Atos 26

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Ᵽablote kijairũjeka Agriᵽa.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 —Yitã'omaja judíotatarã ritaja ñimaeka mirãka õñurã nime. Yiwejeareka me'rĩ ñimaeka suᵽabatirã Jerusalénrã ñimataᵽaeka mirãkaoka jia noñu. “Me'rãrĩrãja mañekiarãte baaroyika uᵽakaja kiyi'rika”, yireka nañu ruᵽu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Yitatarã fariseokaka ᵽuᵽajoairã, ĩ'rã imarã tẽrĩrikaja Moisés imaekakite jã'meroyikakaka yi'yurã. Me'rĩ ñimaeka ᵽotorãja fariseokaka naᵽuᵽajoaika yiᵽuᵽajoaroyika. “I'suᵽaka kimaroyika”, narĩjĩka, rita sime.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Reyairãte ate õñia yijariᵽe'rirũjerãñu”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte bojaᵽũaeka yija ñekiarãte. Mia, i'suᵽaka yiᵽuᵽajoamaka, “Oka kire ima”, ãrĩwa'ri õ'õrã yire ne'era'ayu.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 “Tuᵽarãte ãrĩka uᵽakaja kibaarãñu”, ãrĩwa'ri nata'ayu judíorãka ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakatata imarã. Suᵽa imarĩ ĩmi, ñamioka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka nime. Nuᵽakaja i'siakaka yiᵽuᵽajoako'omakaja “Oka kire ima”, yireka nañu.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 “Reyairãte õñia Tuᵽarãte jariᵽe'rirũjerãñu”, ãñurã imariᵽotojo ¿dako baaerã “Jesúre õñia jariᵽe'riberika”, mija ãñu je'e, judíotatarã õ'õrã imarã?— Ᵽablote ãrĩka.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Aᵽea ikuᵽaka Ᵽablote jaika:
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 I'suᵽaka yiᵽuᵽajoaraᵽaka uᵽakaja yibaaraᵽe Jerusalénrã. Kurarãka ĩᵽamarãre jã'memaka, Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte wẽkomaka imariwi'iarã yitarũjeroyiraᵽe. Jesúre yi'yurãte najããmaka, “I'suᵽaka mabaaᵽajĩñu”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe yiro'si.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ĩ'rãkurimarĩa Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ba'iaja yibaaraᵽe, “Jesúre yi'ribeyurã yija ime”, narĩrũ ãrĩwa'ri. Ritaja judíorãkare rẽrĩriwi'irã nare e'ekãkatirã i'suᵽaka ba'iaja nare yibaaroyiraᵽe. Suᵽabatirã, jimarĩa nare boebariwa'ri aᵽewejearã ya'raᵽe ba'iaja nare baaokaro'si.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Kurarãka ĩᵽamarãre jã'meika yi'riwa'ri i'suᵽaka baarĩ Damascowejearã ya'raᵽe.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ñiᵽamaki Agriᵽa, ma'aᵽi ya'ririjaraᵽaka ᵽoto, aiyate tẽrĩwa'ribaji jãjia yaaboaika ñiaraᵽe ĩmiñe'metãji seyawa'raᵽaka ᵽoto. I'suᵽaka yaaboaraᵽaka ããtika yire jããta'araᵽaka suᵽabatirã yika a'raᵽarãteoka.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Suᵽa imarĩ yija imarakamarãja yija ña'rãᵽe ka'iarã. Suᵽabatirã hebreo okaᵽi ikuᵽaka yire sajaimaka ña'mitiraᵽe: “Saulo, Saulo, ¿dako baaerã ba'iaja yire mibaarijayu?”, ãrĩwa'ri sajaikoraᵽe ĩmiᵽi. “I'suᵽaka mibaakoᵽeika miᵽo'iaja ba'iaja mibaayu. Ᵽota miterujĩkareka, mire sayi'arãñu. I'suᵽaka baariuᵽaka mibaayu”, ãrĩwa'ri yire sajaikoraᵽe.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 I'suᵽaka sajaimaka, “¿Maki mime je'e Ñiᵽamaki?”, ñarãᵽe. I'suᵽaka ñaᵽakã'ã ikuᵽaka Maiᵽamakire yire ãrãᵽe: “Yi'iji oka ñime, Jesús ba'iaja mibaaiki.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mimi'mirĩkabe. ‘Yiyaᵽaika uᵽakaja kibaarũ’, ãrĩwa'ri, miᵽõ'irã yiᵽemakotowiyu. Suᵽa imarĩ yimajaroka ᵽo'imajare mibojaᵽibarãñu. Maekaka miaika, suᵽabatirã ñamajĩ mire yibearũkiaoka ᵽo'imajare mibojaᵽibarãñu.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Judíotatarã, suᵽabatirã judíotatamarĩrã imarãte mire jããrika ri'karãka ᵽoto mika ñimarãñu. ‘Ritaja ᵽo'imajare yimajaroka Ᵽablote bojarũ’, ãrĩwa'ri naᵽõ'irã mire yiᵽũatayu.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Naᵽõ'irã mire yiᵽũatayu, aᵽeuᵽaka naᵽuᵽajoaokaro'si. Suᵽa imarĩ ᵽakirimajaroka yi'ribekaja, rita imakaka norĩwãrũrãñu. Suᵽabatirã Satanáre ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja baatirã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja nabaarãñu. I'suᵽaka Tuᵽarãte na'mitiriᵽẽarãka ba'iaja nabaakoᵽeika kiye'kariarãñu. Suᵽa imarĩ kirirã nimajiᵽarãñu”, ãrĩwa'ri yire sajaikoraᵽe,— Ᵽablote ãrĩka Agriᵽate.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 —Ñiᵽamaki Agriᵽa, i'suᵽaka ĩmiᵽi kijaimaka ã'mitiriwa'ri, kẽrãᵽaka uᵽakaja Jesúre yiyi'raᵽe.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kẽrãᵽaka uᵽakaja Damascokarãre Jesúrika bojariroka yibojaũ'muraᵽe. I'sia be'erõ'õ Jerusalénkarã Judea ka'iakarãre nimauᵽatiji, suᵽabatirã judíotatamarĩrãteoka kimajaroka yibojataᵽaraᵽe. “Ba'iaja mija baaika ja'atatirã, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja mija ᵽuᵽajoabe. Suᵽabatirã jia baabaraka mija imabe, ‘Tuᵽarãte yi'yurã nime’, aᵽerãte ãrĩwãrũokaro'si”, nare ñarãᵽe.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 I'suᵽaka yibojamaka ã'mitiriwa'ri, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã judíotatarãte yire ñi'araᵽe. Suᵽabatirã yire najããriyaᵽaraᵽe.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 I'suᵽaka nabaariyaᵽako'omakaja, Tuᵽarãte yire jeyobaaraᵽe. Maekakaoka Tuᵽarãte yire jeyobaayu ruᵽu. Suᵽa imarĩ õ'õrã ᵽo'imaja imatiyarimajare, suᵽabatirã waᵽuju imabayurãteoka Tuᵽarãrika yibojayu. “I'suᵽaka simarãñu”, Moisés imaekakite bojatika uᵽakaja, suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bojatika uᵽakaja i'siakaka mijare yibojayu.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Moisés suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajaoka ikuᵽaka narĩka: “Tuᵽarãte ᵽũatarãñuka ba'iaja jũatirã, reyarũkika. Iki imarãki reyakoᵽeriᵽotojo mamarĩji õñia jariᵽe'rirãki. Ate õñia jariᵽe'ritirã Judíotatarã, judíotatamarĩrãteoka kitããrũkia nare kiõrĩrũjerãñu”, ãrĩwa'ri no'oeka. Nabojaeka uᵽakaja simaraᵽe,— Ᵽablote nare ãrĩka.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 I'suᵽaka “Oka yire imabeyua”, ãrĩwa'ri Ᵽablote jaiyukã'ãja jãjirokaᵽi Festore jaita'taeka,
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote yi'rika:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Maiᵽamaki Agriᵽa, yijaikakaka jia õrĩᵽũaiki. Suᵽa imarĩ kĩkirimarĩaja i'siakaka kiwãjitãji yijaiyu. Wããrõ'õrãja Jesúre wãrõeka, i'suᵽakajaoka ᵽo'imajare kijeyobaaeka. Suᵽa imarĩ Jesús majaroka nimauᵽatiji ᵽo'imajare ã'mitiriᵽataika uᵽakaja, ikioka sã'mitiriᵽataraᵽaki ñarĩᵽuᵽajoayu,— Festore kẽrĩka.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 —Ñiᵽamaki Agriᵽa, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bojaeka ¿yaje mia'mitiriᵽẽayu? “Sã'mitiriᵽẽaiki kime”, mireka ñarĩᵽuᵽajoayu,— Ᵽablote kire ãrĩka.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 —¿I'suᵽaka yire mijaikajĩkaᵽi “Jesúre kiã'mitiriᵽẽarãñu”, yireka merĩᵽuᵽajoayu bai?— Agriᵽate ãrĩka.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote kire ãrĩka:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Suᵽa imarĩ Agriᵽate ikuᵽaka ãrĩka Festore:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.