩkaeka ᵽoto Ananíare kire ruᵽuko'a jũjeka.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 I'suᵽaka kijarika be'erõ'õ ba'atirã okajãjia kijarika. I'suᵽaka jaritirã ñoaᵽañaka Jesúre yi'yurãka Damascorã kimaeka.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Torãjĩrã mae judíorãkare rẽrĩriwi'iarã kãkatirã, Jesúrika bojariroka wãrõbaraka “Tuᵽarã Maki kime Jesús”, Saulote nare ãrĩka.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 I'suᵽaka kibaamaka, koᵽakaja ᵽo'imajare ᵽuᵽataeka.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 I'suᵽaka naᵽuᵽajoako'omakaja Tuᵽarãte kire jeyobaamaka, jiibaji Jesúrika bojariroka kibojamirĩrĩkawa'rika. “Rita sime, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩroyika. Jia sakibojamaka, Damascokarã judíorãka ĩᵽarimarã marãkã'ã kire nokatẽrĩwãrũberika.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Damascorã ñoatakaja sawãrõbaraka Saulote imamaka, “Kire majããerã”, judíorãka Jesúre yi'ribeyurãte ãrĩᵽuᵽajoaeka.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Suᵽa imarĩ ñami, ĩmioka kire naᵽãñaroyika wejeaᵽi ᵽoriwa'rirũkirõ'õ koᵽerekarã kire jããokaro'si. I'suᵽaka nabaako'omakaja Saulote sõrĩka.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kiõrĩka simamaka kibojaeka yi'yurãte kire jeyobaaeka, kiru'yaokaro'si. Torãjĩrã mae, ñami wejea nata'tekarõ'õᵽi imatirã ᵽi'i uᵽaka ĩoikarã kire jããtirã aᵽeᵽẽ'rõtorã kire naruetaeka kiru'yaokaro'si.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Toᵽi, ru'riwa'ritirã Jerusalénrã keyaeka mae. Torã Jesúre yi'yurãka jeyoaririka kiyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka kiyaᵽako'omakaja “Jesúre yi'ribeyuka kime Saulo ᵽuri”, ãrĩwa'ri kire nakĩkika.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 I'suᵽaka nimako'omakaja, Bernabé wãmeiki, Saulote jeyobaaekaki. “Mi'tabe, aᵽóstolrãkaka majairã”, kire kẽrĩka. Sauloka naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka Bernabére nare ãrĩka:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 I'suᵽaka nare kẽᵽakã'ã “Maka imarũkika Saulote ime mae”, kireka narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã, Jerusalénrã naka kimaeka. Naka imarijari dako werikimarĩaja tokarãre Jesúrika kibojaeka.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Judíotatarã imariᵽotojo griego oka jairãka Saulote jaibaraka imaeka. Tuᵽarã majaroᵽũñu ãñua nare bojabaraka, “Sãñu uᵽakaja Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri kire jããrika nari'kaeka.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 I'suᵽaka kika nima ã'mitiriwa'ri, Cesarearã kijeyomarãre kire e'ewa'rika. Torã eyatirã Tarsowejearã kire naᵽe'riwa'rirũjeka.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 I'sia ᵽoto ᵽuri Judea, Samaria, suᵽabatirã Galilea ka'iarãoka ba'iaja Jesúre yi'yurãte jũaberika. Suᵽa simamaka Esᵽíritu Santore nare jeyobaamaka jĩjimakaᵽi Jesúre jiibaji yi'yurã nimamirĩrĩkawa'rika. Suᵽa imarĩ rĩkimabaji Jesúre yi'yurãte imarijarika. Suᵽabatirãoka ritaja jiyiᵽuᵽaka Maiᵽamakire õᵽaraka nimarijarika.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Suᵽa imarĩ Jesúre yi'yurãte ĩ'rãweje jariwa'ririmarĩaja Ᵽedrote ĩataᵽaroyika. I'suᵽaka imawa'ri Lida wãmeirõ'õrã naᵽõ'irã turirĩ keyaeka.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Torã eyatirã Eneas wãmeikite kĩaeka. Bitamaji imarĩ, maekarakaotẽñarirakakuri wejejẽ'rãka keyawa'rika kikãrĩrũkirõ'õrãja ᵽeyubaraka.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Torãjĩrã mae, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Rĩkimarãja Lidakarã suᵽabatirã Sarónka'iakarãoka ĩaekarã suᵽa kibaaeka. Suᵽa imarĩ nimauᵽatiji Jesúre yi'yurã oyiaja najarika.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ĩ'rãko Joᵽe wãmeirõ'õkako Tabitá wãmeikote imaeka, Jesúre yi'yuko. Griego okaᵽi ᵽuri Dorcas wãmeiko koimaeka. Jiiko ᵽo'irõmo imarĩ wayuoka baairãte jia kojeyobaaroyika.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 I'suᵽaka imariᵽotojo ikuᵽarõ'õᵽiji wãmarĩa jariwa'ri koreyaeka mae. Koreyamaka ĩatirã reyairãte nabaaika uᵽakaja koᵽo'ia najũjeka korĩrã. Suᵽabatirã ĩmiᵽẽ'rõtorã imaeka kurarakarã koro'siji kore nataeka.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 I'suᵽaka kore baatirã “Lidarã Ᵽedrote ime”, ᵽo'imajare ãñua Joᵽekarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã ĩ'ᵽarãte Ᵽedrote akarĩ naᵽũataeka, koyikurirãja kimaeka simamaka. Kiᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka kire narĩka:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, naka Ᵽedrote a'rika Joᵽerã. Torã eyatirã Dorcas majaka nataekarõ'õrã kire ne'ewa'rika. Suᵽa imarĩ koᵽõ'irã rĩkimarãja natĩmiarãte reyataᵽaekarãre oᵽaraka imamaka kĩaeka. Ketamaka kiᵽõ'irã narẽrĩka kika jaiokaro'si.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 I'suᵽaka kire naᵽakã'ã,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Toᵽi mae, koᵽitakaᵽi ñi'atirã Ᵽedrote kore mi'mataeka. Suᵽabatirã “Mija ᵽoᵽe ruᵽu”, kẽrĩkarãte kiakaeka.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 I'suᵽaka kojarika ritaja Joᵽekarãre ã'mitiriᵽataeka. Sã'mitiritirã rĩkimarãja Jesúre nayi'rika.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sabe'erõ'õ torã ñoaka Ᵽedrote imaeka, wa'iro'si ajea ba'iraberimaji Simón ᵽõ'irã.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.