Atos 26

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Ᵽablote kijairũjeka Agriᵽa.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 —Yitã'omaja judíotatarã ritaja ñimaeka mirãka õñurã nime. Yiwejeareka me'rĩ ñimaeka suᵽabatirã Jerusalénrã ñimataᵽaeka mirãkaoka jia noñu. “Me'rãrĩrãja mañekiarãte baaroyika uᵽakaja kiyi'rika”, yireka nañu ruᵽu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Yitatarã fariseokaka ᵽuᵽajoairã, ĩ'rã imarã tẽrĩrikaja Moisés imaekakite jã'meroyikakaka yi'yurã. Me'rĩ ñimaeka ᵽotorãja fariseokaka naᵽuᵽajoaika yiᵽuᵽajoaroyika. “I'suᵽaka kimaroyika”, narĩjĩka, rita sime.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 “Reyairãte ate õñia yijariᵽe'rirũjerãñu”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte bojaᵽũaeka yija ñekiarãte. Mia, i'suᵽaka yiᵽuᵽajoamaka, “Oka kire ima”, ãrĩwa'ri õ'õrã yire ne'era'ayu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 “Tuᵽarãte ãrĩka uᵽakaja kibaarãñu”, ãrĩwa'ri nata'ayu judíorãka ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakatata imarã. Suᵽa imarĩ ĩmi, ñamioka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka nime. Nuᵽakaja i'siakaka yiᵽuᵽajoako'omakaja “Oka kire ima”, yireka nañu.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 “Reyairãte õñia Tuᵽarãte jariᵽe'rirũjerãñu”, ãñurã imariᵽotojo ¿dako baaerã “Jesúre õñia jariᵽe'riberika”, mija ãñu je'e, judíotatarã õ'õrã imarã?— Ᵽablote ãrĩka.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Aᵽea ikuᵽaka Ᵽablote jaika:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 I'suᵽaka yiᵽuᵽajoaraᵽaka uᵽakaja yibaaraᵽe Jerusalénrã. Kurarãka ĩᵽamarãre jã'memaka, Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte wẽkomaka imariwi'iarã yitarũjeroyiraᵽe. Jesúre yi'yurãte najããmaka, “I'suᵽaka mabaaᵽajĩñu”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe yiro'si.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ĩ'rãkurimarĩa Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ba'iaja yibaaraᵽe, “Jesúre yi'ribeyurã yija ime”, narĩrũ ãrĩwa'ri. Ritaja judíorãkare rẽrĩriwi'irã nare e'ekãkatirã i'suᵽaka ba'iaja nare yibaaroyiraᵽe. Suᵽabatirã, jimarĩa nare boebariwa'ri aᵽewejearã ya'raᵽe ba'iaja nare baaokaro'si.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Kurarãka ĩᵽamarãre jã'meika yi'riwa'ri i'suᵽaka baarĩ Damascowejearã ya'raᵽe.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ñiᵽamaki Agriᵽa, ma'aᵽi ya'ririjaraᵽaka ᵽoto, aiyate tẽrĩwa'ribaji jãjia yaaboaika ñiaraᵽe ĩmiñe'metãji seyawa'raᵽaka ᵽoto. I'suᵽaka yaaboaraᵽaka ããtika yire jããta'araᵽaka suᵽabatirã yika a'raᵽarãteoka.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Suᵽa imarĩ yija imarakamarãja yija ña'rãᵽe ka'iarã. Suᵽabatirã hebreo okaᵽi ikuᵽaka yire sajaimaka ña'mitiraᵽe: “Saulo, Saulo, ¿dako baaerã ba'iaja yire mibaarijayu?”, ãrĩwa'ri sajaikoraᵽe ĩmiᵽi. “I'suᵽaka mibaakoᵽeika miᵽo'iaja ba'iaja mibaayu. Ᵽota miterujĩkareka, mire sayi'arãñu. I'suᵽaka baariuᵽaka mibaayu”, ãrĩwa'ri yire sajaikoraᵽe.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 I'suᵽaka sajaimaka, “¿Maki mime je'e Ñiᵽamaki?”, ñarãᵽe. I'suᵽaka ñaᵽakã'ã ikuᵽaka Maiᵽamakire yire ãrãᵽe: “Yi'iji oka ñime, Jesús ba'iaja mibaaiki.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mimi'mirĩkabe. ‘Yiyaᵽaika uᵽakaja kibaarũ’, ãrĩwa'ri, miᵽõ'irã yiᵽemakotowiyu. Suᵽa imarĩ yimajaroka ᵽo'imajare mibojaᵽibarãñu. Maekaka miaika, suᵽabatirã ñamajĩ mire yibearũkiaoka ᵽo'imajare mibojaᵽibarãñu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Judíotatarã, suᵽabatirã judíotatamarĩrã imarãte mire jããrika ri'karãka ᵽoto mika ñimarãñu. ‘Ritaja ᵽo'imajare yimajaroka Ᵽablote bojarũ’, ãrĩwa'ri naᵽõ'irã mire yiᵽũatayu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Naᵽõ'irã mire yiᵽũatayu, aᵽeuᵽaka naᵽuᵽajoaokaro'si. Suᵽa imarĩ ᵽakirimajaroka yi'ribekaja, rita imakaka norĩwãrũrãñu. Suᵽabatirã Satanáre ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja baatirã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja nabaarãñu. I'suᵽaka Tuᵽarãte na'mitiriᵽẽarãka ba'iaja nabaakoᵽeika kiye'kariarãñu. Suᵽa imarĩ kirirã nimajiᵽarãñu”, ãrĩwa'ri yire sajaikoraᵽe,— Ᵽablote ãrĩka Agriᵽate.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 —Ñiᵽamaki Agriᵽa, i'suᵽaka ĩmiᵽi kijaimaka ã'mitiriwa'ri, kẽrãᵽaka uᵽakaja Jesúre yiyi'raᵽe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kẽrãᵽaka uᵽakaja Damascokarãre Jesúrika bojariroka yibojaũ'muraᵽe. I'sia be'erõ'õ Jerusalénkarã Judea ka'iakarãre nimauᵽatiji, suᵽabatirã judíotatamarĩrãteoka kimajaroka yibojataᵽaraᵽe. “Ba'iaja mija baaika ja'atatirã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja mija ᵽuᵽajoabe. Suᵽabatirã jia baabaraka mija imabe, ‘Tuᵽarãte yi'yurã nime’, aᵽerãte ãrĩwãrũokaro'si”, nare ñarãᵽe.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 I'suᵽaka yibojamaka ã'mitiriwa'ri, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã judíotatarãte yire ñi'araᵽe. Suᵽabatirã yire najããriyaᵽaraᵽe.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 I'suᵽaka nabaariyaᵽako'omakaja, Tuᵽarãte yire jeyobaaraᵽe. Maekakaoka Tuᵽarãte yire jeyobaayu ruᵽu. Suᵽa imarĩ õ'õrã ᵽo'imaja imatiyarimajare, suᵽabatirã waᵽuju imabayurãteoka Tuᵽarãrika yibojayu. “I'suᵽaka simarãñu”, Moisés imaekakite bojatika uᵽakaja, suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bojatika uᵽakaja i'siakaka mijare yibojayu.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Moisés suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajaoka ikuᵽaka narĩka: “Tuᵽarãte ᵽũatarãñuka ba'iaja jũatirã, reyarũkika. Iki imarãki reyakoᵽeriᵽotojo mamarĩji õñia jariᵽe'rirãki. Ate õñia jariᵽe'ritirã Judíotatarã, judíotatamarĩrãteoka kitããrũkia nare kiõrĩrũjerãñu”, ãrĩwa'ri no'oeka. Nabojaeka uᵽakaja simaraᵽe,— Ᵽablote nare ãrĩka.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 I'suᵽaka “Oka yire imabeyua”, ãrĩwa'ri Ᵽablote jaiyukã'ãja jãjirokaᵽi Festore jaita'taeka,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote yi'rika:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Maiᵽamaki Agriᵽa, yijaikakaka jia õrĩᵽũaiki. Suᵽa imarĩ kĩkirimarĩaja i'siakaka kiwãjitãji yijaiyu. Wããrõ'õrãja Jesúre wãrõeka, i'suᵽakajaoka ᵽo'imajare kijeyobaaeka. Suᵽa imarĩ Jesús majaroka nimauᵽatiji ᵽo'imajare ã'mitiriᵽataika uᵽakaja, ikioka sã'mitiriᵽataraᵽaki ñarĩᵽuᵽajoayu,— Festore kẽrĩka.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 —Ñiᵽamaki Agriᵽa, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bojaeka ¿yaje mia'mitiriᵽẽayu? “Sã'mitiriᵽẽaiki kime”, mireka ñarĩᵽuᵽajoayu,— Ᵽablote kire ãrĩka.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 —¿I'suᵽaka yire mijaikajĩkaᵽi “Jesúre kiã'mitiriᵽẽarãñu”, yireka merĩᵽuᵽajoayu bai?— Agriᵽate ãrĩka.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote kire ãrĩka:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Suᵽa imarĩ Agriᵽate ikuᵽaka ãrĩka Festore:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.