Atos 11

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toᵽi mae, aᵽóstolrãka, suᵽabatirã Judeaka'iakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãoka, “Judíotatamarĩrã imariᵽotojo, Jesúre na'mitiriᵽẽayu're”, ãrĩka majaroka na'mitirika.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 — ausente —
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 “¿Dakoa satõsiareka ima?”, ãrĩwa'ri jia sañiatiyaraᵽe. Ritajakaka wa'iro'sia, wa'iro'siwẽkoa ᵽariji imaraᵽaka. Wa'ibikirãka uᵽaka tuyua, wiyua, suᵽabatirã yiibaraka tuyuaoka simaraᵽe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Sañiawearaᵽaka ᵽoto mabo'ikakuriᵽi ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe: “Ᵽedro mimi'mibe. Jããtirã samiba'abe”, yire sãrĩkoraᵽe.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Marãkã'ã baatirã yibaaberijĩka Ñiᵽamaki, Moisés wãsare jãjibaaeka ba'akoribeyuka ñime ruᵽu”, ãrĩwa'ri yiyi'raᵽe.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Suᵽa ñaᵽakã'ã ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe ate: “ ‘Jãjika yiro'si sime’, merĩa'si, Tuᵽarãte ba'arũjeika ᵽuri ‘Miba'abe’ ”, sãrĩkoraᵽe.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Maekarakakuri i'suᵽaka yire sãrãᵽe. Sabe'erõ'õᵽi mae Tuᵽarãte sayaᵽãia e'emiaraᵽe mabo'ikakurirã.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ikuᵽarõ'õᵽiji i'suᵽaka simaraᵽaka be'erõ'õ maekarakamaki ᵽo'imajare ñimaraᵽarõ'õrã eyaraᵽe. Cesareawejeakaki Cornelio nare ᵽũataraᵽaki, yire ne'eayaokaro'si.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 “Netarãka ᵽoto, ba'iaja ᵽuᵽaribekaja naka me'ᵽe”, Esᵽíritu Santore yire ãᵽakã'ã, ya'raᵽe. Suᵽabatirã ĩ'rõtẽñarirakamarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yika õ'õrã imarã yijeyoa turaᵽarã. Naka mae Cornelio wi'iarã yija kãkaraᵽe.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Yija kãkaeyaraᵽaka ᵽoto, ikuᵽaka Corneliore yijare bojaraᵽe: “Yiwi'iareka ñimaraᵽaka ᵽoto ángelte yire ᵽemakotowirirĩkaraᵽe. Mia je'e ikuᵽaka yire kẽrãᵽe: ‘Joᵽewejearã Simónre akarĩ a'rirũkirãte miᵽũatabe. Ᵽedrooka kire nañu.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Mija ᵽõ'irã eyatirã, “Mire, miwi'iareka imarãteoka ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã mija a'rirũkia imakoᵽeikareka ikuᵽaka Tuᵽarãte mijare tããrãñu”, ãrĩwa'ri mijare kibojarãñu’, Corneliore yijare ãrãᵽe”, ángelte kire ãrĩka bojabaraka.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 I'suᵽaka yire kẽrãᵽaka be'erõ'õ, yi'i ate nare bojaũ'muraᵽaki. Nare yijaiũ'muraᵽaka ᵽotojo, ikuᵽarõ'õᵽi Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãiraᵽe, mare mamarĩ kibaaraᵽaka uᵽakajaoka.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 I'suᵽaka simakaka ĩawa'ri, Maiᵽamakire bojaeka yiᵽuᵽajoatõᵽoraᵽe. Mia, ikuᵽaka kẽrĩka: “Bikijarã ᵽuri okoaᵽi Juanre ruᵽuko'a mijare jũjeka. Tuᵽarã ᵽuri Esᵽíritu Santo mijare ña'ajããrãki, kiyaᵽaika uᵽakaja baawãrũirã mija imaokaro'si”, i'suᵽakajaoka mamarĩrãja Jesúre mare bojatika.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Jesucristore yi'yurã maimamaka, Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mare ña'ajããraᵽaka uᵽakaja judíorãkamarĩrã nimako'omakaja nareoka Esᵽíritu Santore kiña'ajããraᵽe. I'suᵽaka Tuᵽarãte nare baamaka “I'suᵽakamarĩa sime. Judíorãkamarĩrã mija ᵽuri marãkã'ã baatirã yijaka imaberijĩrã mija”, ãrĩberijĩka ñimaraᵽe,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã kire najẽrĩatiyika. Toᵽi mae ikuᵽaka naᵽuᵽaka no'aeka:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 I'sia ruᵽubaji Jesúre yi'ribeyurã Estebanre jããekarã. Suᵽabatirã aᵽerã kiuᵽaka imaekarã Jesúre yi'yurãteoka ba'iaja nabaaeka. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimarã Jesúre yi'yurã Feniciaka'iarã, Chiᵽrejũmurikarã imawejeareka, suᵽabatirã Antioquía wejearãoka naru'riwa'rika. Torã eyatirã, judíorãkare takaja Jesúrika bojariroka nabojaeka.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Aᵽerã ᵽuri, Chiᵽrekarã, Cirenekarã a'ritirã Antioquíarã eyaekarã. Torã eyatirã judíorãkamarĩrã imaekarãteoka maiᵽamaki Jesúrika nabojaeka.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 “Jia nabojawãrũrũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare jeyobaaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja Jesúrika nabojaeka ã'mitiritirã, mamarĩ nayi'rikoᵽeroyika naja'ataeka, kire yi'riwa'ri.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Antioquíawejearã Jesúre nayi'yua majaroka, Jerusalénkarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã Antioquíarã Bernabére naᵽũataeka.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Suᵽa kire naᵽakã'ã ke'rika. Torã eyatirã, Tuᵽarãte jia nare baaeka kĩaeyaeka. I'suᵽaka nimaeka ĩatirã ikuᵽaka jĩjimakaᵽi nare kibojaeka:
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Esᵽíritu Santore kire jeyobaaikaᵽi jiiᵽuᵽaki kimaeka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja oyiaja imaki imarĩ, jia Jesúre yi'yuka Bernabére imaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja kibojaeka ã'mitiritirã, Jesúre nayi'rika.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 I'sia be'erõ'õ Tarso wãmeika wejearã Bernabéte a'rika, Saulote mo'arĩ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kire tõᵽotirã, “Dajoa Antioquíarã”, kire kẽrĩka. Suᵽa kire kẽᵽakã'ã ĩ'ᵽarã najeyoariwa'rika torã. Ĩ'rãkuriwejejẽ'rãka torã nimaeka, Jesúre yi'ririmajaka. Torã imatirã rĩkimarãre Jesúrika nawãrõeka. I'sia wejeakarã Jesúre yi'yurãtejeoka “Cristianorãka nime”, ᵽo'imajare ãrĩũ'mueka.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 I'sia ᵽotojo Jerusalénkarã, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare eyaeka Antioquíarã, Jesúre yi'yurãte rẽrĩtirã imaekarõ'õrã.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 — ausente —
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.