Atos 3
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 Ĩ'rãrĩmi uᵽakaja rã'irã Tuᵽarãka jairĩ judíorãkare eyaroyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã. Torãjĩrã mae ĩ'rãrĩmi Ᵽedro, Juanᵽitiyika torã Tuᵽarãka jairĩ na'rika.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Torã ĩ'rĩka bitamaji ᵽo'ijirikakite koᵽerekarã ruᵽaeka. I'suᵽaka kimamaka ĩ'rãrĩmi uᵽakaja kijeyomarãre kire kõkewa'riroyika. I'suᵽaka kire baatirã koᵽereka Jiyurika ãñua wãmeika rõ'õrã kire naruᵽataroyika. Torã ruᵽatirã wayuoka kibaayu ãrĩwa'ri “Niñerũ kũᵽajĩ yire mija ĩjibe”, ãᵽaraka kimaeka.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ᵽedrorãkare torã kãkaerã baaeka ĩatirã,
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Toᵽi,
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Suᵽa kẽᵽakã'ã “Mae kũᵽajĩ yire nijirãñu je'e”, ãrĩwa'ri jia nare kiyi'rika.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 —Niñerũ ᵽuri yire imabeyua. Aᵽeakaka imatiyaika mire yijeyobaarãñu. Jesucristo Nazaretkakire yire jã'mekaᵽi ãrĩwa'ri, “Mi'mirĩkatirã jia a'yuka mijaᵽe”, mire ñañu,— Ᵽedrote kire ãrĩka.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 I'suᵽaka kire ãrĩtirã kiᵽitaka ritaᵽẽ'rõtoᵽi ñi'atirã Ᵽedrote kire mi'marĩkaeka. I'suᵽaka kire kibaamaka kiũ'ᵽua, kiãñarakaoka jiika mae.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Suᵽa imarĩ kibu'rirĩkaeka. Suᵽabatirã Ᵽedrorãkaᵽitiyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã buᵽurĩkewa'ritirã kikãkawa'rika mae. “Jia Tuᵽarãte yire baayu, bitamaji uᵽaka ñimareka yire kijieyu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka kimaeka.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kituritaᵽamaka torã imaekarãre kire ĩaeka. Suᵽabatirãoka “¡Jiitaka Tuᵽarãte yire baayu!”, kẽᵽakã'ã na'mitirika.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Suᵽa imarĩ kire ĩatirã “Niñerũ jẽñebaraka Jiyurika ãñua wãmeika koᵽereka rõ'õrã ruᵽako'okaja kimema. ¿Marãkã'ã simamaka i'suᵽaka kijayu je'e?”, narĩka.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Bitamaji imakoᵽekaki, Ᵽedrorãkakaja kimajiᵽaeka. Tuᵽarã jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'i ᵽẽte Salomón wãmeika imaekarõ'õrã i'suᵽaka nimaeka. I'suᵽaka kima ĩatirã ᵽuᵽatawa'ri, rĩrĩra'atirã rĩkimarãja ᵽo'imajare torã etaeka.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Torã netamaka ĩatirã, ikuᵽaka Ᵽedrote nare ãrĩka:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ikuᵽaka simatiyayu: Mañekiarã, Abraham, Isaac, suᵽabatirã Jacobrãkare jiyiᵽuᵽaka õrĩkaki Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽakaja baaekaki kime Jesús. I'suᵽaka kimamaka ritaja ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õrĩrũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. Kire ĩariᵽe'yowa'ri ĩᵽarimarãre kire mija okabaaeka “Kire mija jããbe”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mija ãrĩko'omakaja Ᵽilato ᵽuri ba'iaja kire baarika yaᵽaberikoᵽekaki.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baaiki Jesúre ᵽoatarikoᵽakaja Barsabás, ᵽo'imajare jããrimajiratakiteje Ᵽilatore mija ᵽoatarũjeka.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 I'suᵽaka baawa'ri ᵽo'imajare õñia imajiᵽarika ja'atarimajire mija jããrũjeka. I'suᵽaka kire mija baako'omakaja, Tuᵽarã ᵽuri õñia kire jariᵽe'rirũjekaki. Kire ĩaekarã imarĩ, “Õñia kime mae”, yija ãrĩwãrũyu.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ĩ'ĩ bitamaji imakoᵽeroyiraᵽakite õñurã mija ime. Jesúre yi'yurã yija imamaka kiũ'ᵽua kire kijieyu. Kire ĩatirã “Rita sime, Jesúre kire jieika”, mija ãrĩwãrũyu.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ñoñua sime yijeyomarã, mija ĩᵽarimarãᵽitiyika õrĩᵽũaberiwa'ri Jesúre mija jããrũjeka.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 “I'suᵽaka simarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka simamaka suᵽa simaraᵽe. Mia je'e, bikija ikuᵽaka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare ãrĩka: “Cristore ba'iaja baawã'imarĩtirã kire najããrãñu”, narĩka.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Sõñurã imarĩ, “Ba'iaja kire yija baaraᵽaka yijareka samiye'kariabe”, Tuᵽarãte mija ãᵽe mijare sakiye'kariaokaro'si. I'suᵽaka mija baarãkareka mijare kijeyobaaika jia õñurã mija imarãñu.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 I'suᵽaka mija imamaka Cristore mija ᵽõ'irã Tuᵽarãte ᵽũatarãñu ate. Bikijarãja “Ĩ'ĩ nare Jã'merũkika”, Tuᵽarãte ãrĩtikaki kime Jesús.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Maekaka mabo'ikakurirã Jesucristore ime ruᵽu. “Mae ritatojo wejea jierĩ me'ᵽe”, Tuᵽarãte kire ãrĩrãñurĩmi õ'õrã etarũkika kime. Ika yibojaika uᵽakaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaja bikija kirirã imai'tara'aekarãte ãrĩka.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Mia je'e, ikuᵽaka Moisés imaroyikakite bojaeka mañekiarãte: “Maiᵽamaki Tuᵽarãro'si bojarimaji ñima uᵽakaja aᵽika kirika bojarimajire kiᵽũatarãñu. I'suᵽaka baarãñuka matataki imarãki, suᵽabatirã ritaja kẽrĩrãka uᵽakaja mija yi'ᵽe.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Kẽñu uᵽakaja yi'ribeyurãte ᵽuri toᵽi kire ᵽoatatirã, kire kiriatarãñu”, ãrĩwa'ri Moisés imaroyikakite bojaeka.—
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Aᵽea ikuᵽaka Ᵽedrote ãrĩka:
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Bikija, mañekiarãte Tuᵽarãte bojatika nabojaeka kiro'si bojaĩjirimaja. “Moiséte imaeka uᵽaka aᵽika yirika bojaĩjirimajire yiᵽũatarãñu”, ãrĩwa'ri mañekiarãte Tuᵽarãte bojatika simamaka, simauᵽakaja sime maro'si mae. Ikuᵽaka Abraham imaekakite Tuᵽarãte bojaeka: “Jia ritaja ᵽo'imajare yibaarãñu, miriᵽarãmiᵽi ãrĩwa'ri”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Mia yijeyomarã Israelkarã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarimaji kime Jesús. Õ'õrã Tuᵽarãte kire ᵽũataeka ᵽoto mamarĩ maro'si kire kiᵽũataeka jia mare kibaaokaro'si. Ba'iaja mabaaika maja'ataokaro'si i'suᵽaka Israelkarãro'si kibaaeka,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.