Atos 28

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Riarijerã eyatirã, “Malta wãmeika sime ika jũmurika”, yija ãrĩwãrũraᵽe mae.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 I'sia ka'iakarã jia yijare baaraᵽarã. Okoa jaraᵽaka imarĩ, jijia simamaka ᵽeka naᵽẽ'araᵽe. I'suᵽaka baatirã, “Mija ᵽekajũᵽe”, yijare narãᵽe.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Suᵽa imarĩ ᵽeka ᵽõᵽoa Ᵽablote rẽaraᵽe. I'sia ᵽeka kisĩaraᵽaka ᵽoto ᵽeka jũ'rẽika ru'riwa'ri saᵽi ãñaka ᵽoraᵽaka. Kiᵽitakarã sakã'rĩjĩ'ĩaraᵽe.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ãñaka kire kukumaka ĩatirã, i'sia ka'iareka imaraᵽarã ikuᵽaka natiyiaja najaibu'araᵽe:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 I'suᵽaka narĩko'omakaja Ᵽablo ᵽuri ᵽekaõ'toarã ãñaka terataraᵽaki. Dakoaoka kire baaberaᵽaka.|src="CN02052b.tif" size="span" ref="Hechos 28.3-5"
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ritaja torã imaraᵽarã ᵽuri “Kire saᵽĩᵽirãñu je'e, suᵽabatirã ñojimarĩji kiᵽuᵽaririña'rĩrãñu je'e”, narĩkoᵽeraᵽe. I'sia be'erõ'õ ñoaka ta'akoᵽetirã kijĩrĩbeᵽakã'ã ĩawa'ri, aᵽe uᵽaka naᵽuᵽajoaraᵽe ate: “Majiyiᵽuᵽayeerijayuka ᵽo'imaja ᵽo'iaᵽi ña'rĩjãitirã ketayu mae”, narãᵽe.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ᵽeka õ'towã'tarã simaraᵽe ĩ'rãkõ'rĩmato ka'ia jũmurikarã imarã ĩᵽamakirika. Ᵽublio wãmeiki kimaraᵽe iki. Kiwi'iarã yijare e'etoritirã maekarakarĩmi torã yija imaraᵽaka ᵽoto jimarĩ jia yijare kibaaraᵽe.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Torã yija imaraᵽaka ᵽoto Ᵽublio ᵽaki, yoyaka, joᵽirika ᵽitiyika kijĩrĩbayuraᵽe. Kiᵽõ'irã ĩarĩ Ᵽablote a'raᵽe. Kiᵽõ'irã eyatirã Tuᵽarãte kijẽñeraᵽe. Suᵽabatirã kiᵽitaka wãmarĩa imaraᵽaki ᵽemarã kija'aᵽearaᵽaka ᵽoto kijãjiraᵽe.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 I'suᵽaka kibaamaka ã'mitiriwa'ri, i'sia jũmurikareka aᵽerã wãmarĩa imaraᵽarãte kiᵽõ'irã etaraᵽe. Suᵽa imarĩ wãmarĩa nima o'raᵽaka nareoka.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Yijare ã'mitiriᵽẽairã imarĩ, jia yijare nabaaraᵽe. Yija a'rirã baaraᵽaka ruᵽu ritaja yija ba'awa'rirũkia yijare nijiraᵽe dakoa jariwa'ririmarĩaja.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Maekarakamaki aiyaka i'sia jũmurikarã yija imaraᵽaka be'erõ'õ a'yaokaro'si waᵽururã yija jãiraᵽe ate. Ᵽu'ea o'yaokaro'si torã tuika simaraᵽe i'sia waᵽuru. Alejandría wãmeirõ'õᵽi i'taeka simaraᵽe. Saᵽũ'erõ'õᵽi, jẽrãka najiyiᵽuᵽayeeika Cástor, suᵽabatirã Ᵽólux ruᵽuko'a uᵽaka baaeka simaraᵽe.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 I'sia waᵽuruᵽi a'ritirã Siracusa wãmeika wejea ᵽaᵽitakarã yija eyaraᵽe. Maekarakarĩmi torã yija imaraᵽe.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Toᵽi Regiowejearã yija eyaraᵽe. Wejerĩrĩkaᵽi wĩrõa baeraᵽaka jia yijare jeyobaaraᵽaka. Suᵽa imarĩ aᵽerĩmiji Ᵽozzuolirã eyatirã torã yija marãᵽe.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 I'sia wejeareka aᵽerã Jesúre yi'yurãte yija ĩatõᵽoraᵽe. “Yija ᵽõ'irã ĩ'rãkuri jẽrĩtarika mija tuibe”, yijare narãᵽe. I'sia be'erõ'õ ma'aᵽi yija a'riũ'muraᵽe Romawejearã.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Romareka Jesúre yi'yurã yija a'raᵽaka õrĩweitirã nimaraᵽe. Yoe naro'si simako'omakaja ma'arã yijare torirĩ netaraᵽe. Ĩ'rãrimarã, Foro de Aᵽio wãmeika wejearã yijare toraᵽarã. Suᵽabatirã aᵽerã Tres Tabernas wãmeika wejearã yijare toraᵽarã. Torã nare ĩatõᵽotirã, “Jia mibaayu”, Tuᵽarãte kẽrãᵽe Ᵽablo. Suᵽa imarĩ jia jĩjimakaᵽi okajãjia kimaraᵽe.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Romarã yija eyaraᵽaka be'erõ'õ wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote nataberaᵽe. Kiyaᵽaika uᵽakaja kiro'siji wi'iarã kire nimarũjeraᵽe. Torã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja ĩ'rĩka surara kire tueroyiraᵽe.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Keyaeka be'erõ'õ maekarakarĩmireka judíotatarã imatiyarimajare Ᵽablote akarũjeka. Narẽrĩᵽataeka ᵽoto ikuᵽaka nare kibojaeka:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Yire jẽrĩatirã yire ja'atarika nayaᵽakoᵽeraᵽe, “Dika oka mire imabeyua. Suᵽa imarĩ mire jããriatarika imabeyuaoka”, ãrĩwa'ri.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 I'suᵽaka simako'omakaja matatarã yire ja'atarika yaᵽaberaᵽarã. Suᵽa imarĩ “Ñiᵽamaki Romakaki, ‘Oka miro'si ima, oka mire imabeyua’, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu”, ñarãᵽe. Roma ĩᵽamaki wãjitãji matatarãte yokabaaokaro'simarĩa i'suᵽaka ñarãᵽe.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Suᵽa imarĩ i'sia mijaka jaiokaro'si, mijare yakarũjeᵽũako'o. Judíotatarãte ta'aroyiki Jesucristo kime. Kire ã'mitiriᵽẽaiki ñimamaka, ᵽerumijiaᵽi ᵽi'ᵽekaki ñime,— Ᵽablote ãrĩka.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka kire narĩka:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 “Jiamarĩa sime ᵽo'imajare Jesúre ã'mitiriᵽẽarika”, ãrĩrikakaka oyiaja yija ã'mitiyu. Suᵽa imarĩ ika mamaka ᵽuᵽajoarikakaka, mi'i ᵽuri, ¿marãkã'ã samiᵽuᵽajoayu? I'siakaka yija ã'mitiririyaᵽayu,— kire narĩka.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Suᵽa imarĩ “I'sirĩmi marẽrĩye'e je'e”, narĩka. I'suᵽaka ãrĩweatirã naᵽibika. Najẽ'rãᵽããekarĩmi seyaeka ᵽoto rĩkimarãja ᵽo'imajaka jeyoariwa'ritirã neyaeka Ᵽablote imaekarõ'õrã. Narẽᵽakã'ã ĩatirã, “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri Ᵽablote bojaeka. Bikitojo ñamiji kibojaũ'mueka, rã'itakarã kibojatiyika. Moisés imaroyikakite o'oekakaka suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekakakaoka kibojaeka “Jesúre na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ĩ'rãrimarã Ᵽablote jaika jia ã'mitirikarã. Aᵽerã ᵽuri sã'mitiriᵽẽaberikarã.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoaberiwa'ri nokabojiũ'mueka. Naᵽibirã baaeka ruᵽu “Ĩ'rãrimarã yire ã'mitiririyaᵽabeyurã”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote nare bojaeka:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Ikuᵽaka judíotatarãte yiro'si mija bojaᵽe: ‘Ĩ'rãkurimarĩa yibojaika ã'mitirikoᵽeriᵽotojo, samija õrĩᵽũawãrũbesarãñu. Yibaaroyika ĩakoᵽeriᵽotojo, “I'suᵽaka Tuᵽarãte baayu”, mija ãrĩwãrũbesarãñu.’ ”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ikuᵽakaoka Tuᵽarãte ãrĩka Isaíare: “Yirika yi'ririyaᵽabeyurã imarĩ, sõrĩᵽũawãrũbeyurã nime. Suᵽa imarĩ na'mukoᵽea natãteyu. Suᵽabatirã naᵽĩᵽiyu, dakoa ĩakoreka. Yirika nayi'riyaᵽarikareka, nare ñañua, nare yibojaikaoka norĩᵽũajããeka. I'suᵽaka imawa'ri, ba'iaja nabaaika naja'atarikareka, nare yitããjããeka”, Tuᵽarãte ãrĩka Isaíare.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka jia Ᵽablote torã imaeka. Wi'iareka kima waᵽa waᵽaĩjibaraka kimaeka. Torã kire ĩarĩ etaroyikarã rakamakiteje jia ke'etoriroyika.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Kĩkirimarĩaja, “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu mae”, ãrĩwa'ri nare kibojaroyika. Suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristorika kiwãrõroyika. I'suᵽaka bojabaraka Ᵽablote imaeka ᵽoto makioka “Jesús majaroka miwãrõa'si”, kire ãrĩberika.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.