Atos 11
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC
1 Toᵽi mae, aᵽóstolrãka, suᵽabatirã Judeaka'iakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãoka, “Judíotatamarĩrã imariᵽotojo, Jesúre na'mitiriᵽẽayu're”, ãrĩka majaroka na'mitirika.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 “¿Dakoa satõsiareka ima?”, ãrĩwa'ri jia sañiatiyaraᵽe. Ritajakaka wa'iro'sia, wa'iro'siwẽkoa ᵽariji imaraᵽaka. Wa'ibikirãka uᵽaka tuyua, wiyua, suᵽabatirã yiibaraka tuyuaoka simaraᵽe.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Sañiawearaᵽaka ᵽoto mabo'ikakuriᵽi ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe: “Ᵽedro mimi'mibe. Jããtirã samiba'abe”, yire sãrĩkoraᵽe.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Marãkã'ã baatirã yibaaberijĩka Ñiᵽamaki, Moisés wãsare jãjibaaeka ba'akoribeyuka ñime ruᵽu”, ãrĩwa'ri yiyi'raᵽe.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Suᵽa ñaᵽakã'ã ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe ate: “ ‘Jãjika yiro'si sime’, merĩa'si, Tuᵽarãte ba'arũjeika ᵽuri ‘Miba'abe’ ”, sãrĩkoraᵽe.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Maekarakakuri i'suᵽaka yire sãrãᵽe. Sabe'erõ'õᵽi mae Tuᵽarãte sayaᵽãia e'emiaraᵽe mabo'ikakurirã.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ikuᵽarõ'õᵽiji i'suᵽaka simaraᵽaka be'erõ'õ maekarakamaki ᵽo'imajare ñimaraᵽarõ'õrã eyaraᵽe. Cesareawejeakaki Cornelio nare ᵽũataraᵽaki, yire ne'eayaokaro'si.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 “Netarãka ᵽoto, ba'iaja ᵽuᵽaribekaja naka me'ᵽe”, Esᵽíritu Santore yire ãᵽakã'ã, ya'raᵽe. Suᵽabatirã ĩ'rõtẽñarirakamarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yika õ'õrã imarã yijeyoa turaᵽarã. Naka mae Cornelio wi'iarã yija kãkaraᵽe.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Yija kãkaeyaraᵽaka ᵽoto, ikuᵽaka Corneliore yijare bojaraᵽe: “Yiwi'iareka ñimaraᵽaka ᵽoto ángelte yire ᵽemakotowirirĩkaraᵽe. Mia je'e ikuᵽaka yire kẽrãᵽe: ‘Joᵽewejearã Simónre akarĩ a'rirũkirãte miᵽũatabe. Ᵽedrooka kire nañu.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mija ᵽõ'irã eyatirã, “Mire, miwi'iareka imarãteoka ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã mija a'rirũkia imakoᵽeikareka ikuᵽaka Tuᵽarãte mijare tããrãñu”, ãrĩwa'ri mijare kibojarãñu’, Corneliore yijare ãrãᵽe”, ángelte kire ãrĩka bojabaraka.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 I'suᵽaka yire kẽrãᵽaka be'erõ'õ, yi'i ate nare bojaũ'muraᵽaki. Nare yijaiũ'muraᵽaka ᵽotojo, ikuᵽarõ'õᵽi Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãiraᵽe, mare mamarĩ kibaaraᵽaka uᵽakajaoka.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 I'suᵽaka simakaka ĩawa'ri, Maiᵽamakire bojaeka yiᵽuᵽajoatõᵽoraᵽe. Mia, ikuᵽaka kẽrĩka: “Bikijarã ᵽuri okoaᵽi Juanre ruᵽuko'a mijare jũjeka. Tuᵽarã ᵽuri Esᵽíritu Santo mijare ña'ajããrãki, kiyaᵽaika uᵽakaja baawãrũirã mija imaokaro'si”, i'suᵽakajaoka mamarĩrãja Jesúre mare bojatika.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Jesucristore yi'yurã maimamaka, Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mare ña'ajããraᵽaka uᵽakaja judíorãkamarĩrã nimako'omakaja nareoka Esᵽíritu Santore kiña'ajããraᵽe. I'suᵽaka Tuᵽarãte nare baamaka “I'suᵽakamarĩa sime. Judíorãkamarĩrã mija ᵽuri marãkã'ã baatirã yijaka imaberijĩrã mija”, ãrĩberijĩka ñimaraᵽe,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã kire najẽrĩatiyika. Toᵽi mae ikuᵽaka naᵽuᵽaka no'aeka:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 I'sia ruᵽubaji Jesúre yi'ribeyurã Estebanre jããekarã. Suᵽabatirã aᵽerã kiuᵽaka imaekarã Jesúre yi'yurãteoka ba'iaja nabaaeka. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimarã Jesúre yi'yurã Feniciaka'iarã, Chiᵽrejũmurikarã imawejeareka, suᵽabatirã Antioquía wejearãoka naru'riwa'rika. Torã eyatirã, judíorãkare takaja Jesúrika bojariroka nabojaeka.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Aᵽerã ᵽuri, Chiᵽrekarã, Cirenekarã a'ritirã Antioquíarã eyaekarã. Torã eyatirã judíorãkamarĩrã imaekarãteoka maiᵽamaki Jesúrika nabojaeka.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 “Jia nabojawãrũrũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare jeyobaaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja Jesúrika nabojaeka ã'mitiritirã, mamarĩ nayi'rikoᵽeroyika naja'ataeka, kire yi'riwa'ri.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Antioquíawejearã Jesúre nayi'yua majaroka, Jerusalénkarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã Antioquíarã Bernabére naᵽũataeka.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Suᵽa kire naᵽakã'ã ke'rika. Torã eyatirã, Tuᵽarãte jia nare baaeka kĩaeyaeka. I'suᵽaka nimaeka ĩatirã ikuᵽaka jĩjimakaᵽi nare kibojaeka:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Esᵽíritu Santore kire jeyobaaikaᵽi jiiᵽuᵽaki kimaeka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja oyiaja imaki imarĩ, jia Jesúre yi'yuka Bernabére imaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja kibojaeka ã'mitiritirã, Jesúre nayi'rika.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 I'sia be'erõ'õ Tarso wãmeika wejearã Bernabéte a'rika, Saulote mo'arĩ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kire tõᵽotirã, “Dajoa Antioquíarã”, kire kẽrĩka. Suᵽa kire kẽᵽakã'ã ĩ'ᵽarã najeyoariwa'rika torã. Ĩ'rãkuriwejejẽ'rãka torã nimaeka, Jesúre yi'ririmajaka. Torã imatirã rĩkimarãre Jesúrika nawãrõeka. I'sia wejeakarã Jesúre yi'yurãtejeoka “Cristianorãka nime”, ᵽo'imajare ãrĩũ'mueka.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 I'sia ᵽotojo Jerusalénkarã, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare eyaeka Antioquíarã, Jesúre yi'yurãte rẽrĩtirã imaekarõ'õrã.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 — ausente —
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 — ausente —
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.