Apocalipse 17
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 Suᵽabatirã ĩ'ᵽotẽñarirakamarã ángelrãka seroa rikaraᵽarãkakite yiᵽõ'irã etaraᵽe. Toᵽi mae ikuᵽaka yire kẽrãᵽe:
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 I'suᵽaka i'sia wejeakarãre ba'iaja nare baaruᵽutamaka, ritatojo wejeareka imarã ĩᵽarimarãre ba'iaja naka baaraᵽe. Ĩmirĩjaka wã'imarĩrirõmote ba'iaja nare baaruᵽutaeka imarĩ, ikuᵽaka nimaraᵽe i'sia wejeakarã: Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽaka õñurã imarĩ, ritatojo wejeareka imarãte jiyiᵽuᵽaka sanoñaokaro'si maerumajaka uᵽaka nare nimarũjeraᵽe,— ángelte yire ãrãᵽe.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 I'suᵽaka yire kẽrãᵽaka ᵽoto Esᵽíritu Santore jeyobaaikaᵽi ãrĩwa'ri ikuᵽaka yire sabaaraᵽe: Ĩ'rĩka ángel ᵽo'imajamatorã yire e'ewa'raᵽaki. Torã eyatirã werikaᵽakiaki jũ'aka imaraᵽaki ᵽemarã rõmore roᵽamaka ñiaraᵽe. Tuᵽarãte jaiyuyerikakaka wãmea o'oeka kireka jĩ'ĩjiyeraᵽaka. Suᵽabatirã ĩ'ᵽotẽñarirakao ruᵽuko'a, ĩ'ᵽaᵽitarakabi wakaiki kimaraᵽe.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kosaya iyayaᵽea uᵽaka ĩoika, suᵽabatirã jũ'aka imaraᵽaka. Suᵽabatirã rĩkimakaja, orokaka, suᵽabatirã ãta waᵽajã'rĩakaka, ᵽerlas wameikakaka baaekaoka kojiioka koᵽo'iareka imaraᵽaka. Suᵽabatirãoka ikuᵽaka seroa orokaka baaeka ᵽururika: Noñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã dajaitakaja nabaaeka waᵽuju imaja kojiyiᵽuᵽayeerijayua, suᵽabatirãoka ba'itakaja kowã'imañua korikaraᵽe.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ikuᵽaka ãrĩrikoᵽakaja kokũ'arã majẽrãko'abeyua wãmea o'ojĩ'aeka imaraᵽaka. Ã'mitirikõrĩ je'e: “Babiloniawejea”, ãñua simaraᵽe kowãmea. “Ritajaka ba'iaja baawã'imarĩrimajare wãrõrimajo imarĩ, naᵽako uᵽaka koime. Suᵽabatirã ritaja ba'ia Tuᵽarãte yaᵽabeyuakaka ᵽo'imajare wãrõrimaja Babiloniawejeakarãre ime”, ãrĩrika simaraᵽe kokũ'arã o'ojĩ'aeka.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Kore ñiawãrũmaka, ikuᵽaka koimaraᵽe: Iyaokoa ukutirã wejabiyuko uᵽaka koimaraᵽe. Tuᵽarãrirã, suᵽabatirã kirika bojariroka yi'riwa'ri bojarimajare najããraᵽaka riwea koᵽakaja simaraᵽe i'sia iyaokoa. I'suᵽaka koimamaka marãkã'ã ãrĩberijĩka yijaraᵽe.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 I'suᵽaka ñimamaka, ikuᵽaka ángelte yire bojaraᵽe:
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Werikaᵽakiaki miako'oka bikija õñia kimaraᵽe ruᵽu. Imariᵽotojo maekaka ᵽuri kimabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja torã kime morĩbeyu ᵽoto koᵽea tiyibeyurõ'õᵽi ᵽorira'atirã kimarãñu. I'suᵽaka kibaamaka ĩatirã, jimarĩa ritatojo wejeareka imarãte ᵽuᵽatarãñu. I'suᵽaka imariᵽotojo sabe'erõ'õᵽi ᵽuri Tuᵽarãte kire riatarũkirõ'õrã ke'rirãñu. Kiᵽaᵽera ᵽũñurã Tuᵽarãte nawãmea o'oberikarã nime werikaᵽakiaki uᵽaka imakite ĩatirã ᵽuᵽatarũkirã. Ika wejea kiᵽo'ijiaerã baaeka ruᵽubajirã kiᵽaᵽera ᵽũñurã Tuᵽarãte o'oeka, “Ikarakamarã nime õñia imajiᵽarũkirã”, ãrĩwa'ri sakio'oeka.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Sarekaja ã'mitiriwãrũikiro'si ᵽuri õrĩrũkia sime. Ĩ'ᵽotẽñarirakao ruᵽuko'aiki miako'a ĩ'ᵽotẽñarirakabi ᵽusi uᵽaka sime. I'suᵽakajaoka koime rõmo saᵽemarã roᵽako'oko. Aᵽeroka ĩ'ᵽotẽñarirakamarã ĩᵽarimarã uᵽaka sime kiruᵽuko'a.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãᵽitarakamarã nime ĩᵽarimarã bikija reyaekarã. Nabe'erõ'õ tuikaki imaki maekaka ᵽo'imajare jã'merijayuka. Kibe'erõ'õjĩ imarũkika ᵽuri õibeyukajika ruᵽu. Ñamajĩ ᵽuri matikurijĩkaja ᵽo'imajare kijã'mekoᵽerãñu. I'suᵽaka imariᵽotojo Tuᵽarãte ãrĩrãka uᵽakaja kiro'si simarãñu.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Werikaᵽakiaki imaroyirekaki, maekaka ᵽuri õñia imabeririᵽotojo ñamajĩ ᵽuri nabe'erõ'õ ᵽiyia jã'merimaji kimarãñu. Ĩ'ᵽotẽñarirakamarã jã'meka mirãrãte jã'meka uᵽakaja jã'merimaji kimarãñu. I'suᵽaka ba'iaja kibaarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri Tuᵽarãte riatarũkikaro'siji kime.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Ĩ'ᵽaᵽitarakabi waka miako'a, ĩ'ᵽaᵽitarakamaki ĩᵽarimarã uᵽaka ima. I'suᵽaka simako'omakaja, ᵽo'imajare jã'meũ'mubeyukajirã nime ruᵽu. Ñamajĩ werikaᵽakiakika jã'merũkirãro'si nime. I'suᵽaka baarimaja imariᵽotojo ñoaka jã'mebaraka nimabesarãñu.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Ĩ'ᵽaᵽitarakamarã imariᵽotojo ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽajoairã nimarãñu. I'suᵽaka imarã imarĩ, “Miyaᵽaika uᵽakaja mibaarika yaᵽawa'ri mikaja mire jeyobaabaraka yija imarãñu”, werikaᵽakiakite narĩrãñu.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 I'suᵽaka imawa'ri Oveja weiwa'yua uᵽaka imakika najĩrĩrãñu. Suᵽa simako'omakaja nare kitẽrĩrãñu. Suᵽa imarĩ aᵽerã imatiyarimaja tẽrĩwa'ribaji imaki imarĩ suᵽa kibaarãñu. Suᵽabatirã ĩᵽarimarãtarã imarã ĩᵽamaki kime. Oveja weiwa'yua uᵽaka imakika imarã Tuᵽarãte wã'maekarã imarĩ, kire ye'kariribekaja kiyaᵽaika uᵽakaja baarijayurã nime,— ángelte yire ãrãᵽe.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ikuᵽaka aᵽea ángelte yire bojaraᵽe:
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ĩ'ᵽaᵽitarakamaki ĩᵽarimarã werikaᵽakiaki uᵽaka imakika miako'orã, rõmore ĩariᵽe'yorimaja nime. Suᵽa imarĩ ba'iaja kore baawa'ri, ritaja koba'irĩjia ẽ'matirã jariromarĩko kore naja'atarãñu. Suᵽa imarĩ kore jããtirã, kori'ia ba'aᵽuatirã, koũ'a ᵽuri ᵽekarã najoeriatarãka. Iko rõmore ima uᵽaka ima weje simamaka i'suᵽaka sanariatarãñu.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 I'suᵽaka i'sia wejeakarãre nabaarãñu kiᵽuᵽajoaika uᵽakaja Tuᵽarãte nare baarũjemaka. Suᵽabatirã ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽajoawa'ri werikaᵽakiakite niᵽamaki nimarũjerãñu. Suᵽa imarĩ kiyaᵽaika uᵽakaja kire najeyobaarãñu, “Koᵽakaja sajẽ'rãka ñarĩkarã seyayu mae”, Tuᵽarãte ãrĩrãñu rõ'õjĩte.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 I'ko rõmo miako'oko ba'itaka wejea koᵽakaja koime. I'suᵽaka simamaka tokarã ĩᵽarimarã aᵽea wejeakarã ĩᵽarimarãte jã'merimaja imarã,— ángelte yire ãrãᵽe.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.