Atos 5

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ananías kirũmu Safiraᵽitiyika ᵽuri ikuᵽaka nabaaeka: Ananías kirũmuᵽitiyika narioa ĩjitirã sawaᵽa niñerũ natõᵽoeka.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã imarĩ ka'i waᵽa imaekakaka kũᵽajĩ naya'eka. Suᵽabatirã saᵽiyia aᵽóstolrãkare kĩjika ᵽoto,
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 — ausente —
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 — ausente —
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 I'suᵽaka kire kẽrĩkarõ'õjĩteje Ananíare ᵽuᵽaririña'rĩka. I'suᵽaka ima ã'mitiritirã, jimarĩa tokarãre ᵽuᵽataeka.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Toᵽi mae ĩ'rãrimarã bikirimaja kire butetirã kire yayerĩ na'rika.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Torãjĩrã mae, maekarakakuri aiyajẽrã be'erõ'õ Ananías rũmu mirãkote etaeka, i'suᵽaka kibaaeka õrĩbekaja.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Koetaeka ᵽoto,
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojo, koᵽuᵽaririña'rĩka koro'sioka. Torã kãkatirã, bikirimajare kore ĩatõᵽoeka. Toᵽi mae kore e'ewa'ritirã kotĩmite nayayekarõ'õrã kore nayayeka.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nimarakamakiji Jesúre yi'yurã, suᵽabatirã ritaja ᵽo'imaja, “I'suᵽaka sime're”, naᵽakã'ã ã'mitiritirã jimarĩa naᵽuᵽataeka.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 I'sia ᵽoto Jesúre yi'yurã ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imarĩ, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'i wã'tarã Ᵽórtico de Salomón wãmeirõ'õrã narẽrĩrijarika. Jerusalénkarãre ĩaeka wãjitãji Tuᵽarãte kirikaᵽi nare kijeyobaamaka rĩkimakaja maikoribeyu uᵽaka ima aᵽóstolrãkare baabeaeka.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Jesúre yi'yurãte jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri “Jiirã nime Jesúre yi'yurã”, Jerusalénkarãre ãrĩko'omakaja marã kire yi'yurãka rẽrĩberikarã, “Werika sime je'e”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Toᵽi rõmijã, ĩmirĩjaoka rĩkimabaji Maiᵽamakire yi'yurãte ᵽuburijarika.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Maikoribeyua uᵽaka ima Ᵽedrote baabeaeka ã'mitiritirã, wãmarĩa imarãte naᵽeyurũkiaᵽi e'era'atirã ma'arijerã nare naᵽããjiyeka. I'suᵽaka nabaaekarã, Ᵽedrote o'ririka nata'aeka, “Yire kiraberũ”, ãrĩwa'ri. “Mare kirabeberikoᵽerãkaoka, kirãrãrika mabo'iᵽi o'rirãkaᵽiji matãrĩrãñu je'e”, ãᵽaraka kire nata'aeka.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 I'suᵽakajaoka Jerusalén koyikuri imaekarã, wãmarĩa imarãte, suᵽabatirã naᵽuᵽakareka Satanárika nã'rĩjãikarãreoka naᵽõ'irã ne'ewa'rika. Toᵽi mae, i'suᵽaka nimauᵽatiji jia oyiaja najarika.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 I'sia ã'mitiritirã kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki, suᵽabatirã kijeyomarã saduceokaka ᵽuᵽajoairãoka aᵽóstolrãkare jimarĩa ã'mijĩ'aekarã ba'iaja naka imawa'ri.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 I'suᵽaka imawa'ri nare ñi'arũjetirã Jerusalénrã imaeka wẽkomaka imariwi'iarã, nare natarũjeka.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Torã nimaeka simako'omakaja i'siñamiji ángel Tuᵽarãte ᵽũataekakite naᵽõ'irã ᵽemakotowirika. Suᵽabatirã koᵽereka wiwatatirã nare kiᵽoataeka.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Nare ᵽoatatirã,
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã bikitojo ñamiji, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ᵽo'imajare nawãrõeka mae.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Wẽkomaka imariwi'iarã eyatirã niamaka torã nimaberika. Torã ĩakoᵽetirã, surararãkare ᵽe'riwa'rika ĩᵽarimarãre bojarĩ.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —Wẽkomaka imariwi'ia jia tãteka imarõ'õrã yija eyako'o. Satuerimajaoka sakoᵽerekarãja imako'orã. I'suᵽaka simako'omakaja koᵽereka wiwatatirã, yija ĩamaka, torã nimaberiko'o,— narĩka.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Sã'mitiritirã, kurarãka ĩᵽamaki suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimaja ĩᵽamakioka, marãkã'ã baaberijĩka najũaeka. Suᵽa imarĩ “¿Marãkã'ãtaka ruku simarãñu mae?”, narĩka.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 I'suᵽaka ãᵽaraka nimaeka ᵽoto ĩ'rĩka naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka nare ãrĩkaki:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Suᵽa kẽᵽakã'ã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimaja ĩᵽamaki, kisurararãkaka aᵽóstolrãkare e'erĩ ke'rika. Naᵽõ'irã eyatirã ba'iuᵽakaja nare baabekaja nare ne'ewa'rika. “Ba'iaja nare mabaamaka, ãtaᵽi ᵽo'imajare mare jããrãñu je'e”, narĩᵽuᵽajoaeka kĩkiwa'ri.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nare e'ewa'ritirã, ĩᵽarimarã ᵽõ'irã nare ne'eeyaeka. Torã ne'eeyamaka ĩatirã ikuᵽaka kurarãka ĩᵽamakire nare ãrĩka:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —Mijare taka ᵽuri “Jesús majaroka mija boja'si”, yija ãrãᵽe're. I'suᵽaka yija ãrãᵽaka simako'omakaja ritaja Jerusalénkarãre samija wãrõyu. Suᵽa imarĩ nimauᵽatiji sanorĩᵽatayu mae. “Naᵽareareka Jesúre najããeka”, yijareka mija ãñu,— kurarãka ĩᵽamakire nare ãrĩka.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Toᵽi ikuᵽaka aᵽóstolrãkaᵽitiyika Ᵽedrore kire yi'rika:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Jesús yaᵽua tetaekarã mija jããrũjekakite, Tuᵽarãte õñia jarirũjeka. Iki Tuᵽarã imaki, bikijarãja mañekiarãte jiyiᵽuᵽayeera'aekaki.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Mabo'ikakuriᵽi Tuᵽarãte kire akaeka simamaka kiritaᵽẽ'rõto jiyiᵽuᵽayeerũkirõ'õrã Jesúre ruᵽe maekaka. “Ᵽo'imaja ĩᵽamaki mimabe”, kire kẽrĩka. I'suᵽakajaoka ᵽo'imajare ba'iaja baaikareka tããrũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. “Mi'iᵽi ãrĩwa'ri Israel riᵽarãmerãte ba'iaja baaika naja'ataerã nareka sayiye'kariarãñu”, kẽrĩka.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ritaja Jesúre imaroyiraᵽaka ĩaekarã imarĩ, ᵽo'imajare sayija bojarijayu. Suᵽabatirãoka “Rita sime nabojarijayua”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si Esᵽíritu Santore i'suᵽaka baarijayu. Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã rakakaja, Esᵽíritu Santore yijare kiña'ajããroyiraᵽe,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa boebariwa'ri nare jããrika nari'kaeka.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Naᵽitiyika ĩ'rĩka fariseokaka ᵽuᵽajoaiki, Gamalielte imaeka. Moisés imaroyikakite jã'meka jiitakaja wãrõrimaji kimamaka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka kire õrĩka. Aᵽerã ĩᵽarimarãᵽitiyika jaiokaro'si wirirĩkatirã, toᵽi Ᵽedrorãkare kiᵽorirũjeka.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Suᵽabatirã ikuᵽaka kijeyomarãka kijaika:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 ¿Teudas wãsare baaroyikakaka mija ye'kariritiyu bai je'e? “Imatiyaiki imarĩ ᵽitã'mua Romakarãka ko'aᵽiritirã nare yiᵽoatarãñu maka'iaᵽi”, kẽrĩkoᵽeka be'erõ'õ dikarakakuri wejejẽ'rãkamarĩaja seyawa'yu. Sã'mitiritirã, “Rita sime je'e”, ãrĩwa'ri cuatro cientorakamarã Teudare nayi'rika. Simako'omakaja surararãkare kire jããeka. Suᵽa imarĩ kika imakoᵽekarãre nayaᵽayu uᵽaka ᵽibiᵽatemaka, kijã'mekoᵽekaoka ritaariberika.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Sabe'erõ'õ “I'siarakamarã ᵽo'imajare ime”, ãrĩwa'ri nawãmea no'oirĩmi seyaeka ᵽoto Galileakaki, Judare õ'õrã etaeka. Kireoka kijaika yi'riwa'ri rĩkimarãja ᵽo'imajare kika imakoᵽeka. Teudare nabaaeka uᵽakajaoka surararãkare kire baaeka. Suᵽa imarĩ kika imakoᵽekarãoka ᵽibiᵽatekarã.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 I'suᵽaka simaeka õrĩwa'ri “Ba'iaja baabekaja ĩ'rãre mija ja'atabe”, mijare ñañu. Waᵽuju naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja nabaaikareka ritaariberijĩka sime ãrĩwa'ri ñañu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 I'simajaroka bojarĩ Tuᵽarãte ᵽũataraᵽarã nimajĩkareka ᵽuri marãkã'ã nare mija tá'tewãrũbesarãñu. Ba'iaja nare mija baariyaᵽarãkareka jia mija ᵽuᵽajoabe ruᵽu, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakamarĩa mija baa'si,— Gamalielre nare ãrĩka.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Torãjĩrã Ᵽedrorãkare nakaeka ate. Naᵽõ'irã netaeka ᵽoto nare ᵽajerũjetirã,
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Toᵽi mae jĩjimakaᵽi Ᵽedrorãkare ᵽorika ĩᵽarimarã ᵽõ'iᵽi. “Jesúre yi'riwa'ri kire ja'atabeyurã imarĩ ba'iaja ᵽo'imajare mare baamaka, jiyiᵽuᵽaka Tuᵽarãte mare õñu”, Ᵽedrorãkare ãrĩka.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 “Ᵽo'imajare tããokaro'si Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime Jesús”, bojarika ĩᵽarimarãre jãjibaako'omakaja ᵽo'imajare Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja aᵽóstolrãkare sawãrõroyika. Suᵽabatirãoka nawi'iarã ᵽo'imajare imarõ'õrã i'suᵽaka oyiaja nabaaroyika.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.