Atos 11
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Toᵽi mae, aᵽóstolrãka, suᵽabatirã Judeaka'iakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãoka, “Judíotatamarĩrã imariᵽotojo, Jesúre na'mitiriᵽẽayu're”, ãrĩka majaroka na'mitirika.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 “¿Dakoa satõsiareka ima?”, ãrĩwa'ri jia sañiatiyaraᵽe. Ritajakaka wa'iro'sia, wa'iro'siwẽkoa ᵽariji imaraᵽaka. Wa'ibikirãka uᵽaka tuyua, wiyua, suᵽabatirã yiibaraka tuyuaoka simaraᵽe.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Sañiawearaᵽaka ᵽoto mabo'ikakuriᵽi ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe: “Ᵽedro mimi'mibe. Jããtirã samiba'abe”, yire sãrĩkoraᵽe.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Marãkã'ã baatirã yibaaberijĩka Ñiᵽamaki, Moisés wãsare jãjibaaeka ba'akoribeyuka ñime ruᵽu”, ãrĩwa'ri yiyi'raᵽe.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Suᵽa ñaᵽakã'ã ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe ate: “ ‘Jãjika yiro'si sime’, merĩa'si, Tuᵽarãte ba'arũjeika ᵽuri ‘Miba'abe’ ”, sãrĩkoraᵽe.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Maekarakakuri i'suᵽaka yire sãrãᵽe. Sabe'erõ'õᵽi mae Tuᵽarãte sayaᵽãia e'emiaraᵽe mabo'ikakurirã.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ikuᵽarõ'õᵽiji i'suᵽaka simaraᵽaka be'erõ'õ maekarakamaki ᵽo'imajare ñimaraᵽarõ'õrã eyaraᵽe. Cesareawejeakaki Cornelio nare ᵽũataraᵽaki, yire ne'eayaokaro'si.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 “Netarãka ᵽoto, ba'iaja ᵽuᵽaribekaja naka me'ᵽe”, Esᵽíritu Santore yire ãᵽakã'ã, ya'raᵽe. Suᵽabatirã ĩ'rõtẽñarirakamarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yika õ'õrã imarã yijeyoa turaᵽarã. Naka mae Cornelio wi'iarã yija kãkaraᵽe.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Yija kãkaeyaraᵽaka ᵽoto, ikuᵽaka Corneliore yijare bojaraᵽe: “Yiwi'iareka ñimaraᵽaka ᵽoto ángelte yire ᵽemakotowirirĩkaraᵽe. Mia je'e ikuᵽaka yire kẽrãᵽe: ‘Joᵽewejearã Simónre akarĩ a'rirũkirãte miᵽũatabe. Ᵽedrooka kire nañu.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mija ᵽõ'irã eyatirã, “Mire, miwi'iareka imarãteoka ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã mija a'rirũkia imakoᵽeikareka ikuᵽaka Tuᵽarãte mijare tããrãñu”, ãrĩwa'ri mijare kibojarãñu’, Corneliore yijare ãrãᵽe”, ángelte kire ãrĩka bojabaraka.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 I'suᵽaka yire kẽrãᵽaka be'erõ'õ, yi'i ate nare bojaũ'muraᵽaki. Nare yijaiũ'muraᵽaka ᵽotojo, ikuᵽarõ'õᵽi Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãiraᵽe, mare mamarĩ kibaaraᵽaka uᵽakajaoka.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 I'suᵽaka simakaka ĩawa'ri, Maiᵽamakire bojaeka yiᵽuᵽajoatõᵽoraᵽe. Mia, ikuᵽaka kẽrĩka: “Bikijarã ᵽuri okoaᵽi Juanre ruᵽuko'a mijare jũjeka. Tuᵽarã ᵽuri Esᵽíritu Santo mijare ña'ajããrãki, kiyaᵽaika uᵽakaja baawãrũirã mija imaokaro'si”, i'suᵽakajaoka mamarĩrãja Jesúre mare bojatika.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jesucristore yi'yurã maimamaka, Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mare ña'ajããraᵽaka uᵽakaja judíorãkamarĩrã nimako'omakaja nareoka Esᵽíritu Santore kiña'ajããraᵽe. I'suᵽaka Tuᵽarãte nare baamaka “I'suᵽakamarĩa sime. Judíorãkamarĩrã mija ᵽuri marãkã'ã baatirã yijaka imaberijĩrã mija”, ãrĩberijĩka ñimaraᵽe,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã kire najẽrĩatiyika. Toᵽi mae ikuᵽaka naᵽuᵽaka no'aeka:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 I'sia ruᵽubaji Jesúre yi'ribeyurã Estebanre jããekarã. Suᵽabatirã aᵽerã kiuᵽaka imaekarã Jesúre yi'yurãteoka ba'iaja nabaaeka. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimarã Jesúre yi'yurã Feniciaka'iarã, Chiᵽrejũmurikarã imawejeareka, suᵽabatirã Antioquía wejearãoka naru'riwa'rika. Torã eyatirã, judíorãkare takaja Jesúrika bojariroka nabojaeka.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Aᵽerã ᵽuri, Chiᵽrekarã, Cirenekarã a'ritirã Antioquíarã eyaekarã. Torã eyatirã judíorãkamarĩrã imaekarãteoka maiᵽamaki Jesúrika nabojaeka.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 “Jia nabojawãrũrũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare jeyobaaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja Jesúrika nabojaeka ã'mitiritirã, mamarĩ nayi'rikoᵽeroyika naja'ataeka, kire yi'riwa'ri.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Antioquíawejearã Jesúre nayi'yua majaroka, Jerusalénkarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã Antioquíarã Bernabére naᵽũataeka.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Suᵽa kire naᵽakã'ã ke'rika. Torã eyatirã, Tuᵽarãte jia nare baaeka kĩaeyaeka. I'suᵽaka nimaeka ĩatirã ikuᵽaka jĩjimakaᵽi nare kibojaeka:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Esᵽíritu Santore kire jeyobaaikaᵽi jiiᵽuᵽaki kimaeka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja oyiaja imaki imarĩ, jia Jesúre yi'yuka Bernabére imaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja kibojaeka ã'mitiritirã, Jesúre nayi'rika.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 I'sia be'erõ'õ Tarso wãmeika wejearã Bernabéte a'rika, Saulote mo'arĩ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kire tõᵽotirã, “Dajoa Antioquíarã”, kire kẽrĩka. Suᵽa kire kẽᵽakã'ã ĩ'ᵽarã najeyoariwa'rika torã. Ĩ'rãkuriwejejẽ'rãka torã nimaeka, Jesúre yi'ririmajaka. Torã imatirã rĩkimarãre Jesúrika nawãrõeka. I'sia wejeakarã Jesúre yi'yurãtejeoka “Cristianorãka nime”, ᵽo'imajare ãrĩũ'mueka.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 I'sia ᵽotojo Jerusalénkarã, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare eyaeka Antioquíarã, Jesúre yi'yurãte rẽrĩtirã imaekarõ'õrã.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 — ausente —
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.