Atos 3

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ĩ'rãrĩmi uᵽakaja rã'irã Tuᵽarãka jairĩ judíorãkare eyaroyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã. Torãjĩrã mae ĩ'rãrĩmi Ᵽedro, Juanᵽitiyika torã Tuᵽarãka jairĩ na'rika.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Torã ĩ'rĩka bitamaji ᵽo'ijirikakite koᵽerekarã ruᵽaeka. I'suᵽaka kimamaka ĩ'rãrĩmi uᵽakaja kijeyomarãre kire kõkewa'riroyika. I'suᵽaka kire baatirã koᵽereka Jiyurika ãñua wãmeika rõ'õrã kire naruᵽataroyika. Torã ruᵽatirã wayuoka kibaayu ãrĩwa'ri “Niñerũ kũᵽajĩ yire mija ĩjibe”, ãᵽaraka kimaeka.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ᵽedrorãkare torã kãkaerã baaeka ĩatirã,
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Toᵽi,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Suᵽa kẽᵽakã'ã “Mae kũᵽajĩ yire nijirãñu je'e”, ãrĩwa'ri jia nare kiyi'rika.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 —Niñerũ ᵽuri yire imabeyua. Aᵽeakaka imatiyaika mire yijeyobaarãñu. Jesucristo Nazaretkakire yire jã'mekaᵽi ãrĩwa'ri, “Mi'mirĩkatirã jia a'yuka mijaᵽe”, mire ñañu,— Ᵽedrote kire ãrĩka.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 I'suᵽaka kire ãrĩtirã kiᵽitaka ritaᵽẽ'rõtoᵽi ñi'atirã Ᵽedrote kire mi'marĩkaeka. I'suᵽaka kire kibaamaka kiũ'ᵽua, kiãñarakaoka jiika mae.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Suᵽa imarĩ kibu'rirĩkaeka. Suᵽabatirã Ᵽedrorãkaᵽitiyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã buᵽurĩkewa'ritirã kikãkawa'rika mae. “Jia Tuᵽarãte yire baayu, bitamaji uᵽaka ñimareka yire kijieyu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka kimaeka.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kituritaᵽamaka torã imaekarãre kire ĩaeka. Suᵽabatirãoka “¡Jiitaka Tuᵽarãte yire baayu!”, kẽᵽakã'ã na'mitirika.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Suᵽa imarĩ kire ĩatirã “Niñerũ jẽñebaraka Jiyurika ãñua wãmeika koᵽereka rõ'õrã ruᵽako'okaja kimema. ¿Marãkã'ã simamaka i'suᵽaka kijayu je'e?”, narĩka.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Bitamaji imakoᵽekaki, Ᵽedrorãkakaja kimajiᵽaeka. Tuᵽarã jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'i ᵽẽte Salomón wãmeika imaekarõ'õrã i'suᵽaka nimaeka. I'suᵽaka kima ĩatirã ᵽuᵽatawa'ri, rĩrĩra'atirã rĩkimarãja ᵽo'imajare torã etaeka.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Torã netamaka ĩatirã, ikuᵽaka Ᵽedrote nare ãrĩka:
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ikuᵽaka simatiyayu: Mañekiarã, Abraham, Isaac, suᵽabatirã Jacobrãkare jiyiᵽuᵽaka õrĩkaki Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽakaja baaekaki kime Jesús. I'suᵽaka kimamaka ritaja ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õrĩrũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. Kire ĩariᵽe'yowa'ri ĩᵽarimarãre kire mija okabaaeka “Kire mija jããbe”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mija ãrĩko'omakaja Ᵽilato ᵽuri ba'iaja kire baarika yaᵽaberikoᵽekaki.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baaiki Jesúre ᵽoatarikoᵽakaja Barsabás, ᵽo'imajare jããrimajiratakiteje Ᵽilatore mija ᵽoatarũjeka.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 I'suᵽaka baawa'ri ᵽo'imajare õñia imajiᵽarika ja'atarimajire mija jããrũjeka. I'suᵽaka kire mija baako'omakaja, Tuᵽarã ᵽuri õñia kire jariᵽe'rirũjekaki. Kire ĩaekarã imarĩ, “Õñia kime mae”, yija ãrĩwãrũyu.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ĩ'ĩ bitamaji imakoᵽeroyiraᵽakite õñurã mija ime. Jesúre yi'yurã yija imamaka kiũ'ᵽua kire kijieyu. Kire ĩatirã “Rita sime, Jesúre kire jieika”, mija ãrĩwãrũyu.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ñoñua sime yijeyomarã, mija ĩᵽarimarãᵽitiyika õrĩᵽũaberiwa'ri Jesúre mija jããrũjeka.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 “I'suᵽaka simarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka simamaka suᵽa simaraᵽe. Mia je'e, bikija ikuᵽaka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare ãrĩka: “Cristore ba'iaja baawã'imarĩtirã kire najããrãñu”, narĩka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Sõñurã imarĩ, “Ba'iaja kire yija baaraᵽaka yijareka samiye'kariabe”, Tuᵽarãte mija ãᵽe mijare sakiye'kariaokaro'si. I'suᵽaka mija baarãkareka mijare kijeyobaaika jia õñurã mija imarãñu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 I'suᵽaka mija imamaka Cristore mija ᵽõ'irã Tuᵽarãte ᵽũatarãñu ate. Bikijarãja “Ĩ'ĩ nare Jã'merũkika”, Tuᵽarãte ãrĩtikaki kime Jesús.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Maekaka mabo'ikakurirã Jesucristore ime ruᵽu. “Mae ritatojo wejea jierĩ me'ᵽe”, Tuᵽarãte kire ãrĩrãñurĩmi õ'õrã etarũkika kime. Ika yibojaika uᵽakaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaja bikija kirirã imai'tara'aekarãte ãrĩka.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mia je'e, ikuᵽaka Moisés imaroyikakite bojaeka mañekiarãte: “Maiᵽamaki Tuᵽarãro'si bojarimaji ñima uᵽakaja aᵽika kirika bojarimajire kiᵽũatarãñu. I'suᵽaka baarãñuka matataki imarãki, suᵽabatirã ritaja kẽrĩrãka uᵽakaja mija yi'ᵽe.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kẽñu uᵽakaja yi'ribeyurãte ᵽuri toᵽi kire ᵽoatatirã, kire kiriatarãñu”, ãrĩwa'ri Moisés imaroyikakite bojaeka.—
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Aᵽea ikuᵽaka Ᵽedrote ãrĩka:
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Bikija, mañekiarãte Tuᵽarãte bojatika nabojaeka kiro'si bojaĩjirimaja. “Moiséte imaeka uᵽaka aᵽika yirika bojaĩjirimajire yiᵽũatarãñu”, ãrĩwa'ri mañekiarãte Tuᵽarãte bojatika simamaka, simauᵽakaja sime maro'si mae. Ikuᵽaka Abraham imaekakite Tuᵽarãte bojaeka: “Jia ritaja ᵽo'imajare yibaarãñu, miriᵽarãmiᵽi ãrĩwa'ri”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Mia yijeyomarã Israelkarã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarimaji kime Jesús. Õ'õrã Tuᵽarãte kire ᵽũataeka ᵽoto mamarĩ maro'si kire kiᵽũataeka jia mare kibaaokaro'si. Ba'iaja mabaaika maja'ataokaro'si i'suᵽaka Israelkarãro'si kibaaeka,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.