Atos 28
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB
1 Riarijerã eyatirã, “Malta wãmeika sime ika jũmurika”, yija ãrĩwãrũraᵽe mae.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 I'sia ka'iakarã jia yijare baaraᵽarã. Okoa jaraᵽaka imarĩ, jijia simamaka ᵽeka naᵽẽ'araᵽe. I'suᵽaka baatirã, “Mija ᵽekajũᵽe”, yijare narãᵽe.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Suᵽa imarĩ ᵽeka ᵽõᵽoa Ᵽablote rẽaraᵽe. I'sia ᵽeka kisĩaraᵽaka ᵽoto ᵽeka jũ'rẽika ru'riwa'ri saᵽi ãñaka ᵽoraᵽaka. Kiᵽitakarã sakã'rĩjĩ'ĩaraᵽe.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ãñaka kire kukumaka ĩatirã, i'sia ka'iareka imaraᵽarã ikuᵽaka natiyiaja najaibu'araᵽe:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 I'suᵽaka narĩko'omakaja Ᵽablo ᵽuri ᵽekaõ'toarã ãñaka terataraᵽaki. Dakoaoka kire baaberaᵽaka.|src="CN02052b.tif" size="span" ref="Hechos 28.3-5"
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ritaja torã imaraᵽarã ᵽuri “Kire saᵽĩᵽirãñu je'e, suᵽabatirã ñojimarĩji kiᵽuᵽaririña'rĩrãñu je'e”, narĩkoᵽeraᵽe. I'sia be'erõ'õ ñoaka ta'akoᵽetirã kijĩrĩbeᵽakã'ã ĩawa'ri, aᵽe uᵽaka naᵽuᵽajoaraᵽe ate: “Majiyiᵽuᵽayeerijayuka ᵽo'imaja ᵽo'iaᵽi ña'rĩjãitirã ketayu mae”, narãᵽe.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ᵽeka õ'towã'tarã simaraᵽe ĩ'rãkõ'rĩmato ka'ia jũmurikarã imarã ĩᵽamakirika. Ᵽublio wãmeiki kimaraᵽe iki. Kiwi'iarã yijare e'etoritirã maekarakarĩmi torã yija imaraᵽaka ᵽoto jimarĩ jia yijare kibaaraᵽe.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Torã yija imaraᵽaka ᵽoto Ᵽublio ᵽaki, yoyaka, joᵽirika ᵽitiyika kijĩrĩbayuraᵽe. Kiᵽõ'irã ĩarĩ Ᵽablote a'raᵽe. Kiᵽõ'irã eyatirã Tuᵽarãte kijẽñeraᵽe. Suᵽabatirã kiᵽitaka wãmarĩa imaraᵽaki ᵽemarã kija'aᵽearaᵽaka ᵽoto kijãjiraᵽe.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 I'suᵽaka kibaamaka ã'mitiriwa'ri, i'sia jũmurikareka aᵽerã wãmarĩa imaraᵽarãte kiᵽõ'irã etaraᵽe. Suᵽa imarĩ wãmarĩa nima o'raᵽaka nareoka.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Yijare ã'mitiriᵽẽairã imarĩ, jia yijare nabaaraᵽe. Yija a'rirã baaraᵽaka ruᵽu ritaja yija ba'awa'rirũkia yijare nijiraᵽe dakoa jariwa'ririmarĩaja.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Maekarakamaki aiyaka i'sia jũmurikarã yija imaraᵽaka be'erõ'õ a'yaokaro'si waᵽururã yija jãiraᵽe ate. Ᵽu'ea o'yaokaro'si torã tuika simaraᵽe i'sia waᵽuru. Alejandría wãmeirõ'õᵽi i'taeka simaraᵽe. Saᵽũ'erõ'õᵽi, jẽrãka najiyiᵽuᵽayeeika Cástor, suᵽabatirã Ᵽólux ruᵽuko'a uᵽaka baaeka simaraᵽe.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 I'sia waᵽuruᵽi a'ritirã Siracusa wãmeika wejea ᵽaᵽitakarã yija eyaraᵽe. Maekarakarĩmi torã yija imaraᵽe.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Toᵽi Regiowejearã yija eyaraᵽe. Wejerĩrĩkaᵽi wĩrõa baeraᵽaka jia yijare jeyobaaraᵽaka. Suᵽa imarĩ aᵽerĩmiji Ᵽozzuolirã eyatirã torã yija marãᵽe.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 I'sia wejeareka aᵽerã Jesúre yi'yurãte yija ĩatõᵽoraᵽe. “Yija ᵽõ'irã ĩ'rãkuri jẽrĩtarika mija tuibe”, yijare narãᵽe. I'sia be'erõ'õ ma'aᵽi yija a'riũ'muraᵽe Romawejearã.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Romareka Jesúre yi'yurã yija a'raᵽaka õrĩweitirã nimaraᵽe. Yoe naro'si simako'omakaja ma'arã yijare torirĩ netaraᵽe. Ĩ'rãrimarã, Foro de Aᵽio wãmeika wejearã yijare toraᵽarã. Suᵽabatirã aᵽerã Tres Tabernas wãmeika wejearã yijare toraᵽarã. Torã nare ĩatõᵽotirã, “Jia mibaayu”, Tuᵽarãte kẽrãᵽe Ᵽablo. Suᵽa imarĩ jia jĩjimakaᵽi okajãjia kimaraᵽe.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Romarã yija eyaraᵽaka be'erõ'õ wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote nataberaᵽe. Kiyaᵽaika uᵽakaja kiro'siji wi'iarã kire nimarũjeraᵽe. Torã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja ĩ'rĩka surara kire tueroyiraᵽe.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Keyaeka be'erõ'õ maekarakarĩmireka judíotatarã imatiyarimajare Ᵽablote akarũjeka. Narẽrĩᵽataeka ᵽoto ikuᵽaka nare kibojaeka:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Yire jẽrĩatirã yire ja'atarika nayaᵽakoᵽeraᵽe, “Dika oka mire imabeyua. Suᵽa imarĩ mire jããriatarika imabeyuaoka”, ãrĩwa'ri.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 I'suᵽaka simako'omakaja matatarã yire ja'atarika yaᵽaberaᵽarã. Suᵽa imarĩ “Ñiᵽamaki Romakaki, ‘Oka miro'si ima, oka mire imabeyua’, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu”, ñarãᵽe. Roma ĩᵽamaki wãjitãji matatarãte yokabaaokaro'simarĩa i'suᵽaka ñarãᵽe.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Suᵽa imarĩ i'sia mijaka jaiokaro'si, mijare yakarũjeᵽũako'o. Judíotatarãte ta'aroyiki Jesucristo kime. Kire ã'mitiriᵽẽaiki ñimamaka, ᵽerumijiaᵽi ᵽi'ᵽekaki ñime,— Ᵽablote ãrĩka.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka kire narĩka:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 “Jiamarĩa sime ᵽo'imajare Jesúre ã'mitiriᵽẽarika”, ãrĩrikakaka oyiaja yija ã'mitiyu. Suᵽa imarĩ ika mamaka ᵽuᵽajoarikakaka, mi'i ᵽuri, ¿marãkã'ã samiᵽuᵽajoayu? I'siakaka yija ã'mitiririyaᵽayu,— kire narĩka.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Suᵽa imarĩ “I'sirĩmi marẽrĩye'e je'e”, narĩka. I'suᵽaka ãrĩweatirã naᵽibika. Najẽ'rãᵽããekarĩmi seyaeka ᵽoto rĩkimarãja ᵽo'imajaka jeyoariwa'ritirã neyaeka Ᵽablote imaekarõ'õrã. Narẽᵽakã'ã ĩatirã, “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri Ᵽablote bojaeka. Bikitojo ñamiji kibojaũ'mueka, rã'itakarã kibojatiyika. Moisés imaroyikakite o'oekakaka suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekakakaoka kibojaeka “Jesúre na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ĩ'rãrimarã Ᵽablote jaika jia ã'mitirikarã. Aᵽerã ᵽuri sã'mitiriᵽẽaberikarã.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoaberiwa'ri nokabojiũ'mueka. Naᵽibirã baaeka ruᵽu “Ĩ'rãrimarã yire ã'mitiririyaᵽabeyurã”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote nare bojaeka:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Ikuᵽaka judíotatarãte yiro'si mija bojaᵽe: ‘Ĩ'rãkurimarĩa yibojaika ã'mitirikoᵽeriᵽotojo, samija õrĩᵽũawãrũbesarãñu. Yibaaroyika ĩakoᵽeriᵽotojo, “I'suᵽaka Tuᵽarãte baayu”, mija ãrĩwãrũbesarãñu.’ ”
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ikuᵽakaoka Tuᵽarãte ãrĩka Isaíare: “Yirika yi'ririyaᵽabeyurã imarĩ, sõrĩᵽũawãrũbeyurã nime. Suᵽa imarĩ na'mukoᵽea natãteyu. Suᵽabatirã naᵽĩᵽiyu, dakoa ĩakoreka. Yirika nayi'riyaᵽarikareka, nare ñañua, nare yibojaikaoka norĩᵽũajããeka. I'suᵽaka imawa'ri, ba'iaja nabaaika naja'atarikareka, nare yitããjããeka”, Tuᵽarãte ãrĩka Isaíare.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka jia Ᵽablote torã imaeka. Wi'iareka kima waᵽa waᵽaĩjibaraka kimaeka. Torã kire ĩarĩ etaroyikarã rakamakiteje jia ke'etoriroyika.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kĩkirimarĩaja, “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu mae”, ãrĩwa'ri nare kibojaroyika. Suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristorika kiwãrõroyika. I'suᵽaka bojabaraka Ᵽablote imaeka ᵽoto makioka “Jesús majaroka miwãrõa'si”, kire ãrĩberika.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.