Atos 28
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 Riarijerã eyatirã, “Malta wãmeika sime ika jũmurika”, yija ãrĩwãrũraᵽe mae.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 I'sia ka'iakarã jia yijare baaraᵽarã. Okoa jaraᵽaka imarĩ, jijia simamaka ᵽeka naᵽẽ'araᵽe. I'suᵽaka baatirã, “Mija ᵽekajũᵽe”, yijare narãᵽe.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Suᵽa imarĩ ᵽeka ᵽõᵽoa Ᵽablote rẽaraᵽe. I'sia ᵽeka kisĩaraᵽaka ᵽoto ᵽeka jũ'rẽika ru'riwa'ri saᵽi ãñaka ᵽoraᵽaka. Kiᵽitakarã sakã'rĩjĩ'ĩaraᵽe.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ãñaka kire kukumaka ĩatirã, i'sia ka'iareka imaraᵽarã ikuᵽaka natiyiaja najaibu'araᵽe:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 I'suᵽaka narĩko'omakaja Ᵽablo ᵽuri ᵽekaõ'toarã ãñaka terataraᵽaki. Dakoaoka kire baaberaᵽaka.|src="CN02052b.tif" size="span" ref="Hechos 28.3-5"
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ritaja torã imaraᵽarã ᵽuri “Kire saᵽĩᵽirãñu je'e, suᵽabatirã ñojimarĩji kiᵽuᵽaririña'rĩrãñu je'e”, narĩkoᵽeraᵽe. I'sia be'erõ'õ ñoaka ta'akoᵽetirã kijĩrĩbeᵽakã'ã ĩawa'ri, aᵽe uᵽaka naᵽuᵽajoaraᵽe ate: “Majiyiᵽuᵽayeerijayuka ᵽo'imaja ᵽo'iaᵽi ña'rĩjãitirã ketayu mae”, narãᵽe.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ᵽeka õ'towã'tarã simaraᵽe ĩ'rãkõ'rĩmato ka'ia jũmurikarã imarã ĩᵽamakirika. Ᵽublio wãmeiki kimaraᵽe iki. Kiwi'iarã yijare e'etoritirã maekarakarĩmi torã yija imaraᵽaka ᵽoto jimarĩ jia yijare kibaaraᵽe.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Torã yija imaraᵽaka ᵽoto Ᵽublio ᵽaki, yoyaka, joᵽirika ᵽitiyika kijĩrĩbayuraᵽe. Kiᵽõ'irã ĩarĩ Ᵽablote a'raᵽe. Kiᵽõ'irã eyatirã Tuᵽarãte kijẽñeraᵽe. Suᵽabatirã kiᵽitaka wãmarĩa imaraᵽaki ᵽemarã kija'aᵽearaᵽaka ᵽoto kijãjiraᵽe.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 I'suᵽaka kibaamaka ã'mitiriwa'ri, i'sia jũmurikareka aᵽerã wãmarĩa imaraᵽarãte kiᵽõ'irã etaraᵽe. Suᵽa imarĩ wãmarĩa nima o'raᵽaka nareoka.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yijare ã'mitiriᵽẽairã imarĩ, jia yijare nabaaraᵽe. Yija a'rirã baaraᵽaka ruᵽu ritaja yija ba'awa'rirũkia yijare nijiraᵽe dakoa jariwa'ririmarĩaja.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Maekarakamaki aiyaka i'sia jũmurikarã yija imaraᵽaka be'erõ'õ a'yaokaro'si waᵽururã yija jãiraᵽe ate. Ᵽu'ea o'yaokaro'si torã tuika simaraᵽe i'sia waᵽuru. Alejandría wãmeirõ'õᵽi i'taeka simaraᵽe. Saᵽũ'erõ'õᵽi, jẽrãka najiyiᵽuᵽayeeika Cástor, suᵽabatirã Ᵽólux ruᵽuko'a uᵽaka baaeka simaraᵽe.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 I'sia waᵽuruᵽi a'ritirã Siracusa wãmeika wejea ᵽaᵽitakarã yija eyaraᵽe. Maekarakarĩmi torã yija imaraᵽe.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Toᵽi Regiowejearã yija eyaraᵽe. Wejerĩrĩkaᵽi wĩrõa baeraᵽaka jia yijare jeyobaaraᵽaka. Suᵽa imarĩ aᵽerĩmiji Ᵽozzuolirã eyatirã torã yija marãᵽe.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 I'sia wejeareka aᵽerã Jesúre yi'yurãte yija ĩatõᵽoraᵽe. “Yija ᵽõ'irã ĩ'rãkuri jẽrĩtarika mija tuibe”, yijare narãᵽe. I'sia be'erõ'õ ma'aᵽi yija a'riũ'muraᵽe Romawejearã.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Romareka Jesúre yi'yurã yija a'raᵽaka õrĩweitirã nimaraᵽe. Yoe naro'si simako'omakaja ma'arã yijare torirĩ netaraᵽe. Ĩ'rãrimarã, Foro de Aᵽio wãmeika wejearã yijare toraᵽarã. Suᵽabatirã aᵽerã Tres Tabernas wãmeika wejearã yijare toraᵽarã. Torã nare ĩatõᵽotirã, “Jia mibaayu”, Tuᵽarãte kẽrãᵽe Ᵽablo. Suᵽa imarĩ jia jĩjimakaᵽi okajãjia kimaraᵽe.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Romarã yija eyaraᵽaka be'erõ'õ wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote nataberaᵽe. Kiyaᵽaika uᵽakaja kiro'siji wi'iarã kire nimarũjeraᵽe. Torã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja ĩ'rĩka surara kire tueroyiraᵽe.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Keyaeka be'erõ'õ maekarakarĩmireka judíotatarã imatiyarimajare Ᵽablote akarũjeka. Narẽrĩᵽataeka ᵽoto ikuᵽaka nare kibojaeka:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Yire jẽrĩatirã yire ja'atarika nayaᵽakoᵽeraᵽe, “Dika oka mire imabeyua. Suᵽa imarĩ mire jããriatarika imabeyuaoka”, ãrĩwa'ri.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 I'suᵽaka simako'omakaja matatarã yire ja'atarika yaᵽaberaᵽarã. Suᵽa imarĩ “Ñiᵽamaki Romakaki, ‘Oka miro'si ima, oka mire imabeyua’, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu”, ñarãᵽe. Roma ĩᵽamaki wãjitãji matatarãte yokabaaokaro'simarĩa i'suᵽaka ñarãᵽe.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Suᵽa imarĩ i'sia mijaka jaiokaro'si, mijare yakarũjeᵽũako'o. Judíotatarãte ta'aroyiki Jesucristo kime. Kire ã'mitiriᵽẽaiki ñimamaka, ᵽerumijiaᵽi ᵽi'ᵽekaki ñime,— Ᵽablote ãrĩka.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka kire narĩka:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 “Jiamarĩa sime ᵽo'imajare Jesúre ã'mitiriᵽẽarika”, ãrĩrikakaka oyiaja yija ã'mitiyu. Suᵽa imarĩ ika mamaka ᵽuᵽajoarikakaka, mi'i ᵽuri, ¿marãkã'ã samiᵽuᵽajoayu? I'siakaka yija ã'mitiririyaᵽayu,— kire narĩka.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Suᵽa imarĩ “I'sirĩmi marẽrĩye'e je'e”, narĩka. I'suᵽaka ãrĩweatirã naᵽibika. Najẽ'rãᵽããekarĩmi seyaeka ᵽoto rĩkimarãja ᵽo'imajaka jeyoariwa'ritirã neyaeka Ᵽablote imaekarõ'õrã. Narẽᵽakã'ã ĩatirã, “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri Ᵽablote bojaeka. Bikitojo ñamiji kibojaũ'mueka, rã'itakarã kibojatiyika. Moisés imaroyikakite o'oekakaka suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekakakaoka kibojaeka “Jesúre na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ĩ'rãrimarã Ᵽablote jaika jia ã'mitirikarã. Aᵽerã ᵽuri sã'mitiriᵽẽaberikarã.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoaberiwa'ri nokabojiũ'mueka. Naᵽibirã baaeka ruᵽu “Ĩ'rãrimarã yire ã'mitiririyaᵽabeyurã”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote nare bojaeka:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Ikuᵽaka judíotatarãte yiro'si mija bojaᵽe: ‘Ĩ'rãkurimarĩa yibojaika ã'mitirikoᵽeriᵽotojo, samija õrĩᵽũawãrũbesarãñu. Yibaaroyika ĩakoᵽeriᵽotojo, “I'suᵽaka Tuᵽarãte baayu”, mija ãrĩwãrũbesarãñu.’ ”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ikuᵽakaoka Tuᵽarãte ãrĩka Isaíare: “Yirika yi'ririyaᵽabeyurã imarĩ, sõrĩᵽũawãrũbeyurã nime. Suᵽa imarĩ na'mukoᵽea natãteyu. Suᵽabatirã naᵽĩᵽiyu, dakoa ĩakoreka. Yirika nayi'riyaᵽarikareka, nare ñañua, nare yibojaikaoka norĩᵽũajããeka. I'suᵽaka imawa'ri, ba'iaja nabaaika naja'atarikareka, nare yitããjããeka”, Tuᵽarãte ãrĩka Isaíare.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka jia Ᵽablote torã imaeka. Wi'iareka kima waᵽa waᵽaĩjibaraka kimaeka. Torã kire ĩarĩ etaroyikarã rakamakiteje jia ke'etoriroyika.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Kĩkirimarĩaja, “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu mae”, ãrĩwa'ri nare kibojaroyika. Suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristorika kiwãrõroyika. I'suᵽaka bojabaraka Ᵽablote imaeka ᵽoto makioka “Jesús majaroka miwãrõa'si”, kire ãrĩberika.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.