Atos 26

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Ᵽablote kijairũjeka Agriᵽa.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 —Yitã'omaja judíotatarã ritaja ñimaeka mirãka õñurã nime. Yiwejeareka me'rĩ ñimaeka suᵽabatirã Jerusalénrã ñimataᵽaeka mirãkaoka jia noñu. “Me'rãrĩrãja mañekiarãte baaroyika uᵽakaja kiyi'rika”, yireka nañu ruᵽu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yitatarã fariseokaka ᵽuᵽajoairã, ĩ'rã imarã tẽrĩrikaja Moisés imaekakite jã'meroyikakaka yi'yurã. Me'rĩ ñimaeka ᵽotorãja fariseokaka naᵽuᵽajoaika yiᵽuᵽajoaroyika. “I'suᵽaka kimaroyika”, narĩjĩka, rita sime.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 “Reyairãte ate õñia yijariᵽe'rirũjerãñu”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte bojaᵽũaeka yija ñekiarãte. Mia, i'suᵽaka yiᵽuᵽajoamaka, “Oka kire ima”, ãrĩwa'ri õ'õrã yire ne'era'ayu.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 “Tuᵽarãte ãrĩka uᵽakaja kibaarãñu”, ãrĩwa'ri nata'ayu judíorãka ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakatata imarã. Suᵽa imarĩ ĩmi, ñamioka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka nime. Nuᵽakaja i'siakaka yiᵽuᵽajoako'omakaja “Oka kire ima”, yireka nañu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 “Reyairãte õñia Tuᵽarãte jariᵽe'rirũjerãñu”, ãñurã imariᵽotojo ¿dako baaerã “Jesúre õñia jariᵽe'riberika”, mija ãñu je'e, judíotatarã õ'õrã imarã?— Ᵽablote ãrĩka.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Aᵽea ikuᵽaka Ᵽablote jaika:
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 I'suᵽaka yiᵽuᵽajoaraᵽaka uᵽakaja yibaaraᵽe Jerusalénrã. Kurarãka ĩᵽamarãre jã'memaka, Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte wẽkomaka imariwi'iarã yitarũjeroyiraᵽe. Jesúre yi'yurãte najããmaka, “I'suᵽaka mabaaᵽajĩñu”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe yiro'si.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ĩ'rãkurimarĩa Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ba'iaja yibaaraᵽe, “Jesúre yi'ribeyurã yija ime”, narĩrũ ãrĩwa'ri. Ritaja judíorãkare rẽrĩriwi'irã nare e'ekãkatirã i'suᵽaka ba'iaja nare yibaaroyiraᵽe. Suᵽabatirã, jimarĩa nare boebariwa'ri aᵽewejearã ya'raᵽe ba'iaja nare baaokaro'si.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kurarãka ĩᵽamarãre jã'meika yi'riwa'ri i'suᵽaka baarĩ Damascowejearã ya'raᵽe.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ñiᵽamaki Agriᵽa, ma'aᵽi ya'ririjaraᵽaka ᵽoto, aiyate tẽrĩwa'ribaji jãjia yaaboaika ñiaraᵽe ĩmiñe'metãji seyawa'raᵽaka ᵽoto. I'suᵽaka yaaboaraᵽaka ããtika yire jããta'araᵽaka suᵽabatirã yika a'raᵽarãteoka.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Suᵽa imarĩ yija imarakamarãja yija ña'rãᵽe ka'iarã. Suᵽabatirã hebreo okaᵽi ikuᵽaka yire sajaimaka ña'mitiraᵽe: “Saulo, Saulo, ¿dako baaerã ba'iaja yire mibaarijayu?”, ãrĩwa'ri sajaikoraᵽe ĩmiᵽi. “I'suᵽaka mibaakoᵽeika miᵽo'iaja ba'iaja mibaayu. Ᵽota miterujĩkareka, mire sayi'arãñu. I'suᵽaka baariuᵽaka mibaayu”, ãrĩwa'ri yire sajaikoraᵽe.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 I'suᵽaka sajaimaka, “¿Maki mime je'e Ñiᵽamaki?”, ñarãᵽe. I'suᵽaka ñaᵽakã'ã ikuᵽaka Maiᵽamakire yire ãrãᵽe: “Yi'iji oka ñime, Jesús ba'iaja mibaaiki.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mimi'mirĩkabe. ‘Yiyaᵽaika uᵽakaja kibaarũ’, ãrĩwa'ri, miᵽõ'irã yiᵽemakotowiyu. Suᵽa imarĩ yimajaroka ᵽo'imajare mibojaᵽibarãñu. Maekaka miaika, suᵽabatirã ñamajĩ mire yibearũkiaoka ᵽo'imajare mibojaᵽibarãñu.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Judíotatarã, suᵽabatirã judíotatamarĩrã imarãte mire jããrika ri'karãka ᵽoto mika ñimarãñu. ‘Ritaja ᵽo'imajare yimajaroka Ᵽablote bojarũ’, ãrĩwa'ri naᵽõ'irã mire yiᵽũatayu.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Naᵽõ'irã mire yiᵽũatayu, aᵽeuᵽaka naᵽuᵽajoaokaro'si. Suᵽa imarĩ ᵽakirimajaroka yi'ribekaja, rita imakaka norĩwãrũrãñu. Suᵽabatirã Satanáre ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja baatirã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja nabaarãñu. I'suᵽaka Tuᵽarãte na'mitiriᵽẽarãka ba'iaja nabaakoᵽeika kiye'kariarãñu. Suᵽa imarĩ kirirã nimajiᵽarãñu”, ãrĩwa'ri yire sajaikoraᵽe,— Ᵽablote ãrĩka Agriᵽate.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 —Ñiᵽamaki Agriᵽa, i'suᵽaka ĩmiᵽi kijaimaka ã'mitiriwa'ri, kẽrãᵽaka uᵽakaja Jesúre yiyi'raᵽe.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kẽrãᵽaka uᵽakaja Damascokarãre Jesúrika bojariroka yibojaũ'muraᵽe. I'sia be'erõ'õ Jerusalénkarã Judea ka'iakarãre nimauᵽatiji, suᵽabatirã judíotatamarĩrãteoka kimajaroka yibojataᵽaraᵽe. “Ba'iaja mija baaika ja'atatirã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja mija ᵽuᵽajoabe. Suᵽabatirã jia baabaraka mija imabe, ‘Tuᵽarãte yi'yurã nime’, aᵽerãte ãrĩwãrũokaro'si”, nare ñarãᵽe.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 I'suᵽaka yibojamaka ã'mitiriwa'ri, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã judíotatarãte yire ñi'araᵽe. Suᵽabatirã yire najããriyaᵽaraᵽe.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 I'suᵽaka nabaariyaᵽako'omakaja, Tuᵽarãte yire jeyobaaraᵽe. Maekakaoka Tuᵽarãte yire jeyobaayu ruᵽu. Suᵽa imarĩ õ'õrã ᵽo'imaja imatiyarimajare, suᵽabatirã waᵽuju imabayurãteoka Tuᵽarãrika yibojayu. “I'suᵽaka simarãñu”, Moisés imaekakite bojatika uᵽakaja, suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bojatika uᵽakaja i'siakaka mijare yibojayu.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Moisés suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajaoka ikuᵽaka narĩka: “Tuᵽarãte ᵽũatarãñuka ba'iaja jũatirã, reyarũkika. Iki imarãki reyakoᵽeriᵽotojo mamarĩji õñia jariᵽe'rirãki. Ate õñia jariᵽe'ritirã Judíotatarã, judíotatamarĩrãteoka kitããrũkia nare kiõrĩrũjerãñu”, ãrĩwa'ri no'oeka. Nabojaeka uᵽakaja simaraᵽe,— Ᵽablote nare ãrĩka.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 I'suᵽaka “Oka yire imabeyua”, ãrĩwa'ri Ᵽablote jaiyukã'ãja jãjirokaᵽi Festore jaita'taeka,
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote yi'rika:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Maiᵽamaki Agriᵽa, yijaikakaka jia õrĩᵽũaiki. Suᵽa imarĩ kĩkirimarĩaja i'siakaka kiwãjitãji yijaiyu. Wããrõ'õrãja Jesúre wãrõeka, i'suᵽakajaoka ᵽo'imajare kijeyobaaeka. Suᵽa imarĩ Jesús majaroka nimauᵽatiji ᵽo'imajare ã'mitiriᵽataika uᵽakaja, ikioka sã'mitiriᵽataraᵽaki ñarĩᵽuᵽajoayu,— Festore kẽrĩka.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 —Ñiᵽamaki Agriᵽa, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bojaeka ¿yaje mia'mitiriᵽẽayu? “Sã'mitiriᵽẽaiki kime”, mireka ñarĩᵽuᵽajoayu,— Ᵽablote kire ãrĩka.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 —¿I'suᵽaka yire mijaikajĩkaᵽi “Jesúre kiã'mitiriᵽẽarãñu”, yireka merĩᵽuᵽajoayu bai?— Agriᵽate ãrĩka.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote kire ãrĩka:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Suᵽa imarĩ Agriᵽate ikuᵽaka ãrĩka Festore:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.