Atos 5

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ananías kirũmu Safiraᵽitiyika ᵽuri ikuᵽaka nabaaeka: Ananías kirũmuᵽitiyika narioa ĩjitirã sawaᵽa niñerũ natõᵽoeka.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã imarĩ ka'i waᵽa imaekakaka kũᵽajĩ naya'eka. Suᵽabatirã saᵽiyia aᵽóstolrãkare kĩjika ᵽoto,
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 — ausente —
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 I'suᵽaka kire kẽrĩkarõ'õjĩteje Ananíare ᵽuᵽaririña'rĩka. I'suᵽaka ima ã'mitiritirã, jimarĩa tokarãre ᵽuᵽataeka.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Toᵽi mae ĩ'rãrimarã bikirimaja kire butetirã kire yayerĩ na'rika.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Torãjĩrã mae, maekarakakuri aiyajẽrã be'erõ'õ Ananías rũmu mirãkote etaeka, i'suᵽaka kibaaeka õrĩbekaja.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Koetaeka ᵽoto,
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojo, koᵽuᵽaririña'rĩka koro'sioka. Torã kãkatirã, bikirimajare kore ĩatõᵽoeka. Toᵽi mae kore e'ewa'ritirã kotĩmite nayayekarõ'õrã kore nayayeka.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nimarakamakiji Jesúre yi'yurã, suᵽabatirã ritaja ᵽo'imaja, “I'suᵽaka sime're”, naᵽakã'ã ã'mitiritirã jimarĩa naᵽuᵽataeka.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 I'sia ᵽoto Jesúre yi'yurã ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imarĩ, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'i wã'tarã Ᵽórtico de Salomón wãmeirõ'õrã narẽrĩrijarika. Jerusalénkarãre ĩaeka wãjitãji Tuᵽarãte kirikaᵽi nare kijeyobaamaka rĩkimakaja maikoribeyu uᵽaka ima aᵽóstolrãkare baabeaeka.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Jesúre yi'yurãte jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri “Jiirã nime Jesúre yi'yurã”, Jerusalénkarãre ãrĩko'omakaja marã kire yi'yurãka rẽrĩberikarã, “Werika sime je'e”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Toᵽi rõmijã, ĩmirĩjaoka rĩkimabaji Maiᵽamakire yi'yurãte ᵽuburijarika.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Maikoribeyua uᵽaka ima Ᵽedrote baabeaeka ã'mitiritirã, wãmarĩa imarãte naᵽeyurũkiaᵽi e'era'atirã ma'arijerã nare naᵽããjiyeka. I'suᵽaka nabaaekarã, Ᵽedrote o'ririka nata'aeka, “Yire kiraberũ”, ãrĩwa'ri. “Mare kirabeberikoᵽerãkaoka, kirãrãrika mabo'iᵽi o'rirãkaᵽiji matãrĩrãñu je'e”, ãᵽaraka kire nata'aeka.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 I'suᵽakajaoka Jerusalén koyikuri imaekarã, wãmarĩa imarãte, suᵽabatirã naᵽuᵽakareka Satanárika nã'rĩjãikarãreoka naᵽõ'irã ne'ewa'rika. Toᵽi mae, i'suᵽaka nimauᵽatiji jia oyiaja najarika.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 I'sia ã'mitiritirã kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki, suᵽabatirã kijeyomarã saduceokaka ᵽuᵽajoairãoka aᵽóstolrãkare jimarĩa ã'mijĩ'aekarã ba'iaja naka imawa'ri.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 I'suᵽaka imawa'ri nare ñi'arũjetirã Jerusalénrã imaeka wẽkomaka imariwi'iarã, nare natarũjeka.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Torã nimaeka simako'omakaja i'siñamiji ángel Tuᵽarãte ᵽũataekakite naᵽõ'irã ᵽemakotowirika. Suᵽabatirã koᵽereka wiwatatirã nare kiᵽoataeka.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Nare ᵽoatatirã,
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã bikitojo ñamiji, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ᵽo'imajare nawãrõeka mae.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wẽkomaka imariwi'iarã eyatirã niamaka torã nimaberika. Torã ĩakoᵽetirã, surararãkare ᵽe'riwa'rika ĩᵽarimarãre bojarĩ.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 —Wẽkomaka imariwi'ia jia tãteka imarõ'õrã yija eyako'o. Satuerimajaoka sakoᵽerekarãja imako'orã. I'suᵽaka simako'omakaja koᵽereka wiwatatirã, yija ĩamaka, torã nimaberiko'o,— narĩka.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Sã'mitiritirã, kurarãka ĩᵽamaki suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimaja ĩᵽamakioka, marãkã'ã baaberijĩka najũaeka. Suᵽa imarĩ “¿Marãkã'ãtaka ruku simarãñu mae?”, narĩka.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 I'suᵽaka ãᵽaraka nimaeka ᵽoto ĩ'rĩka naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka nare ãrĩkaki:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Suᵽa kẽᵽakã'ã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimaja ĩᵽamaki, kisurararãkaka aᵽóstolrãkare e'erĩ ke'rika. Naᵽõ'irã eyatirã ba'iuᵽakaja nare baabekaja nare ne'ewa'rika. “Ba'iaja nare mabaamaka, ãtaᵽi ᵽo'imajare mare jããrãñu je'e”, narĩᵽuᵽajoaeka kĩkiwa'ri.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nare e'ewa'ritirã, ĩᵽarimarã ᵽõ'irã nare ne'eeyaeka. Torã ne'eeyamaka ĩatirã ikuᵽaka kurarãka ĩᵽamakire nare ãrĩka:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Mijare taka ᵽuri “Jesús majaroka mija boja'si”, yija ãrãᵽe're. I'suᵽaka yija ãrãᵽaka simako'omakaja ritaja Jerusalénkarãre samija wãrõyu. Suᵽa imarĩ nimauᵽatiji sanorĩᵽatayu mae. “Naᵽareareka Jesúre najããeka”, yijareka mija ãñu,— kurarãka ĩᵽamakire nare ãrĩka.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Toᵽi ikuᵽaka aᵽóstolrãkaᵽitiyika Ᵽedrore kire yi'rika:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesús yaᵽua tetaekarã mija jããrũjekakite, Tuᵽarãte õñia jarirũjeka. Iki Tuᵽarã imaki, bikijarãja mañekiarãte jiyiᵽuᵽayeera'aekaki.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Mabo'ikakuriᵽi Tuᵽarãte kire akaeka simamaka kiritaᵽẽ'rõto jiyiᵽuᵽayeerũkirõ'õrã Jesúre ruᵽe maekaka. “Ᵽo'imaja ĩᵽamaki mimabe”, kire kẽrĩka. I'suᵽakajaoka ᵽo'imajare ba'iaja baaikareka tããrũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. “Mi'iᵽi ãrĩwa'ri Israel riᵽarãmerãte ba'iaja baaika naja'ataerã nareka sayiye'kariarãñu”, kẽrĩka.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ritaja Jesúre imaroyiraᵽaka ĩaekarã imarĩ, ᵽo'imajare sayija bojarijayu. Suᵽabatirãoka “Rita sime nabojarijayua”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si Esᵽíritu Santore i'suᵽaka baarijayu. Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã rakakaja, Esᵽíritu Santore yijare kiña'ajããroyiraᵽe,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa boebariwa'ri nare jããrika nari'kaeka.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Naᵽitiyika ĩ'rĩka fariseokaka ᵽuᵽajoaiki, Gamalielte imaeka. Moisés imaroyikakite jã'meka jiitakaja wãrõrimaji kimamaka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka kire õrĩka. Aᵽerã ĩᵽarimarãᵽitiyika jaiokaro'si wirirĩkatirã, toᵽi Ᵽedrorãkare kiᵽorirũjeka.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Suᵽabatirã ikuᵽaka kijeyomarãka kijaika:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ¿Teudas wãsare baaroyikakaka mija ye'kariritiyu bai je'e? “Imatiyaiki imarĩ ᵽitã'mua Romakarãka ko'aᵽiritirã nare yiᵽoatarãñu maka'iaᵽi”, kẽrĩkoᵽeka be'erõ'õ dikarakakuri wejejẽ'rãkamarĩaja seyawa'yu. Sã'mitiritirã, “Rita sime je'e”, ãrĩwa'ri cuatro cientorakamarã Teudare nayi'rika. Simako'omakaja surararãkare kire jããeka. Suᵽa imarĩ kika imakoᵽekarãre nayaᵽayu uᵽaka ᵽibiᵽatemaka, kijã'mekoᵽekaoka ritaariberika.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Sabe'erõ'õ “I'siarakamarã ᵽo'imajare ime”, ãrĩwa'ri nawãmea no'oirĩmi seyaeka ᵽoto Galileakaki, Judare õ'õrã etaeka. Kireoka kijaika yi'riwa'ri rĩkimarãja ᵽo'imajare kika imakoᵽeka. Teudare nabaaeka uᵽakajaoka surararãkare kire baaeka. Suᵽa imarĩ kika imakoᵽekarãoka ᵽibiᵽatekarã.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 I'suᵽaka simaeka õrĩwa'ri “Ba'iaja baabekaja ĩ'rãre mija ja'atabe”, mijare ñañu. Waᵽuju naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja nabaaikareka ritaariberijĩka sime ãrĩwa'ri ñañu.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 I'simajaroka bojarĩ Tuᵽarãte ᵽũataraᵽarã nimajĩkareka ᵽuri marãkã'ã nare mija tá'tewãrũbesarãñu. Ba'iaja nare mija baariyaᵽarãkareka jia mija ᵽuᵽajoabe ruᵽu, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakamarĩa mija baa'si,— Gamalielre nare ãrĩka.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Torãjĩrã Ᵽedrorãkare nakaeka ate. Naᵽõ'irã netaeka ᵽoto nare ᵽajerũjetirã,
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Toᵽi mae jĩjimakaᵽi Ᵽedrorãkare ᵽorika ĩᵽarimarã ᵽõ'iᵽi. “Jesúre yi'riwa'ri kire ja'atabeyurã imarĩ ba'iaja ᵽo'imajare mare baamaka, jiyiᵽuᵽaka Tuᵽarãte mare õñu”, Ᵽedrorãkare ãrĩka.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 “Ᵽo'imajare tããokaro'si Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime Jesús”, bojarika ĩᵽarimarãre jãjibaako'omakaja ᵽo'imajare Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja aᵽóstolrãkare sawãrõroyika. Suᵽabatirãoka nawi'iarã ᵽo'imajare imarõ'õrã i'suᵽaka oyiaja nabaaroyika.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.