Atos 9
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Saulo Jesúre yi'yurãte jããrika ri'kawa'ri ba'iaja nareka kijairoyika ruᵽu. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja nare yibaaerã”, ãrĩwa'ri kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki ᵽõ'irã ke'rika.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 “Ĩ'ĩ Saulo, yiᵽũataiki Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte kiñi'arũ”, ãrĩwa'ri ᵽaᵽera kio'ookaro'si kijẽñeka, Damascorã judíorãkare rẽrĩriwi'ia imaruᵽutarimajare beaokaro'si.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Suᵽa imarĩ ma'aᵽi a'ririjari Damasco wejearã keyaerã baaekarõ'õjĩte, ikuᵽarõ'õᵽiji mabo'ikakuriᵽi yaaboaika kire jããta'aeka.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Toᵽi mae marãkã'ã baaberiwa'ri sarãja Saulote ña'rĩka. Torãjĩte mae, ikuᵽaka kire sãrĩka:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sã'mitiritirã,
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 I'suᵽaka kire ãrĩtirã,
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Sauloka a'rikarã, sajaikakite ã'mitiririᵽotojo kire niatõᵽoberika. Ᵽuᵽataekarã imarĩ torã najiyirĩkataeka suᵽabatirã jaiberijĩkaoka najarika.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sabe'erõ'õ mi'mirĩkatirã yoibaotaerã kibaakoᵽeka. Torãjĩrã mae õibeyua kiñakoa jarika simamaka Damascorã kijeyomarãre kire tĩtiwa'rika.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Torã kire ne'eeyaeka be'erõ'õ maekarakarĩmi yoibeyuka, ba'abekaja, suᵽabatirã dakooka ukurimarĩaja Saulote imaeka.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 I'sia wejearã Jesúre yi'yuka, ĩ'rĩka Ananías wãmeikite imaeka. Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi kire ᵽemakotowiritirã,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 —Ã'ã, mae Wãjima'a wãmeirõ'õᵽi me'ᵽe. I'sima'aᵽi a'ririjari Judas wi'iarã meyarãñu. Torã eyatirã “¿Yaje õ'õrã Saulo, Tarsowejeakakire ime?”, kire meᵽe. Mia, i'suᵽaka merĩrãñu yire jẽñebaraka imaki kimamaka.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi ikuᵽaka kiro'si simako'o: Ĩ'rĩka Ananías wãmeikite kire yibeako'o. Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã kãkaeyatirã miᵽitaka kiᵽemarã mija'aᵽearãka ᵽoto, ate yoiki kijarirãka, kire yibeako'o,— Ananíare kẽrĩka
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Ananíare ãrĩka:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Suᵽabatirã kurarãka ĩᵽamarãre kire jã'meᵽũatamaka, õ'õrã Saulote etaeka. Suᵽa imarĩ mire ã'mitiriᵽẽairã yija imamaka, wẽkomaka yijare baaokaro'si Jerusalénrã yijare e'ewa'ririmaji kime,— Ananíare kire ãrĩka.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja ikuᵽaka Jesúre kire bojaeka:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 I'suᵽaka baarimaji kimamaka “Saᵽi ĩ'rãkurimarĩaja jimarĩa ba'iaja mijũarãñu”, kire ñarĩrãñu,— kireka Jesúre ãrĩka Ananíare.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Torãjĩrã kiᵽõ'irã Ananíare a'rika mae. Kimaeka wi'irã kiᵽõ'irã eyatirã kiᵽitaka Saulo ᵽemarã kija'aᵽeaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 I'suᵽaka kẽrĩkarõ'õjĩteje, wa'itĩti uᵽaka ĩoika Saulo ñakoaᵽi ña'rĩka. Torãjĩrã ᵽuri jia kiñakoa jarika. I'suᵽaka kire kibaamaka, kimi'mirĩkaeka ᵽoto Ananíare kire ruᵽuko'a jũjeka.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 I'suᵽaka kijarika be'erõ'õ ba'atirã okajãjia kijarika. I'suᵽaka jaritirã ñoaᵽañaka Jesúre yi'yurãka Damascorã kimaeka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Torãjĩrã mae judíorãkare rẽrĩriwi'iarã kãkatirã, Jesúrika bojariroka wãrõbaraka “Tuᵽarã Maki kime Jesús”, Saulote nare ãrĩka.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 I'suᵽaka kibaamaka, koᵽakaja ᵽo'imajare ᵽuᵽataeka.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 I'suᵽaka naᵽuᵽajoako'omakaja Tuᵽarãte kire jeyobaamaka, jiibaji Jesúrika bojariroka kibojamirĩrĩkawa'rika. “Rita sime, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩroyika. Jia sakibojamaka, Damascokarã judíorãka ĩᵽarimarã marãkã'ã kire nokatẽrĩwãrũberika.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Damascorã ñoatakaja sawãrõbaraka Saulote imamaka, “Kire majããerã”, judíorãka Jesúre yi'ribeyurãte ãrĩᵽuᵽajoaeka.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Suᵽa imarĩ ñami, ĩmioka kire naᵽãñaroyika wejeaᵽi ᵽoriwa'rirũkirõ'õ koᵽerekarã kire jããokaro'si. I'suᵽaka nabaako'omakaja Saulote sõrĩka.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kiõrĩka simamaka kibojaeka yi'yurãte kire jeyobaaeka, kiru'yaokaro'si. Torãjĩrã mae, ñami wejea nata'tekarõ'õᵽi imatirã ᵽi'i uᵽaka ĩoikarã kire jããtirã aᵽeᵽẽ'rõtorã kire naruetaeka kiru'yaokaro'si.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Toᵽi, ru'riwa'ritirã Jerusalénrã keyaeka mae. Torã Jesúre yi'yurãka jeyoaririka kiyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka kiyaᵽako'omakaja “Jesúre yi'ribeyuka kime Saulo ᵽuri”, ãrĩwa'ri kire nakĩkika.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 I'suᵽaka nimako'omakaja, Bernabé wãmeiki, Saulote jeyobaaekaki. “Mi'tabe, aᵽóstolrãkaka majairã”, kire kẽrĩka. Sauloka naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka Bernabére nare ãrĩka:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 I'suᵽaka nare kẽᵽakã'ã “Maka imarũkika Saulote ime mae”, kireka narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã, Jerusalénrã naka kimaeka. Naka imarijari dako werikimarĩaja tokarãre Jesúrika kibojaeka.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Judíotatarã imariᵽotojo griego oka jairãka Saulote jaibaraka imaeka. Tuᵽarã majaroᵽũñu ãñua nare bojabaraka, “Sãñu uᵽakaja Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri kire jããrika nari'kaeka.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 I'suᵽaka kika nima ã'mitiriwa'ri, Cesarearã kijeyomarãre kire e'ewa'rika. Torã eyatirã Tarsowejearã kire naᵽe'riwa'rirũjeka.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 I'sia ᵽoto ᵽuri Judea, Samaria, suᵽabatirã Galilea ka'iarãoka ba'iaja Jesúre yi'yurãte jũaberika. Suᵽa simamaka Esᵽíritu Santore nare jeyobaamaka jĩjimakaᵽi Jesúre jiibaji yi'yurã nimamirĩrĩkawa'rika. Suᵽa imarĩ rĩkimabaji Jesúre yi'yurãte imarijarika. Suᵽabatirãoka ritaja jiyiᵽuᵽaka Maiᵽamakire õᵽaraka nimarijarika.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Suᵽa imarĩ Jesúre yi'yurãte ĩ'rãweje jariwa'ririmarĩaja Ᵽedrote ĩataᵽaroyika. I'suᵽaka imawa'ri Lida wãmeirõ'õrã naᵽõ'irã turirĩ keyaeka.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Torã eyatirã Eneas wãmeikite kĩaeka. Bitamaji imarĩ, maekarakaotẽñarirakakuri wejejẽ'rãka keyawa'rika kikãrĩrũkirõ'õrãja ᵽeyubaraka.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Torãjĩrã mae, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Rĩkimarãja Lidakarã suᵽabatirã Sarónka'iakarãoka ĩaekarã suᵽa kibaaeka. Suᵽa imarĩ nimauᵽatiji Jesúre yi'yurã oyiaja najarika.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ĩ'rãko Joᵽe wãmeirõ'õkako Tabitá wãmeikote imaeka, Jesúre yi'yuko. Griego okaᵽi ᵽuri Dorcas wãmeiko koimaeka. Jiiko ᵽo'irõmo imarĩ wayuoka baairãte jia kojeyobaaroyika.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 I'suᵽaka imariᵽotojo ikuᵽarõ'õᵽiji wãmarĩa jariwa'ri koreyaeka mae. Koreyamaka ĩatirã reyairãte nabaaika uᵽakaja koᵽo'ia najũjeka korĩrã. Suᵽabatirã ĩmiᵽẽ'rõtorã imaeka kurarakarã koro'siji kore nataeka.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 I'suᵽaka kore baatirã “Lidarã Ᵽedrote ime”, ᵽo'imajare ãñua Joᵽekarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã ĩ'ᵽarãte Ᵽedrote akarĩ naᵽũataeka, koyikurirãja kimaeka simamaka. Kiᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka kire narĩka:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, naka Ᵽedrote a'rika Joᵽerã. Torã eyatirã Dorcas majaka nataekarõ'õrã kire ne'ewa'rika. Suᵽa imarĩ koᵽõ'irã rĩkimarãja natĩmiarãte reyataᵽaekarãre oᵽaraka imamaka kĩaeka. Ketamaka kiᵽõ'irã narẽrĩka kika jaiokaro'si.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 I'suᵽaka kire naᵽakã'ã,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Toᵽi mae, koᵽitakaᵽi ñi'atirã Ᵽedrote kore mi'mataeka. Suᵽabatirã “Mija ᵽoᵽe ruᵽu”, kẽrĩkarãte kiakaeka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 I'suᵽaka kojarika ritaja Joᵽekarãre ã'mitiriᵽataeka. Sã'mitiritirã rĩkimarãja Jesúre nayi'rika.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Sabe'erõ'õ torã ñoaka Ᵽedrote imaeka, wa'iro'si ajea ba'iraberimaji Simón ᵽõ'irã.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.