Apocalipse 8

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Torãjĩrã mae Oveja weiwa'yua uᵽaka imaki ĩ'ᵽotẽñarirakakuku ᵽaᵽera buᵽeka ᵽaᵽatãteka ima kiwieraᵽe. Sakiwieraᵽakarõ'õjĩte treinta minuto rõ'õjĩrã mabo'ikakurirõ'õ ña'kikã'ãja jaraᵽaka.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 I'suᵽaka simaraᵽaka be'erõ'õ ĩ'ᵽotẽñarirakamarã ángelrãkare Tuᵽarã wãjitãji narĩkamaᵽakã'ã ñiaraᵽe. Suᵽabatirã ĩ'ᵽotẽñarirakao tromᵽeta Tuᵽarãte nare ĩjikarã nimaraᵽe.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 I'tojĩrã ate aᵽika ángel orokaka baaeka õñioka ᵽearũkia rikatirã etaraᵽaki. Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeewa'ri joeĩjiritẽrĩa orokaka baaeka wãjitãji ᵽemaari keyarĩkaraᵽe. Torã kimaraᵽaka ᵽoto, rĩkimakaja õñioka ima ĩᵽi ruᵽarikũmuarã ruᵽaraᵽakite kire ĩjiraᵽe joeĩjiritẽrĩarã kijoeokaro'si. Tuᵽarãro'si sajoeĩjibaraka kirirãre kire jẽñeraᵽaka kiᵽõ'irã eyaraᵽaka ũmakakaka ĩ'rãtiji.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Õñioka kijoeika ũmakajiijĩsia ᵽitiyika kire najẽñerijayua Tuᵽarã ᵽõ'irã eyaraᵽaka.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Torãjĩrã õñioka ᵽearũkia kirikaraᵽakarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka joeĩjiritẽrĩakaka ᵽeka ya'tarika sarã kijããᵽorotaraᵽe. I'suᵽaka sabaatirã ika wejearitatorãja sakiwe'aña'taraᵽe. Suᵽa kibaaraᵽakarõ'õjĩte jimarĩa jãjia wĩᵽoa yaaraᵽaka. Jãjia jaitirã yoeᵽi aᵽea jã'mijiyeriokabayuraᵽe. Torãjĩte ka'ia iyiraᵽaka mae.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Torãjĩrã mae, tromᵽeta ᵽuᵽuokaro'si sarikatikaja ĩ'ᵽotẽñarirakamarã ángelrãkare imaraᵽe.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Mamarĩtaka saᵽuᵽuraᵽakite ᵽuᵽuraᵽakaka, ĩ'rãtiji riwerukubaka okoa jiyikaᵽitiyika ᵽeka ya'tarika jũjiraᵽaka. I'suᵽaka sabaaraᵽaka be'erõ'õᵽi ka'ia wejeareka ima ñe'metãji rokajĩrã ru'arĩ ojibakarãja ooraᵽaka. I'suᵽakajaoka yaᵽua, taya õñia ñe'metãji rokajĩrã ooraᵽaka.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Kirokajĩte imaraᵽakite ᵽuᵽuraᵽaka ᵽoto ᵽusia rĩkamaka uᵽaka jũ'rẽtirã riaᵽakiakarã saña'raᵽe. Suᵽabatirã riaᵽakiaka ñe'metãji rokajĩrã sokoa riwearo'si jaraᵽaka.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 I'suᵽaka simamaka riaᵽakiakareka imakoᵽeika ñe'metãji rokajĩrã jĩrĩᵽataraᵽaka. I'tojĩrã rõ'õjĩrãjaoka kũmuᵽakiaka sareka imaraᵽaka ña'miᵽataraᵽaka.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 I'tojĩrã aᵽika ángel ᵽuᵽuraᵽaki ate. I'kire ᵽuᵽuraᵽakarõ'õjĩte, ĩmiᵽi tã'ᵽiᵽakiaka ᵽeka jũ'rẽika uᵽaka jũ'rẽña'rãᵽaka ñiaraᵽe. Riaka, suᵽabatirã okoa koᵽeaᵽi juruika nukuroyika imaoka ñe'metãji rokajĩrã ru'ajĩ'ari saña'raᵽe.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 I'suᵽaka baaraᵽaki Jĩmia wãmeiki tã'ᵽire imaraᵽe. Ikiᵽi ãrĩwa'ri ñe'metãji rokajĩrã ru'ajĩ'ari jĩmia okoa jaraᵽaka. I'suᵽaka simamaka sukutirã rĩkimarãja ᵽo'imajare reyaraᵽe.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 I'tojĩte kirokajĩkaki ángelte ᵽuᵽuraᵽe. Sakiᵽuᵽuraᵽaka ᵽoto aiyaka, ñamikakioka, ñe'metãji rokajĩrã sayaaboaika ruirĩkaraᵽaka. Rĩkamakaja tã'ᵽiaoka imaraᵽaka ñe'metãji rokajĩrã ririᵽatarijaraᵽaka. I'suᵽaka imawa'ri botarakakuri aiyajẽrã rõ'õjĩrã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja aiyate neiñamita'raᵽe. Ñamikaki i'tojĩrãjaoka ñoaka ĩ'rãñami uᵽakaja neiñamita'ririjaraᵽaki.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Toᵽi mae yu'awa'ri ĩaerã baakõrĩ awaka wiraᵽaka ñiaraᵽe. Iki mae jãjirokaᵽi ikuᵽaka ãrĩkoraᵽaki:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.