Atos 5

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ananías kirũmu Safiraᵽitiyika ᵽuri ikuᵽaka nabaaeka: Ananías kirũmuᵽitiyika narioa ĩjitirã sawaᵽa niñerũ natõᵽoeka.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã imarĩ ka'i waᵽa imaekakaka kũᵽajĩ naya'eka. Suᵽabatirã saᵽiyia aᵽóstolrãkare kĩjika ᵽoto,
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 — ausente —
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 I'suᵽaka kire kẽrĩkarõ'õjĩteje Ananíare ᵽuᵽaririña'rĩka. I'suᵽaka ima ã'mitiritirã, jimarĩa tokarãre ᵽuᵽataeka.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Toᵽi mae ĩ'rãrimarã bikirimaja kire butetirã kire yayerĩ na'rika.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Torãjĩrã mae, maekarakakuri aiyajẽrã be'erõ'õ Ananías rũmu mirãkote etaeka, i'suᵽaka kibaaeka õrĩbekaja.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Koetaeka ᵽoto,
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojo, koᵽuᵽaririña'rĩka koro'sioka. Torã kãkatirã, bikirimajare kore ĩatõᵽoeka. Toᵽi mae kore e'ewa'ritirã kotĩmite nayayekarõ'õrã kore nayayeka.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nimarakamakiji Jesúre yi'yurã, suᵽabatirã ritaja ᵽo'imaja, “I'suᵽaka sime're”, naᵽakã'ã ã'mitiritirã jimarĩa naᵽuᵽataeka.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 I'sia ᵽoto Jesúre yi'yurã ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imarĩ, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'i wã'tarã Ᵽórtico de Salomón wãmeirõ'õrã narẽrĩrijarika. Jerusalénkarãre ĩaeka wãjitãji Tuᵽarãte kirikaᵽi nare kijeyobaamaka rĩkimakaja maikoribeyu uᵽaka ima aᵽóstolrãkare baabeaeka.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Jesúre yi'yurãte jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri “Jiirã nime Jesúre yi'yurã”, Jerusalénkarãre ãrĩko'omakaja marã kire yi'yurãka rẽrĩberikarã, “Werika sime je'e”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Toᵽi rõmijã, ĩmirĩjaoka rĩkimabaji Maiᵽamakire yi'yurãte ᵽuburijarika.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Maikoribeyua uᵽaka ima Ᵽedrote baabeaeka ã'mitiritirã, wãmarĩa imarãte naᵽeyurũkiaᵽi e'era'atirã ma'arijerã nare naᵽããjiyeka. I'suᵽaka nabaaekarã, Ᵽedrote o'ririka nata'aeka, “Yire kiraberũ”, ãrĩwa'ri. “Mare kirabeberikoᵽerãkaoka, kirãrãrika mabo'iᵽi o'rirãkaᵽiji matãrĩrãñu je'e”, ãᵽaraka kire nata'aeka.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 I'suᵽakajaoka Jerusalén koyikuri imaekarã, wãmarĩa imarãte, suᵽabatirã naᵽuᵽakareka Satanárika nã'rĩjãikarãreoka naᵽõ'irã ne'ewa'rika. Toᵽi mae, i'suᵽaka nimauᵽatiji jia oyiaja najarika.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 I'sia ã'mitiritirã kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki, suᵽabatirã kijeyomarã saduceokaka ᵽuᵽajoairãoka aᵽóstolrãkare jimarĩa ã'mijĩ'aekarã ba'iaja naka imawa'ri.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 I'suᵽaka imawa'ri nare ñi'arũjetirã Jerusalénrã imaeka wẽkomaka imariwi'iarã, nare natarũjeka.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Torã nimaeka simako'omakaja i'siñamiji ángel Tuᵽarãte ᵽũataekakite naᵽõ'irã ᵽemakotowirika. Suᵽabatirã koᵽereka wiwatatirã nare kiᵽoataeka.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Nare ᵽoatatirã,
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã bikitojo ñamiji, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ᵽo'imajare nawãrõeka mae.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Wẽkomaka imariwi'iarã eyatirã niamaka torã nimaberika. Torã ĩakoᵽetirã, surararãkare ᵽe'riwa'rika ĩᵽarimarãre bojarĩ.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 —Wẽkomaka imariwi'ia jia tãteka imarõ'õrã yija eyako'o. Satuerimajaoka sakoᵽerekarãja imako'orã. I'suᵽaka simako'omakaja koᵽereka wiwatatirã, yija ĩamaka, torã nimaberiko'o,— narĩka.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Sã'mitiritirã, kurarãka ĩᵽamaki suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimaja ĩᵽamakioka, marãkã'ã baaberijĩka najũaeka. Suᵽa imarĩ “¿Marãkã'ãtaka ruku simarãñu mae?”, narĩka.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 I'suᵽaka ãᵽaraka nimaeka ᵽoto ĩ'rĩka naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka nare ãrĩkaki:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Suᵽa kẽᵽakã'ã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimaja ĩᵽamaki, kisurararãkaka aᵽóstolrãkare e'erĩ ke'rika. Naᵽõ'irã eyatirã ba'iuᵽakaja nare baabekaja nare ne'ewa'rika. “Ba'iaja nare mabaamaka, ãtaᵽi ᵽo'imajare mare jããrãñu je'e”, narĩᵽuᵽajoaeka kĩkiwa'ri.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Nare e'ewa'ritirã, ĩᵽarimarã ᵽõ'irã nare ne'eeyaeka. Torã ne'eeyamaka ĩatirã ikuᵽaka kurarãka ĩᵽamakire nare ãrĩka:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Mijare taka ᵽuri “Jesús majaroka mija boja'si”, yija ãrãᵽe're. I'suᵽaka yija ãrãᵽaka simako'omakaja ritaja Jerusalénkarãre samija wãrõyu. Suᵽa imarĩ nimauᵽatiji sanorĩᵽatayu mae. “Naᵽareareka Jesúre najããeka”, yijareka mija ãñu,— kurarãka ĩᵽamakire nare ãrĩka.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Toᵽi ikuᵽaka aᵽóstolrãkaᵽitiyika Ᵽedrore kire yi'rika:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesús yaᵽua tetaekarã mija jããrũjekakite, Tuᵽarãte õñia jarirũjeka. Iki Tuᵽarã imaki, bikijarãja mañekiarãte jiyiᵽuᵽayeera'aekaki.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Mabo'ikakuriᵽi Tuᵽarãte kire akaeka simamaka kiritaᵽẽ'rõto jiyiᵽuᵽayeerũkirõ'õrã Jesúre ruᵽe maekaka. “Ᵽo'imaja ĩᵽamaki mimabe”, kire kẽrĩka. I'suᵽakajaoka ᵽo'imajare ba'iaja baaikareka tããrũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. “Mi'iᵽi ãrĩwa'ri Israel riᵽarãmerãte ba'iaja baaika naja'ataerã nareka sayiye'kariarãñu”, kẽrĩka.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ritaja Jesúre imaroyiraᵽaka ĩaekarã imarĩ, ᵽo'imajare sayija bojarijayu. Suᵽabatirãoka “Rita sime nabojarijayua”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si Esᵽíritu Santore i'suᵽaka baarijayu. Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã rakakaja, Esᵽíritu Santore yijare kiña'ajããroyiraᵽe,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa boebariwa'ri nare jããrika nari'kaeka.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Naᵽitiyika ĩ'rĩka fariseokaka ᵽuᵽajoaiki, Gamalielte imaeka. Moisés imaroyikakite jã'meka jiitakaja wãrõrimaji kimamaka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka kire õrĩka. Aᵽerã ĩᵽarimarãᵽitiyika jaiokaro'si wirirĩkatirã, toᵽi Ᵽedrorãkare kiᵽorirũjeka.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Suᵽabatirã ikuᵽaka kijeyomarãka kijaika:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ¿Teudas wãsare baaroyikakaka mija ye'kariritiyu bai je'e? “Imatiyaiki imarĩ ᵽitã'mua Romakarãka ko'aᵽiritirã nare yiᵽoatarãñu maka'iaᵽi”, kẽrĩkoᵽeka be'erõ'õ dikarakakuri wejejẽ'rãkamarĩaja seyawa'yu. Sã'mitiritirã, “Rita sime je'e”, ãrĩwa'ri cuatro cientorakamarã Teudare nayi'rika. Simako'omakaja surararãkare kire jããeka. Suᵽa imarĩ kika imakoᵽekarãre nayaᵽayu uᵽaka ᵽibiᵽatemaka, kijã'mekoᵽekaoka ritaariberika.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Sabe'erõ'õ “I'siarakamarã ᵽo'imajare ime”, ãrĩwa'ri nawãmea no'oirĩmi seyaeka ᵽoto Galileakaki, Judare õ'õrã etaeka. Kireoka kijaika yi'riwa'ri rĩkimarãja ᵽo'imajare kika imakoᵽeka. Teudare nabaaeka uᵽakajaoka surararãkare kire baaeka. Suᵽa imarĩ kika imakoᵽekarãoka ᵽibiᵽatekarã.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 I'suᵽaka simaeka õrĩwa'ri “Ba'iaja baabekaja ĩ'rãre mija ja'atabe”, mijare ñañu. Waᵽuju naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja nabaaikareka ritaariberijĩka sime ãrĩwa'ri ñañu.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 I'simajaroka bojarĩ Tuᵽarãte ᵽũataraᵽarã nimajĩkareka ᵽuri marãkã'ã nare mija tá'tewãrũbesarãñu. Ba'iaja nare mija baariyaᵽarãkareka jia mija ᵽuᵽajoabe ruᵽu, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakamarĩa mija baa'si,— Gamalielre nare ãrĩka.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Torãjĩrã Ᵽedrorãkare nakaeka ate. Naᵽõ'irã netaeka ᵽoto nare ᵽajerũjetirã,
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Toᵽi mae jĩjimakaᵽi Ᵽedrorãkare ᵽorika ĩᵽarimarã ᵽõ'iᵽi. “Jesúre yi'riwa'ri kire ja'atabeyurã imarĩ ba'iaja ᵽo'imajare mare baamaka, jiyiᵽuᵽaka Tuᵽarãte mare õñu”, Ᵽedrorãkare ãrĩka.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 “Ᵽo'imajare tããokaro'si Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime Jesús”, bojarika ĩᵽarimarãre jãjibaako'omakaja ᵽo'imajare Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja aᵽóstolrãkare sawãrõroyika. Suᵽabatirãoka nawi'iarã ᵽo'imajare imarõ'õrã i'suᵽaka oyiaja nabaaroyika.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.