Atos 14
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Iconiowejearã eyatirã judíorãkare rẽrĩriwi'irã Ᵽablorãkare kãkaeka. Suᵽabatirã Jesúrika bojariroka nare nabojaeka. Sanabojamaka, judíorãka, judíorãkamarĩrãoka rĩkimarãja sanayi'rika.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãrimarã judíorãka Jesúre ã'mitiriᵽẽaberiwa'ri judíorãkamarĩrã imaekarã Ᵽablorãkare naboebayaokaro'si nare waᵽuju najaiᵽakirijarika. I'suᵽaka nabaamaka, “Ba'irã nime”, nareka narĩᵽuᵽajoaeka.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 I'suᵽaka nare nabaata'ako'omakaja Iconiorã ñoaka Ᵽablorãkare imataᵽaeka. Torã imataᵽabaraka okajãjirã imarĩ, “Ᵽo'imajare wayuĩawa'ri jia Cristore mare baaeka”, ãrĩwa'ri namajarobojataᵽaeka. “Ritatakama sime”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si, majẽrãko'abeyua ᵽariji Ᵽablorãkare beaerã Tuᵽarãte nare jeyobaaeka.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 I'suᵽaka simako'omakaja tokarãre ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽajoaberika. Mia je'e: Ĩ'rãrimarã judíorãka uᵽaka ᵽuᵽajoariᵽotojo aᵽerã Ᵽablorãka uᵽaka ᵽuᵽajoaekarã.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Suᵽabatirã Ᵽablorãkare ba'iaja baariᵽuᵽajoawa'ri, judíorãka, judíorãkamarĩrã, ĩᵽarimarãkaoka jaitirã, “Ãtaᵽi Ᵽablorãkare majããye'e”, narĩka.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 — ausente —
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Toᵽi mae,
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 I'suᵽaka nabaamaka ĩawa'ri,
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 I'suᵽaka imawa'ri Bernabére Zeus, narĩka, suᵽabatirã Ᵽablote Hermes narĩka, “Zeusro'si jia bojawaᵽu'atarimaji kime”, ãrĩwa'ri.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 I'sia wejeata'i a'riwa'ri rõ'õrã Zeusre jiyiᵽuᵽayeeriwi'ia imaeka. Tokaki kura uᵽaka naro'si imaekaki Ᵽablorãkare jiyiᵽuᵽayeeriyaᵽaekaki. Suᵽa imarĩ wa'ibikirãwẽkoarã õ'õrika ja'aᵽeatirã, wejeakuraraka koᵽerekarã sake'ewa'rika. Torã eyatirã wa'ibikirãwẽkoa jããrika nayaᵽaeka, Ᵽablorãkare jiyiᵽuᵽayeeokaro'si.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Bikija imaekarã nayaᵽaika uᵽakaja waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeera'aekarã. Sayaᵽaberiko'omakaja, Tuᵽarãte nare saja'atarũjeberika.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Kire najiyiᵽuᵽayeeberiko'omakaja jia nare kibaaeka, “Jia baaiki Tuᵽarãte ime”, narĩwãrũokaro'si. Mia, okoa kijarirũjeyu, jia ba'arika bikiokaro'si. I'suᵽaka ima ba'atirã ña'ᵽirika maimaerã, suᵽabatirã jĩjimaka maimaerã mare kijeyobaayu,— Ᵽablorãkare nare ãrĩka.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 I'suᵽaka narĩko'omakaja wa'ibikirãwẽkoa ᵽo'imajare jããriyaᵽaeka Ᵽablorãkare jiyiᵽuᵽayeeokaro'si. I'suᵽaka nabaamaka ĩawa'ri, “Yijare jiyiᵽuᵽayeewa'ri ᵽuri wa'ibikirãwẽkoa mija jãã'sima”, Ᵽablote ᵽo'imajare ãrĩtataeka.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Torãjĩrã judíorãka Antioquíakarã suᵽabatirã Iconiokarãoka etaekarã. Torã eyatirã torã imaekarãre kire nokabaaeka Ᵽablote niariᵽe'yoerã. I'suᵽaka naᵽakã'ã Ᵽablote ãtaᵽi najããbareka. Toᵽi “Koᵽakaja kire mariatayu mae”, ãrĩwa'ri weje a'riwa'rirã kire nayiewa'rika.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 I'suᵽaka nabaako'omakaja Jesúre yi'yurãte kiᵽõ'irã eyaeka ᵽoto Ᵽablote jãjika. I'suᵽaka imawa'ri wejearã naka kiᵽe'riwa'rika ate. Aᵽerĩmi mae Derbe wãmeirõ'õrã ke'rika Bernabéᵽitiyika.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Torã eyatirã Jesúrika bojariroka ᵽo'imajare nawãrõeka. Sanabojamaka ã'mitiritirã rĩkimarãja sanayi'rika. Torã imatatirã, Listrarã, Antioquíarã, Iconiorãoka ate nawi'ituririjarika ᵽe'ririjaᵽaraka.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Wejerakakaja neyarijarikarõ'õrã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãᵽitiyika najaika. Sanajaimaka ã'mitiriwa'ri, jiibaji Jesúre yi'riwa'ri okajãjia tokarãre jarika. “Jesúre mija yi'yua mija ja'ata'si. Tuᵽarãte jã'meirõ'õrã maeyaerã baarãka ruᵽu rĩkimakaja ba'iaja jũarijarirũkirã maime”, ãᵽaraka nabojarijarika.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Wejerakakaja neyarijarika uᵽakaja Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimaja imarũkirãte nawã'maeka. Maiᵽamaki Jesúre jiyiᵽuᵽayeewa'ri ba'abekaja ruᵽu ikuᵽaka kire najaika: “Õ'õrã mirirãte imaruᵽutarimajare jia mijeyobaabe”, Ᵽablorãkare kire ãrĩka.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 I'suᵽaka nabaaeka be'erõ'õ Ᵽisidiarõ'õᵽi o'riwa'ritirã Ᵽanfiliaka'iarã neyaeka.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ᵽerge wãmeika wejearã Jesúrika bojariroka wãrõweatirã, Atalía, riaᵽakirijerã imaekarõ'õrã na'rika.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Atalíarõ'õᵽi kũmujãitirã Siria ka'iarã imaeka Antioquíarõ'õrã na'ririjarika. Mamarĩ i'sia wejearã Jesúrika bojariroka nabojataᵽaerã baaeka ruᵽu, “Mirika ba'iraberika nare mija'ataeka uᵽaka oyiaja nabaawãrũerã nare mijeyobaabe”, Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte ãrĩka Tuᵽarãte. Suᵽa imarĩ narĩka uᵽakaja baataᵽaweatirã Antioquíarã Ᵽablorãkare ᵽe'rietaeka.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Torã ᵽe'rietatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte narẽrĩrũjeka. Suᵽabatirã ritaja Tuᵽarãte nare jeyobaaekakaka tokarãre nabojaeka. “Jia Tuᵽarãte yijare jeyobaaraᵽe. Suᵽa imarĩ judíorãkamarĩrã imarãoka Jesúrika bojariroka jia ã'mitiyurã imarĩ Jesúre nayi'yu”, ãrĩwa'ri nabojaeka.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ñoaka torã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãka Ᵽablorãkare imaeka.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.