Atos 3
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Ĩ'rãrĩmi uᵽakaja rã'irã Tuᵽarãka jairĩ judíorãkare eyaroyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã. Torãjĩrã mae ĩ'rãrĩmi Ᵽedro, Juanᵽitiyika torã Tuᵽarãka jairĩ na'rika.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Torã ĩ'rĩka bitamaji ᵽo'ijirikakite koᵽerekarã ruᵽaeka. I'suᵽaka kimamaka ĩ'rãrĩmi uᵽakaja kijeyomarãre kire kõkewa'riroyika. I'suᵽaka kire baatirã koᵽereka Jiyurika ãñua wãmeika rõ'õrã kire naruᵽataroyika. Torã ruᵽatirã wayuoka kibaayu ãrĩwa'ri “Niñerũ kũᵽajĩ yire mija ĩjibe”, ãᵽaraka kimaeka.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ᵽedrorãkare torã kãkaerã baaeka ĩatirã,
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Toᵽi,
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Suᵽa kẽᵽakã'ã “Mae kũᵽajĩ yire nijirãñu je'e”, ãrĩwa'ri jia nare kiyi'rika.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 —Niñerũ ᵽuri yire imabeyua. Aᵽeakaka imatiyaika mire yijeyobaarãñu. Jesucristo Nazaretkakire yire jã'mekaᵽi ãrĩwa'ri, “Mi'mirĩkatirã jia a'yuka mijaᵽe”, mire ñañu,— Ᵽedrote kire ãrĩka.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 I'suᵽaka kire ãrĩtirã kiᵽitaka ritaᵽẽ'rõtoᵽi ñi'atirã Ᵽedrote kire mi'marĩkaeka. I'suᵽaka kire kibaamaka kiũ'ᵽua, kiãñarakaoka jiika mae.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Suᵽa imarĩ kibu'rirĩkaeka. Suᵽabatirã Ᵽedrorãkaᵽitiyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã buᵽurĩkewa'ritirã kikãkawa'rika mae. “Jia Tuᵽarãte yire baayu, bitamaji uᵽaka ñimareka yire kijieyu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka kimaeka.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kituritaᵽamaka torã imaekarãre kire ĩaeka. Suᵽabatirãoka “¡Jiitaka Tuᵽarãte yire baayu!”, kẽᵽakã'ã na'mitirika.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Suᵽa imarĩ kire ĩatirã “Niñerũ jẽñebaraka Jiyurika ãñua wãmeika koᵽereka rõ'õrã ruᵽako'okaja kimema. ¿Marãkã'ã simamaka i'suᵽaka kijayu je'e?”, narĩka.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Bitamaji imakoᵽekaki, Ᵽedrorãkakaja kimajiᵽaeka. Tuᵽarã jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'i ᵽẽte Salomón wãmeika imaekarõ'õrã i'suᵽaka nimaeka. I'suᵽaka kima ĩatirã ᵽuᵽatawa'ri, rĩrĩra'atirã rĩkimarãja ᵽo'imajare torã etaeka.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Torã netamaka ĩatirã, ikuᵽaka Ᵽedrote nare ãrĩka:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ikuᵽaka simatiyayu: Mañekiarã, Abraham, Isaac, suᵽabatirã Jacobrãkare jiyiᵽuᵽaka õrĩkaki Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽakaja baaekaki kime Jesús. I'suᵽaka kimamaka ritaja ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õrĩrũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. Kire ĩariᵽe'yowa'ri ĩᵽarimarãre kire mija okabaaeka “Kire mija jããbe”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mija ãrĩko'omakaja Ᵽilato ᵽuri ba'iaja kire baarika yaᵽaberikoᵽekaki.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baaiki Jesúre ᵽoatarikoᵽakaja Barsabás, ᵽo'imajare jããrimajiratakiteje Ᵽilatore mija ᵽoatarũjeka.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 I'suᵽaka baawa'ri ᵽo'imajare õñia imajiᵽarika ja'atarimajire mija jããrũjeka. I'suᵽaka kire mija baako'omakaja, Tuᵽarã ᵽuri õñia kire jariᵽe'rirũjekaki. Kire ĩaekarã imarĩ, “Õñia kime mae”, yija ãrĩwãrũyu.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ĩ'ĩ bitamaji imakoᵽeroyiraᵽakite õñurã mija ime. Jesúre yi'yurã yija imamaka kiũ'ᵽua kire kijieyu. Kire ĩatirã “Rita sime, Jesúre kire jieika”, mija ãrĩwãrũyu.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ñoñua sime yijeyomarã, mija ĩᵽarimarãᵽitiyika õrĩᵽũaberiwa'ri Jesúre mija jããrũjeka.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 “I'suᵽaka simarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka simamaka suᵽa simaraᵽe. Mia je'e, bikija ikuᵽaka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare ãrĩka: “Cristore ba'iaja baawã'imarĩtirã kire najããrãñu”, narĩka.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Sõñurã imarĩ, “Ba'iaja kire yija baaraᵽaka yijareka samiye'kariabe”, Tuᵽarãte mija ãᵽe mijare sakiye'kariaokaro'si. I'suᵽaka mija baarãkareka mijare kijeyobaaika jia õñurã mija imarãñu.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 I'suᵽaka mija imamaka Cristore mija ᵽõ'irã Tuᵽarãte ᵽũatarãñu ate. Bikijarãja “Ĩ'ĩ nare Jã'merũkika”, Tuᵽarãte ãrĩtikaki kime Jesús.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Maekaka mabo'ikakurirã Jesucristore ime ruᵽu. “Mae ritatojo wejea jierĩ me'ᵽe”, Tuᵽarãte kire ãrĩrãñurĩmi õ'õrã etarũkika kime. Ika yibojaika uᵽakaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaja bikija kirirã imai'tara'aekarãte ãrĩka.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mia je'e, ikuᵽaka Moisés imaroyikakite bojaeka mañekiarãte: “Maiᵽamaki Tuᵽarãro'si bojarimaji ñima uᵽakaja aᵽika kirika bojarimajire kiᵽũatarãñu. I'suᵽaka baarãñuka matataki imarãki, suᵽabatirã ritaja kẽrĩrãka uᵽakaja mija yi'ᵽe.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kẽñu uᵽakaja yi'ribeyurãte ᵽuri toᵽi kire ᵽoatatirã, kire kiriatarãñu”, ãrĩwa'ri Moisés imaroyikakite bojaeka.—
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Aᵽea ikuᵽaka Ᵽedrote ãrĩka:
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Bikija, mañekiarãte Tuᵽarãte bojatika nabojaeka kiro'si bojaĩjirimaja. “Moiséte imaeka uᵽaka aᵽika yirika bojaĩjirimajire yiᵽũatarãñu”, ãrĩwa'ri mañekiarãte Tuᵽarãte bojatika simamaka, simauᵽakaja sime maro'si mae. Ikuᵽaka Abraham imaekakite Tuᵽarãte bojaeka: “Jia ritaja ᵽo'imajare yibaarãñu, miriᵽarãmiᵽi ãrĩwa'ri”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Mia yijeyomarã Israelkarã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarimaji kime Jesús. Õ'õrã Tuᵽarãte kire ᵽũataeka ᵽoto mamarĩ maro'si kire kiᵽũataeka jia mare kibaaokaro'si. Ba'iaja mabaaika maja'ataokaro'si i'suᵽaka Israelkarãro'si kibaaeka,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.