Atos 14
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 Iconiowejearã eyatirã judíorãkare rẽrĩriwi'irã Ᵽablorãkare kãkaeka. Suᵽabatirã Jesúrika bojariroka nare nabojaeka. Sanabojamaka, judíorãka, judíorãkamarĩrãoka rĩkimarãja sanayi'rika.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãrimarã judíorãka Jesúre ã'mitiriᵽẽaberiwa'ri judíorãkamarĩrã imaekarã Ᵽablorãkare naboebayaokaro'si nare waᵽuju najaiᵽakirijarika. I'suᵽaka nabaamaka, “Ba'irã nime”, nareka narĩᵽuᵽajoaeka.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 I'suᵽaka nare nabaata'ako'omakaja Iconiorã ñoaka Ᵽablorãkare imataᵽaeka. Torã imataᵽabaraka okajãjirã imarĩ, “Ᵽo'imajare wayuĩawa'ri jia Cristore mare baaeka”, ãrĩwa'ri namajarobojataᵽaeka. “Ritatakama sime”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si, majẽrãko'abeyua ᵽariji Ᵽablorãkare beaerã Tuᵽarãte nare jeyobaaeka.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 I'suᵽaka simako'omakaja tokarãre ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽajoaberika. Mia je'e: Ĩ'rãrimarã judíorãka uᵽaka ᵽuᵽajoariᵽotojo aᵽerã Ᵽablorãka uᵽaka ᵽuᵽajoaekarã.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Suᵽabatirã Ᵽablorãkare ba'iaja baariᵽuᵽajoawa'ri, judíorãka, judíorãkamarĩrã, ĩᵽarimarãkaoka jaitirã, “Ãtaᵽi Ᵽablorãkare majããye'e”, narĩka.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 — ausente —
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Toᵽi mae,
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 I'suᵽaka nabaamaka ĩawa'ri,
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 I'suᵽaka imawa'ri Bernabére Zeus, narĩka, suᵽabatirã Ᵽablote Hermes narĩka, “Zeusro'si jia bojawaᵽu'atarimaji kime”, ãrĩwa'ri.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 I'sia wejeata'i a'riwa'ri rõ'õrã Zeusre jiyiᵽuᵽayeeriwi'ia imaeka. Tokaki kura uᵽaka naro'si imaekaki Ᵽablorãkare jiyiᵽuᵽayeeriyaᵽaekaki. Suᵽa imarĩ wa'ibikirãwẽkoarã õ'õrika ja'aᵽeatirã, wejeakuraraka koᵽerekarã sake'ewa'rika. Torã eyatirã wa'ibikirãwẽkoa jããrika nayaᵽaeka, Ᵽablorãkare jiyiᵽuᵽayeeokaro'si.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Bikija imaekarã nayaᵽaika uᵽakaja waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeera'aekarã. Sayaᵽaberiko'omakaja, Tuᵽarãte nare saja'atarũjeberika.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kire najiyiᵽuᵽayeeberiko'omakaja jia nare kibaaeka, “Jia baaiki Tuᵽarãte ime”, narĩwãrũokaro'si. Mia, okoa kijarirũjeyu, jia ba'arika bikiokaro'si. I'suᵽaka ima ba'atirã ña'ᵽirika maimaerã, suᵽabatirã jĩjimaka maimaerã mare kijeyobaayu,— Ᵽablorãkare nare ãrĩka.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 I'suᵽaka narĩko'omakaja wa'ibikirãwẽkoa ᵽo'imajare jããriyaᵽaeka Ᵽablorãkare jiyiᵽuᵽayeeokaro'si. I'suᵽaka nabaamaka ĩawa'ri, “Yijare jiyiᵽuᵽayeewa'ri ᵽuri wa'ibikirãwẽkoa mija jãã'sima”, Ᵽablote ᵽo'imajare ãrĩtataeka.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Torãjĩrã judíorãka Antioquíakarã suᵽabatirã Iconiokarãoka etaekarã. Torã eyatirã torã imaekarãre kire nokabaaeka Ᵽablote niariᵽe'yoerã. I'suᵽaka naᵽakã'ã Ᵽablote ãtaᵽi najããbareka. Toᵽi “Koᵽakaja kire mariatayu mae”, ãrĩwa'ri weje a'riwa'rirã kire nayiewa'rika.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 I'suᵽaka nabaako'omakaja Jesúre yi'yurãte kiᵽõ'irã eyaeka ᵽoto Ᵽablote jãjika. I'suᵽaka imawa'ri wejearã naka kiᵽe'riwa'rika ate. Aᵽerĩmi mae Derbe wãmeirõ'õrã ke'rika Bernabéᵽitiyika.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Torã eyatirã Jesúrika bojariroka ᵽo'imajare nawãrõeka. Sanabojamaka ã'mitiritirã rĩkimarãja sanayi'rika. Torã imatatirã, Listrarã, Antioquíarã, Iconiorãoka ate nawi'ituririjarika ᵽe'ririjaᵽaraka.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Wejerakakaja neyarijarikarõ'õrã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãᵽitiyika najaika. Sanajaimaka ã'mitiriwa'ri, jiibaji Jesúre yi'riwa'ri okajãjia tokarãre jarika. “Jesúre mija yi'yua mija ja'ata'si. Tuᵽarãte jã'meirõ'õrã maeyaerã baarãka ruᵽu rĩkimakaja ba'iaja jũarijarirũkirã maime”, ãᵽaraka nabojarijarika.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Wejerakakaja neyarijarika uᵽakaja Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimaja imarũkirãte nawã'maeka. Maiᵽamaki Jesúre jiyiᵽuᵽayeewa'ri ba'abekaja ruᵽu ikuᵽaka kire najaika: “Õ'õrã mirirãte imaruᵽutarimajare jia mijeyobaabe”, Ᵽablorãkare kire ãrĩka.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 I'suᵽaka nabaaeka be'erõ'õ Ᵽisidiarõ'õᵽi o'riwa'ritirã Ᵽanfiliaka'iarã neyaeka.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ᵽerge wãmeika wejearã Jesúrika bojariroka wãrõweatirã, Atalía, riaᵽakirijerã imaekarõ'õrã na'rika.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Atalíarõ'õᵽi kũmujãitirã Siria ka'iarã imaeka Antioquíarõ'õrã na'ririjarika. Mamarĩ i'sia wejearã Jesúrika bojariroka nabojataᵽaerã baaeka ruᵽu, “Mirika ba'iraberika nare mija'ataeka uᵽaka oyiaja nabaawãrũerã nare mijeyobaabe”, Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte ãrĩka Tuᵽarãte. Suᵽa imarĩ narĩka uᵽakaja baataᵽaweatirã Antioquíarã Ᵽablorãkare ᵽe'rietaeka.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Torã ᵽe'rietatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte narẽrĩrũjeka. Suᵽabatirã ritaja Tuᵽarãte nare jeyobaaekakaka tokarãre nabojaeka. “Jia Tuᵽarãte yijare jeyobaaraᵽe. Suᵽa imarĩ judíorãkamarĩrã imarãoka Jesúrika bojariroka jia ã'mitiyurã imarĩ Jesúre nayi'yu”, ãrĩwa'ri nabojaeka.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ñoaka torã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãka Ᵽablorãkare imaeka.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.