Atos 11
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA
1 Toᵽi mae, aᵽóstolrãka, suᵽabatirã Judeaka'iakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãoka, “Judíotatamarĩrã imariᵽotojo, Jesúre na'mitiriᵽẽayu're”, ãrĩka majaroka na'mitirika.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 — ausente —
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 “¿Dakoa satõsiareka ima?”, ãrĩwa'ri jia sañiatiyaraᵽe. Ritajakaka wa'iro'sia, wa'iro'siwẽkoa ᵽariji imaraᵽaka. Wa'ibikirãka uᵽaka tuyua, wiyua, suᵽabatirã yiibaraka tuyuaoka simaraᵽe.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Sañiawearaᵽaka ᵽoto mabo'ikakuriᵽi ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe: “Ᵽedro mimi'mibe. Jããtirã samiba'abe”, yire sãrĩkoraᵽe.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Marãkã'ã baatirã yibaaberijĩka Ñiᵽamaki, Moisés wãsare jãjibaaeka ba'akoribeyuka ñime ruᵽu”, ãrĩwa'ri yiyi'raᵽe.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Suᵽa ñaᵽakã'ã ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe ate: “ ‘Jãjika yiro'si sime’, merĩa'si, Tuᵽarãte ba'arũjeika ᵽuri ‘Miba'abe’ ”, sãrĩkoraᵽe.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Maekarakakuri i'suᵽaka yire sãrãᵽe. Sabe'erõ'õᵽi mae Tuᵽarãte sayaᵽãia e'emiaraᵽe mabo'ikakurirã.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ikuᵽarõ'õᵽiji i'suᵽaka simaraᵽaka be'erõ'õ maekarakamaki ᵽo'imajare ñimaraᵽarõ'õrã eyaraᵽe. Cesareawejeakaki Cornelio nare ᵽũataraᵽaki, yire ne'eayaokaro'si.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 “Netarãka ᵽoto, ba'iaja ᵽuᵽaribekaja naka me'ᵽe”, Esᵽíritu Santore yire ãᵽakã'ã, ya'raᵽe. Suᵽabatirã ĩ'rõtẽñarirakamarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yika õ'õrã imarã yijeyoa turaᵽarã. Naka mae Cornelio wi'iarã yija kãkaraᵽe.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Yija kãkaeyaraᵽaka ᵽoto, ikuᵽaka Corneliore yijare bojaraᵽe: “Yiwi'iareka ñimaraᵽaka ᵽoto ángelte yire ᵽemakotowirirĩkaraᵽe. Mia je'e ikuᵽaka yire kẽrãᵽe: ‘Joᵽewejearã Simónre akarĩ a'rirũkirãte miᵽũatabe. Ᵽedrooka kire nañu.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Mija ᵽõ'irã eyatirã, “Mire, miwi'iareka imarãteoka ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã mija a'rirũkia imakoᵽeikareka ikuᵽaka Tuᵽarãte mijare tããrãñu”, ãrĩwa'ri mijare kibojarãñu’, Corneliore yijare ãrãᵽe”, ángelte kire ãrĩka bojabaraka.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 I'suᵽaka yire kẽrãᵽaka be'erõ'õ, yi'i ate nare bojaũ'muraᵽaki. Nare yijaiũ'muraᵽaka ᵽotojo, ikuᵽarõ'õᵽi Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãiraᵽe, mare mamarĩ kibaaraᵽaka uᵽakajaoka.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 I'suᵽaka simakaka ĩawa'ri, Maiᵽamakire bojaeka yiᵽuᵽajoatõᵽoraᵽe. Mia, ikuᵽaka kẽrĩka: “Bikijarã ᵽuri okoaᵽi Juanre ruᵽuko'a mijare jũjeka. Tuᵽarã ᵽuri Esᵽíritu Santo mijare ña'ajããrãki, kiyaᵽaika uᵽakaja baawãrũirã mija imaokaro'si”, i'suᵽakajaoka mamarĩrãja Jesúre mare bojatika.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Jesucristore yi'yurã maimamaka, Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mare ña'ajããraᵽaka uᵽakaja judíorãkamarĩrã nimako'omakaja nareoka Esᵽíritu Santore kiña'ajããraᵽe. I'suᵽaka Tuᵽarãte nare baamaka “I'suᵽakamarĩa sime. Judíorãkamarĩrã mija ᵽuri marãkã'ã baatirã yijaka imaberijĩrã mija”, ãrĩberijĩka ñimaraᵽe,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã kire najẽrĩatiyika. Toᵽi mae ikuᵽaka naᵽuᵽaka no'aeka:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 I'sia ruᵽubaji Jesúre yi'ribeyurã Estebanre jããekarã. Suᵽabatirã aᵽerã kiuᵽaka imaekarã Jesúre yi'yurãteoka ba'iaja nabaaeka. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimarã Jesúre yi'yurã Feniciaka'iarã, Chiᵽrejũmurikarã imawejeareka, suᵽabatirã Antioquía wejearãoka naru'riwa'rika. Torã eyatirã, judíorãkare takaja Jesúrika bojariroka nabojaeka.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aᵽerã ᵽuri, Chiᵽrekarã, Cirenekarã a'ritirã Antioquíarã eyaekarã. Torã eyatirã judíorãkamarĩrã imaekarãteoka maiᵽamaki Jesúrika nabojaeka.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 “Jia nabojawãrũrũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare jeyobaaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja Jesúrika nabojaeka ã'mitiritirã, mamarĩ nayi'rikoᵽeroyika naja'ataeka, kire yi'riwa'ri.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Antioquíawejearã Jesúre nayi'yua majaroka, Jerusalénkarã Jesúre yi'yurãte ã'mitirika. Sã'mitiritirã Antioquíarã Bernabére naᵽũataeka.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Suᵽa kire naᵽakã'ã ke'rika. Torã eyatirã, Tuᵽarãte jia nare baaeka kĩaeyaeka. I'suᵽaka nimaeka ĩatirã ikuᵽaka jĩjimakaᵽi nare kibojaeka:
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Esᵽíritu Santore kire jeyobaaikaᵽi jiiᵽuᵽaki kimaeka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja oyiaja imaki imarĩ, jia Jesúre yi'yuka Bernabére imaeka. Suᵽa imarĩ rĩkimarãja kibojaeka ã'mitiritirã, Jesúre nayi'rika.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 I'sia be'erõ'õ Tarso wãmeika wejearã Bernabéte a'rika, Saulote mo'arĩ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Kire tõᵽotirã, “Dajoa Antioquíarã”, kire kẽrĩka. Suᵽa kire kẽᵽakã'ã ĩ'ᵽarã najeyoariwa'rika torã. Ĩ'rãkuriwejejẽ'rãka torã nimaeka, Jesúre yi'ririmajaka. Torã imatirã rĩkimarãre Jesúrika nawãrõeka. I'sia wejeakarã Jesúre yi'yurãtejeoka “Cristianorãka nime”, ᵽo'imajare ãrĩũ'mueka.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 I'sia ᵽotojo Jerusalénkarã, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare eyaeka Antioquíarã, Jesúre yi'yurãte rẽrĩtirã imaekarõ'õrã.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 — ausente —
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.